Herod.5,71: Οἱ δ' Ἐναγέες Ἀθηναίων ὧδε ὠνομάσθησαν· Ἦν Κύλων τῶν Ἀθηναίων ἀνὴρ Ὀλυμπιονίκης· οὗτος ἐπὶ τυραννίδι ἐκόμησε, προσποιησάμενος δὲ ἑταιρηίην τῶν ἡλικιωτέων καταλαβεῖν τὴν ἀκρόπολιν ἐπειρήθη· οὐ δυνάμενος δὲ ἐπικρατῆσαι ἱκέτης ἵζετο πρὸς τὸ ἄγαλμα. Τούτους ἀνιστᾶσι μὲν οἱ πρυτάνιες τῶν ναυκράρων, οἵ περ ἔνεμον τότε τὰς Ἀθήνας, ὑπεγγύους πλὴν θανάτου· φονεῦσαι δὲ αὐτοὺς αἰτίη ἔχει Ἀλκμεωνίδας. Ταῦτα πρὸ τῆς Πεισιστράτου ἡλικίης ἐγένετο. |
Die "Frevler" aber nannte man sie unter den Athenern deswegen: In Athen gab es einen Olympiasieger Kylon. Der maßte sich die Tyrannis an. Er legte sich einen Club seiner Altersgenossen zu und versuchte die Akropolis einzunehmen. Als er sich nicht durchsetzen konnte, setzte er sich als Schutzflehender an das Bild der Göttin. Die Vorsteher der Naukrarer, die damals Athen regierten, bringen sie davon ab, indem sie ihnen Freiheit von der Todesstrafe zusichern. Die Schuld für ihre Tötung liegt aber bei den Alkmeoniden. Dies ereignete sich vor der Zeit des Polykrates.
|
Thuk.1,126,2-12: Καὶ πρῶτον μὲν πρέσβεις πέμψαντες οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐκέλευον τοὺς Ἀθηναίους τὸ ἄγος ἐλαύνειν τῆς θεοῦ· τὸ δὲ ἄγος ἦν τοιόνδε. (3) Κύλων ἦν Ἀθηναῖος ἀνὴρ Ὀλυμπιονίκης τῶν πάλαι εὐγενής τε καὶ δυνατός, ἐγεγαμήκει δὲ θυγατέρα Θεαγένους Μεγαρέως ἀνδρός, ὃς κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐτυράννει Μεγάρων. (4) χρωμένῳ δὲ τῷ Κύλωνι ἐν Δελφοῖς ἀνεῖλεν ὁ θεὸς ἐν τοῦ Διὸς τῇ μεγίστῃ ἑορτῇ καταλαβεῖν τὴν Ἀθηναίων ἀκρόπολιν. (5) ὁ δὲ παρά τε τοῦ Θεαγένους δύναμιν λαβὼν καὶ τοὺς φίλους ἀναπείσας, ἐπειδὴ ἐπῆλθεν Ὀλύμπια τὰ ἐν Πελοποννήσῳ, κατέλαβε τὴν ἀκρόπολιν ὡς ἐπὶ τυραννίδι, νομίσας ἑορτήν τε τοῦ Διὸς μεγίστην εἶναι καὶ ἑαυτῷ τι προσήκειν ᾿Ολύμπια νενικηκότι. (6) εἰ δὲ ἐν τῇ Ἀττικῇ ἢ ἄλλοθί που ἡ μεγίστη ἑορτὴ εἴρητο, οὔτε ἐκεῖνος ἔτι κατενόησε τό τε μαντεῖον οὐκ ἐδήλου. ἔστι γὰρ καὶ ᾿Αθηναίοις Διάσια, ἃ καλεῖται Διὸς ἑορτὴ Μειλιχίου μεγίστη ἔξω τῆς πόλεως, ἐν ᾗ πανδημεὶ θύουσι πολλὰ οὐχ ἱερεῖα, ἀλλ' ἁγνὰ θύματα ἐπιχώρια, δοκῶν δὲ ὀρθῶς γιγνώσκειν ἐπεχείρησε τῷ ἔργῳ. (7) οἱ δὲ Ἀθηναῖοι αἰσθόμενοι ἐβοήθησάν τε πανδημεὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐπ' αὐτοὺς καὶ προσκαθεζόμενοι ἐπολιόρκουν. (8) χρόνου δὲ ἐγγιγνομένου οἱ Ἀθηναῖοι τρυχόμενοι τῇ προσεδρίᾳ ἀπῆλθον οἱ πολλοί, ἐπιτρέψαντες τοῖς ἐννέα ἄρχουσι τήν τε φυλακὴν καὶ τὸ πᾶν αὐτοκράτορσι διαθεῖναι, ᾗ ἂν ἄριστα διαγιγνώσκωσιν· τότε δὲ τὰ πολλὰ τῶν πολιτικῶν οἱ ἐννέα ἄρχοντες ἔπρασσον. (9) οἱ δὲ μετὰ τοῦ Κύλωνος πολιορκούμενοι φλαύρως εἶχον σίτου τε καὶ ὕδατος ἀπορίᾳ. (10) ὁ μὲν οὖν Κύλων καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐκδιδράσκουσιν· οἱ δ' ἄλλοι ὡς ἐπιέζοντο καί τινες καὶ ἀπέθνῃσκον ὑπὸ τοῦ λιμοῦ, καθίζουσιν ἐπὶ τὸν βωμὸν ἱκέται τὸν ἐν τῇ ἀκροπόλει. (11) ἀναστήσαντες δὲ αὐτοὺς οἱ τῶν Ἀθηναίων ἐπιτετραμμένοι τὴν φυλακήν, ὡς ἑώρων ἀποθνῄσκοντας ἐν τῷ ἱερῷ, ἐφ' ᾧ μηδὲν κακὸν ποιήσουσιν, ἀπαγαγόντες ἀπέκτειναν· καθεζομένους δέ τινας καὶ ἐπὶ τῶν σεμνῶν θεῶν τοῖς βωμοῖς ἐν τῇ παρόδῳ ἀπεχρήσαντο. καὶ ἀπὸ τούτου ἐναγεῖς καὶ ἀλιτήριοι τῆς θεοῦ ἐκεῖνοί τε ἐκαλοῦντο καὶ τὸ γένος τὸ ἀπ' ἐκείνων. (12) ἤλασαν μὲν οὖν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς ἐναγεῖς τούτους, ἤλασε δὲ καὶ Κλεομένης ὁ Λακεδαιμόνιος ὕστερον μετὰ Ἀθηναίων στασιαζόντων, τούς τε ζῶντας ἐλαύνοντες καὶ τῶν τεθνεώτων τὰ ὀστᾶ ἀνελόντες ἐξέβαλον· κατῆλθον μέντοι ὕστερον, καὶ τὸ γένος αὐτῶν ἔστιν ἔτι ἐν τῇ πόλει. (127,1) τοῦτο δὴ τὸ ἄγος οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐκέλευον ἐλαύνειν. |
