Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Paus.4,15,1: ὡς δὲ τά τε ἄλλα ἐς τὸν πόλεμον ἕτοιμα ἦν αὐτοῖς καὶ τὰ ἀπὸ τῶν συμμάχων προθυμότερα ἢ προσεδόκων - καὶ γὰρ Ἀργείοις ἤδη καὶ Ἀρκάσι λαμπρῶς τὸ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἔχθος ἐξῆπτο - οὕτως ἀπέστησαν ἔτει τριακοστῷ μὲν καὶ ἐνάτῳ μετὰ Ἰθώμης ἅλωσιν, τετάρτῳ δὲ τῆς τρίτης ὀλυμπιάδος καὶ εἰκοστῆς, ἣν Ἴκαρος Ὑπερησιεὺς ἐνίκα στάδιον· Ἀθήνῃσι δὲ οἱ κατ' ἐνιαυτὸν ἦσαν ἤδη τότε ἄρχοντες, καὶ Ἀθηναίοις Τλησίας ἦρχεν. (2) ἐν δὲ Λακεδαίμονι, οἵ τινες τηνικαῦτα ἔτυχον βασιλεύοντες, Τυρταῖος μὲν τὰ ὀνόματα οὐκ ἔγραψε, Ῥιανὸς δ' ἐποίησεν ἐν τοῖς ἔπεσι Λεωτυχίδην βασιλέα ἐπὶ τοῦδε εἶναι τοῦ πολέμου. | (1) Als alles übrige zum Krieg bereit war und ihre Verbündeten mehr Bereitschaft zeigten, als erwartet, - denn auch der Hass der Argiver und Arkader auf die Lakedaimonier brannte lichterloh, - so fielen sie denn im 39. Jahr nach der Einnahme des Ithome ab, im 4. Jahr der 23. Olympiade, bei der Ikaros aus Hyperesia im Stadionlauf siegte. In Athen gab es damals schon die jährlichen Archonten, und der Athener Tlesias war Archont. (2) Die Könige, die damals in Sparta herrschten, nennt Tyrtaios nicht namentlich, aber der Dichter Rhianos machte in seinen Epen, Leotychides zum König in diesem Krieg. (Übersetzung: E.Gottwein) |
Iust.3,5,2f: (2) Dein cum ( Messenii) per annos octoginta gravia servitutis verbera, plerumque et vincula ceteraque captivitatis mala perpessi essent, post longam poenarum patientiam bellum restaurant. (3) Lacedaemonii quoque eo conspiratius ad arma concurrunt, quod adversus servos dimicaturi videbantur. | (2) Als die Messenier dann 80 Jahre die schweren Schläge der Knechtschaft, sehr oft Gefängnis und die übrigen Leiden der Gefangenschaft, erduldet hatten, erneuern sie einer langen geduldigen Hinnahme der Strafen den Krieg. (3) Auch die Lakedaimonier eilten um so begeisterter zu den Waffen, weil sie gegen Feinde zu kämpfen schienen. (Übersetzung: E.Gottwein) |
