Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Herod.4,156: Μετὰ δὲ αὐτῷ τε τούτῳ (τῷ Βάττῳ) καὶ τοῖσι ἄλλοισι Θηραίοισι συνεφέρετο παλιγκότως. Ἀγνοεῦντες δὲ τὰς συμφορὰς οἱ Θηραῖοι ἔπεμπον ἐς Δελφοὺς περὶ τῶν παρεόντων κακῶν· ἡ δὲ Πυθίη σφι ἔχρησε συγκτίζουσι Βάττῳ Κυρήνην τῆς Λιβύης ἄμεινον πρήξειν. Ἀπέστελλον μετὰ ταῦτα τὸν Βάττον οἱ Θηραῖοι δύο πεντηκοντέροισι. Πλώσαντες δὲ ἐς τὴν Λιβύην οὗτοι, οὐ γὰρ εἶχον, ὅ τι ποιέωσι ἄλλο, ὀπίσω ἀπαλλάσσοντο ἐς τὴν Θήρην. Οἱ δὲ Θηραῖοι καταγομένους ἔβαλλον καὶ οὐκ ἔων τῇ γῇ προσίσχειν, ἀλλ' ὀπίσω πλέειν ἐκέλευον. Οἱ δὲ ἀναγκαζόμενοι ὀπίσω ἀπέπλεον καὶ ἔκτισαν νῆσον ἐπὶ Λιβύῃ κειμένην, τῇ οὔνομα, ὡς καὶ πρότερον εἰρέθη, ἐστὶ Πλατέα. Λέγεται δὲ ἴση εἶναι ἡ νῆσος τῇ νῦν Κυρηναίων πόλι. | Danach erging es ihm selbst und den übrigen Theraiern wieder sehr schecht. Weil die Theraier ihr Unglück nicht verstanden, schickten sie wegen des gegenwärtigen Leides nach Delphi. Pythia aber weissagte ihnen, es werde ihnen besser ergehen, wenn sie mit Battos zusammen Kyrene in Libyen besiedelt hätten. Danach entsandten die Theraier Battos mit zwei Fünfzigrudrern. Diese segelten nachLibyen. Weil sie aber nicht wussten, was sie anderes tun sollten, traten sie wieder die Heimfahrt nach Thera an. Als sie aber anlegen wollten, nahmen sie die Theraier unter Beschuss und ließen sie nicht anlanden, sondern befahlen ihnen, zurückzufahren. Unter diesem Zwang segelten sie wieder zurück und besiedelten eine Libyen vorgelagerte Insel, die, wie schon früher gesagt, Platea heißt. Angeblich kommt die Insel der jetzigen Stadt der Kyrenaier <an Größe> gleich. (Übersetzung: E.Gottwein) |