(2) Zuerst schickten die Lakedaimonier Gesandte und befahlen den Athenern, den Frevel an der Göttin zu sühnen. Der Frevel aber bestand darin: (3) Kylon war ein Athener, Olympiasieger, von altem Adel und einflussreich. Er hatte eine Tochter des Theagenes aus Megara, der damals in Megara Tyrann war, geheiratet. (4) Der Gott in Delphi weissagte Kylon auf seine Frage, er solle am höchsten Fest des Zeus die Akropolis in Athen einnehmen. (5) Als die Olympien auf der Peloponnes gekommen waren, gewann er seine Freunde und nahm, um Tyrann zu werden, mit der Unterstützung des Theagenes die Akropolis ein; er glaubte, die Olympien seien das höchste Zeusfest, und es komme ihm als Olympiasieger irgendwie zu. (6) Ob aber damit das größte Fest in Attika oder sonstwo gemeint war, bedachte er weder selbst, noch machte es das Orakel deutlich. Denn auch die Athener feiern die Diasien, wie das größte Fest des Zeus Meilichios außerhalb der Stadt genannt wird, bei dem die gesamte Bevölkerung viele Opfer darbringt, keine Opfertiere, sondern reine einheimische Gaben. Nein, er ging in der Überzeugung, die rechte Einischt zu haben, an die Sache heran. (7) Als es die Athener aber gemerkt hatten, eilte die gesamte Bevölkerung vom Land gegen sie zu Hilfe, setzt sich fest und führt eine Belagerung durch. (8) Mit der Zeit aber litten die Athener größtenteils unter der Belagerung, zogen sich zurück und überließen es den neun Archonten, die Wache und sonst alles nach bester Erkenntnis eigenverantwortlich anzuordnen. Damals führten ja die neun Archonten den größten Teil der Politik aus. (9) Kylon und denen, die mit ihm belagert wurden, erging es damals aus Mangel an Nahrung und Wasser schlecht. (10) Kylon und sein Bruder entkommen. Als die anderen aber Qualen litten und einige sogar vor Hunger starben, setzen sie sich als Schutzflehende an den Altar auf der Akropolis. (11) Als die Athener, die mit der Bewachung betraut waren, sie im Heiligtum sterben sahen, brachten sie sie unter der Bedingung davon ab, dass sie ihnen nichts Schlimmes antun, töteten sie aber, als sie sie wegbrachten. Einige erledigten sie sogar, obwohl sie sich beim Vorbeigehen an die Altäre der Eumeniden setzten. Deswegen hießen sie und ihre Nachkommen "fluchbeladene Frevler an der Göttin". (12) Nun hatten auch schon die Athener diese Frevler verjaht, verjagt auch später der Lakedaimonier Kleomenes zusammen mit den sich erhebenden Athenern, indem sie sowohl die Lebenden vertrieben als auch die Gebeine der Toten ausgruben und hinausschafften. Freilich kehrten sie später zurück, und ihre Nachkommen leben noch in der Stadt. (127,1) Diesen Frevel also befahlen die Lakedaimonier zu sühnen. |
Paus.1,28,1: Κύλωνα δὲ οὐδὲν ἔχω σαφὲς εἰπεῖν ἐφ' ὅτῳ χαλκοῦν ἀνέθεσαν τυραννίδα ὅμως βουλεύσαντα· τεκμαίρομαι δὲ τῶνδε ἕνεκα, ὅτι εἶδος κάλλιστος καὶ τὰ ἐς δόξαν ἐγένετο οὐκ ἀφανὴς ἀνελόμενος διαύλου νίκην Ὀλυμπικὴν καί οἱ θυγατέρα ὑπῆρξε γῆμαι Θεαγένους, ὃς Μεγάρων ἐτυράννησε. |
Über Kylon kann ich nicht den genauen Grund angeben, weswegen man ihm eine Bronzestatue errichtete, doch dass er plante, die Tyrannis zu erringen. Ich schließe das daraus, dass er eine sehr gute Figur machte, als Sieger im Olympischen Diaulos bedeutenden Ruhm genoss und mit Erfolg die Tochter des Theagoras geehelicht hatte, der in Megara Tyrann war. |