Strab.8,4,10: Πλεονάκις δ’ ἐπολέμησαν διὰ τὰς ἀποστάσεις τῶν Μεσσηνίων. τὴν μὲν οὖν πρώτην κατάκτησιν αὐτῶν φησι Τυρταῖος ἐν τοῖς ποιήμασι κατὰ τοὺς τῶν πατέρων πατέρας γενέσθαι· τὴν δὲ δευτέραν, καθ’ ἣν ἑλόμενοι συμμάχους Ἀργείους τε καὶ Ἀρκάδας καὶ Πισάτας ἀπέστησαν, Ἀρκάδων μὲν Ἀριστοκράτην τὸν Ὀρχομενοῦ βασιλέα παρεχομένων στρατηγόν, Πισατῶν δὲ Πανταλέοντα τὸν Ὀμφαλίωνος, ἡνίκα φησὶν αὐτὸς στρατηγῆσαι τὸν πόλεμον τοῖς Λακεδαιμονίοις. | Mehrfach begannen sie wegen der Abfälle der Messenier Krieg gegen sie. Ihre erste Vereinnahmung, sagt Tyrtaios in seinen Gedichten, sei zur Zeit der Großvatergeneration erfolgt; die zweite aber, als sie im Bund mit den Argivern, Arkadern und Pisaten abfielen, wobei die Arkader Aristokrates, den König von Orchomenos, als Feldherrn aufboten, die Pisaten aber Pantaleon, den Sohn des Omphalion, als er, wie er selbst sagt, für die Lakedaimonier den Krieg anführte. (Übersetzung: E.Gottwein) |
|
Paus.4,23,4-6: (4) ἑάλω δὲ ἡ Εἶρα καὶ ὁ πόλεμος ὁ δεύτερος Λακεδαιμονίων καὶ Μεσσηνίων τέλος ἔσχεν Ἀθηναίοις ἄρχοντος Αὐτοσθένους, ἔτει πρώτῳ τῆς ὀγδόης τε καὶ εἰκοστῆς ὀλυμπιάδος, ἣν ἐνίκα Χίονις Λάκων. (5) ὡς δὲ ἐς τὴν Κυλλήνην οἱ Μεσσήνιοι συνελέχθησαν, τὸν μὲν παρόντα χειμῶνα ἔδοξεν αὐτοῦ χειμάζειν, καὶ τὴν ἀγοράν σφισι καὶ χρήματα οἱ Ἠλεῖοι παρεῖχον· ἅμα δὲ τῷ ἦρι ἐβουλεύοντο ποῖ χρὴ σταλῆναι. γνῶμαι δὲ ἦσαν Γόργου μὲν Ζάκυνθον τὴν ὑπὲρ Κεφαλληνίας καταλαβόντας καὶ νησιώτας ἀντὶ ἠπειρωτῶν γενομένους ναυσὶν ἐς τὰ παραθαλάσσια τῆς Λακωνικῆς ἐπιπλέοντας κακοῦν τὴν γῆν· Μάντικλος δὲ ἐκέλευε Μεσσήνης μὲν καὶ τοῦ Λακεδαιμονίων ἔχθους λαβεῖν λήθην, πλεύσαντας δὲ ἐς Σαρδὼ κτήσασθαι μεγίστην τε νῆσον καὶ εὐδαιμονίᾳ πρώτην. (6) ἐν τοσούτῳ δὲ Ἀναξίλας παρὰ τοὺς Μεσσηνίους ἀπέστελλεν ἐς Ἰταλίαν καλῶν. ὁ δὲ Ἀναξίλας ἐτυράννει μὲν Ῥηγίου, τέταρτος δὲ ἀπόγονος ἦν Ἀλκιδαμίδου· μετῴκησε δὲ Ἀλκιδαμίδας ἐκ Μεσσήνης ἐς Ῥήγιον μετὰ τὴν Ἀριστοδήμου τοῦ βασιλέως τελευτὴν καὶ Ἰθώμης τὴν ἅλωσιν. οὗτος οὖν ὁ Ἀναξίλας τοὺς Μεσσηνίους μετεπέμπετο· ἐλθοῦσί τε ἔλεγεν, ὡς Ζαγκλαῖοι διάφοροι μέν εἰσιν αὐτῷ, χώραν δὲ εὐδαίμονα καὶ πόλιν ἐν καλῷ τῆς Σικελίας ἔχουσιν, ἃ δὴ σφίσιν ἐθέλειν ἔφη συγκατεργασάμενος δοῦναι. προσεμένων δὲ τὸν λόγον, οὕτως Ἀναξίλας διεβίβασεν ἐς Σικελίαν αὐτούς. | (4) Eira wurde eingenommen und der zweite Krieg der Spartaner und Messenier war damit zu Ende, als bei den Athenern Autosthenes Archon war, im ersten Jahr der 28. Olympiade, bei der der Spartaner Chionis siegte. (5) Als sich die Messenier in Kyllene gesammelt hatten, beschloss man, den gegenwärtigen Winter dort zu bleiben; die Eleier stellten ihnen ihren Markt und Mittel zur Verfügung. Mit Beginn des Frühjahrs berieten sie, wohin sie fahren sollten: Gorgos setzte