Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Suda: Δράκων - γέγονε τοῖς χρόνοις κατὰ τοὺς ἑπτὰ σοφούς, ἢ μᾶλλον πρεσβύτερος. τῇ γοῦν λθ’ ὀλυμπιάδι τοὺς νόμους ἔθετο τοῖς Ἀθηναίοις γεραιὸς ὤν. | Drakon - Altersmäßig lebte er zur Zeit der Sieben Weisen, eher noch früher. Jedenfalls gab er den Athenern in der 39. Olympiade (624-621) bereits als alter Mann ihre Gesetze. |
Diod.9,17,1: Ἰστέον, ὅτι ὁ μὲν Σόλων ἐγένετο ἐπὶ τῶν χρόνων τῶν τυράννων ἐν ταῖς Ἀθήναις πρὸ τῶν Περσικῶν χρόνων, ὁ δὲ Δράκων πρὸ αὐτοῦ ἑπτὰ καὶ τεσσαράκοντα ἔτεσιν, ὥς φησιν ὁ Διόδωρος. [Ulpian. ad Demosthen. Timocr. p. , B.] | Man muss wissen, dass Solon zur Zeit der Tyrannen in Athen noch vor den Zeiten der Perserkriege lebte, Drakon aber siebenundvierzig Jahre vor ihm, wie Diodoros behauptet. |
Aristot.Pol.2,9,9: Δράκοντος δὲ νόμοι μέν εἰσιν, πολιτείᾳ δὲ ὑπαρχούσῃ τοὺς νόμους ἔθηκεν. ἴδιον δὲ ἐν τοῖς νόμοις οὑδέν ἐστιν, ὅ τι καὶ μνείας ἄξιον, πλὴν ἡ χαλεπότης διὰ τὸ ζημίας μέγεθος. | Es sind zwar Drakons Gesetze, aber er gab die Gesetze einem bereits bestehenden Staat. Sie haben keine eigene denkwürdige Besonderheit außer ihrer Schroffheit infolge des hohen Strafmaßes. (Übersetzungen: E.Gottwein) |