sich dafür ein, Zakynthos einzunehmen, das über Kephallenia liegt, Insel- statt Festlandbewohner zu werden und auf Schiffen vor der lakonischen Küste aufzukreuzen und dem Land zuzusetzen. Mantiklos aber forderte dazu auf, Messene und die Feindschaft mit den Lakedaimoniern zu vergessen, nach Sardinien zu segeln und die sehr große und an Reichtum erstrangige Insel zu gewinnen. (6) Währenddessen schickte Anaxilas Leute zu den Messeniern, um sie nach Italien zu rufen. Anaxilas aber herrschte über Rhegion und stammte in der vierten Generation von Alkidamidas ab. Alkidamidas aber war nach dem Tod des Königs Aristodemps und der Einnahme des Ithome von Messene nach Rhegion umgesiedelt. Dieser Anaxilas also holte die Messenier zu sich. Als sie gekommen waren, sagte er ihnen, die Zanklaier seien mit ihm verfeindet; ihr Land und ihre Stadt seien wohlhabend; er wolle sich mit ihnen zusammen darum bemühen und es ihnen überlassen. Weil sie sich seinen Plan zu eigen machten, brachte sie Anaxilas hinüber nach Sizilien. (Übersetzung: E.Gottwein) |
Herod.1,17: Ἄλλα δὲ ἔργα ἀπεδέξατο ἐὼν ἐν τῇ ἀρχῇ ἀξιαπηγητότατα τάδε· ἐπολέμησε Μιλησίοισι, παραδεξάμενος τὸν πόλεμον παρὰ τοῦ πατρός. Ἐπελαύνων γὰρ ἐπολιόρκεε τὴν Μίλητον τρόπῳ τοιῷδε. Ὅκως μὲν εἴη ἐν τῇ γῇ καρπὸς ἁδρός, τηνικαῦτα ἐσέβαλλε τὴν στρατιήν· ἐστρατεύετο δὲ ὑπὸ συρίγγων τε καὶ πηκτίδων καὶ αὐλοῦ γυναικηίου τε καὶ ἀνδρηίου. Ὡς δὲ ἐς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο, οἰκήματα μὲν τὰ ἐπὶ τῶν ἀγρῶν οὔτε κατέβαλλε οὔτε ἐνεπίμπρη οὔτε θύρας ἀπέσπα, ἔα δὲ κατὰ χώρην ἑστάναι· ὁ δὲ τά τε δένδρεα καὶ τὸν καρπὸν τὸν ἐν τῇ γῇ ὅκως διαφθείρειε, ἀπαλλάσσετο ὀπίσω. Τῆς γὰρ θαλάσσης οἱ Μιλήσιοι ἐπεκράτεον, ὥστε ἐπέδρης μὴ εἶναι ἔργον τῇ στρατιῇ. Τὰς δὲ οἰκίας οὐ κατέβαλλε ὁ Λυδὸς τῶνδε εἵνεκα, ὅκως ἔχοιεν ἐνθεῦτεν ὁρμώμενοι τὴν γῆν σπείρειν τε καὶ ἐργάζεσθαι οἱ Μιλήσιοι, αὐτὸς δὲ ἐκείνων ἐργαζομένων ἔχοι τι καὶ σίνεσθαι ἐσβάλλων. (18) Ταῦτα ποιέων ἐπολέμεε ἔτεα ἕνδεκα, ἐν τοῖσι τρώματα μεγάλα διφάσια Μιλησίων ἐγένετο ἔν τε Λιμενηίῳ χώρης τῆς σφετέρης μαχεσαμένων καὶ ἐν Μαιάνδρου πεδίῳ. Τὰ μέν νυν ἓξ ἔτεα τῶν ἕνδεκα Σαδυάττης ὁ Ἄρδυος ἔτι Λυδῶν ἦρχε ὁ καὶ ἐσβάλλων τηνικαῦτα ἐς τὴν Μιλησίην τὴν στρατιήν· οὗτος γὰρ καὶ ὁ τὸν πόλεμον ἦν συνάψας· τὰ δὲ πέντε τῶν ἐτέων τὰ ἑπόμενα τοῖσι ἓξ Ἀλυάττης ὁ Σαδυάττεω ἐπολέμεε, ὃς παραδεξάμενος, ὡς καὶ πρότερόν μοι δεδήλωται, παρὰ τοῦ πατρὸς τὸν πόλεμον προσεῖχε ἐντεταμένως. Τοῖσι δὲ Μιλησίοισι οὐδαμοὶ Ἰώνων τὸν πόλεμον τοῦτον συνεπελάφρυνον ὅτι μὴ Χῖοι μοῦνοι· οὗτοι δὲ τὸ ὅμοιον ἀνταποδιδόντες ἐτιμώρεον· καὶ γὰρ δὴ πρότερον οἱ Μιλήσιοι τοῖσι Χίοισι τὸν πρὸς Ἐρυθραίους πόλεμον συνδιήνεικαν. | Folgende andere äußerst denkwürdige Taten vollbrachte Sadyattes während seiner Herrschaft: Er führte den Krieg gegen Milet weiter, den er von seinem Vater übernommen hatte; denn er zog gegen Milet und belagerte es folgendermaßen: Immer wenn auf dem Feld die Ernte reif war, ließ er sein Heer einfallen. Er zog aber unter dem Klang der Syrinx, Pektis und der weiblichen und männlichen Flöte zu Felde. Sobald er aber ins Milesische kam, riss er weder noch brannte er die Häuser nieder, brach auch nicht die Türen auf, sondern ließ sie auf dem Land stehen. Sobald er aber die Bäume und die Ernte auf dem Feld vernichtet hatte, zog er sich wieder zurück. Denn die Milesier beherrschten das Meer, so dass eine Belagerung für das Heer nicht in Frage kam. Die Häuser aber riss der Lyder in der Absicht nicht nieder, dass die Milesier einen Ort hätten, von dem aus sie das Feld besäen und bearbeiten könnten, er selbst aber aufgrund ihrer Arbeit bei seinem Einfall etwas zu plündern habe. (18) Auf diese Art führte er elf Jahre Krieg, in denen die Milesier zwei schwere Niederlagen erlitten, sowohl im Kampf bei Limeneion in ihrem eigenen Land, als auch in der Ebene des Maiandros. Sechs von den elf Jahren herrschte noch Sadyattes, der Sohn des Ardys, über die Lyder, der auch damals das Heer in das Milesische einfallen ließ; denn dieser hatte auch den Krieg begonnen; die fünf den sechs folgenden Jahre führte Alyattes, der Sohn des Sadyattes den Krieg, der, wie bereits gezeigt, den Krieg von seinem Vater übernahm und mit aller Kraft führte. Die Milesier unterstützten in diesem Krieg außer allein den Chiern sonst keine Ionier. Diese halfen ihnen, indem sie ihnen in gleicher Weise Dank abstatteten, denn die Milesier hatten schon zuvor den Chiern im Krieg gegen Erythrai Hilfe geleistet. (Übersetzung: E.Gottwein) |
Verbindung zum MySQL Server fehlgeschlagen: No such file or directory
Verbindung zum MySQL Server fehlgeschlagen: No such file or directory
© 2000 - 2024 - /graeca/lex/m_geo01.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 16:01