Xenophon
Feldzug des Kyros, Buch 2
2,1,1-2,1,23
Die Verhandlunge
n zwischen dem Abgesandten des Großkönigs und
den griechischen Feldherrn nach dem Sieg der Griechen und dem Tod des Kyros.
Xen.An.2,1,1-2,1,23
Erst am Morgen nach der Schlacht erhalten die siegreichen Griechen durch Boten des Ariaios die Nachricht vom Tod des Kyros. Sie bieten daraufhin Ariaios an, ihn an Stelle des Artaxerxes zum Großkönig zu erheben. Inzwischen erscheint bei ihnen als Abgesandter des Königs der Grieche Phalinos, der sie zur Auslieferung der Waffen und zur Kapitulation auffordert. Diese Forderung weisen die Griechen und insbesondere der als Oberfeldherr stillschweigend anerkannte Klearchos mit dem Selbstgefühl des Sieger entschieden zurück, nachdem Klearchos zuvor vergebens an das Nationalgefühl des Phalinos appelliert und von ihm einen Rat erbeten hat. Eine zweite Erklärung des Königs, dass er die Griechen als Feinde behandelt werde, wenn sie vorrückten oder sich zurückzögen, nimmt Klearchos zwar zur Kenntnis, lässt aber vollkommen offen, wie er sich entscheiden werde. (nach F.G.Sorof) deutsche Übersetzung: Forbiger , überarbeitet von E.Gottwein
|
|
|
|
[2,1,1] ὡς
μὲν οὖν ἡθροίσθη Κύρῳ τὸ Ἑλληνικόν, ὅτε ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν Ἀρταξέρξην
ἐστρατεύετο, καὶ ὅσα ἐν τῇ ἀνόδῳ ἐπράχθη καὶ ὡς ἡ μάχη ἐγένετο καὶ
ὡς Κῦρος ἐτελεύτησε καὶ ὡς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἐλθόντες οἱ Ἕλληνες
ἐκοιμήθησαν οἰόμενοι τὰ πάντα νικᾶν καὶ Κῦρον ζῆν, ἐν τῷ πρόσθεν
λόγῳ δεδήλωται. |
1. Wie
Kyros das griechische Heer zusammenzog, als er den Feldzug gegen
seinen Bruder Artaxerxes unternahm, was sich auf den Hinmarsch ereignete,
wie die Schlacht erfolgte, wie Kyros endete und wie die Griechen
in der Meinung, der Sieg sei vollständig und Kyros lebe noch, in
das Lager zurück gekehrt waren und ausruhten, dies alles ist im
vorigen Buch erzählt worden. |
[2] ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ
συνελθόντες οἱ στρατηγοὶ ἐθαύμαζον, ὅτι Κῦρος οὔτε ἄλλον πέμπει
σημανοῦντα, ὅ τι χρὴ ποιεῖν, οὔτε αὐτὸς φαίνοιτο. ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς
συσκευασαμένοις, ἃ εἶχον, καὶ ἐξοπλισαμένοις προϊέναι εἰς τὸ πρόσθεν,
ἕως Κύρῳ συμμείξειαν. |
2. Als nun die
Heerführer mit Tagesanbruch zusammenkamen, wunderten sie sich,
dass Kyros weder einen anderen mit dem Befehl sandte, was sie
tun sollten, noch selbst erschien. Sie beschlossen daher zusammenzupacken,
was sie noch besaßen, und gerüstet vorwärts zu rücken, bis sie
sich mit Kyros vereinigt hätten. |
[3] ἤδη δὲ ἐν ὁρμῇ
ὄντων ἅμα ἡλίῳ ἀνέχοντι ἦλθε Προκλῆς, ὁ Τευθρανίας ἄρχων, γεγονὼς
ἀπὸ Δαμαράτου τοῦ Λάκωνος, καὶ Γλοῦς ὁ Ταμώ. οὗτοι ἔλεγον, ὅτι Κῦρος
μὲν τέθνηκεν, Ἀριαῖος δὲ πεφευγὼς ἐν τῷ σταθμῷ εἴη μετὰ τῶν ἄλλων
βαρβάρων, ὅθεν τῇ προτεραίᾳ ὡρμῶντο, καὶ λέγει, ὅτι ταύτην μὲν τὴν
ἡμέραν περιμένοιεν αὐτούς, εἰ μέλλοιεν ἥκειν, τῇ δὲ ἄλλῃ ἀπιέναι
φαίη ἐπὶ Ἰωνίας, ὅθενπερ ἦλθε. |
3. Schon waren sie
im Aufbruch begriffen, da kam mit Sonnenaufgang Prokles, der Statthalter
von Teuthranien, ein Abkömmling des Lakedaimoniers Demaratos an,
und Glus, der Sohn des Tamos. Diese meldeten, dass Kyros gefallen,
Ariaios aber geflohen sei und sich mit den übrigen Barbaren auf
dem selben Lagerplatz befinde, von wo sie tags zuvor ausgerückt
waren; auch dass er sage, er wolle diesen Tag über auf sie warten,
wenn sie kommen wollten, am anderen Tag aber werde er nach Ionien
abziehen, woher er ja gekommen sei. |
[4] ταῦτα ἀκούσαντες
οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληνες πυνθανόμενοι βαρέως ἔφερον. Κλέαρχος
δὲ τάδε εἶπεν· ἀλλ᾽ ὤφελε μὲν Κῦρος ζῆν· ἐπεὶ δὲ τετελεύτηκεν, ἀπαγγέλλετε
Ἀριαίῳ, ὅτι ἡμεῖς νικῶμέν τε βασιλέα καί, ὡς ὁρᾶτε, οὐδεὶς ἔτι ἡμῖν
μάχεται, καί, εἰ μὴ ὑμεῖς ἤλθετε, ἐπορευόμεθα ἂν ἐπὶ βασιλέα. ἐπαγγελλόμεθα
δὲ Ἀριαίῳ, ἐὰν ἐνθάδε ἔλθῃ, εἰς τὸν θρόνον τὸν βασίλειον καθιεῖν
αὐτόν· τῶν γὰρ μάχην νικώντων καὶ τὸ ἄρχειν ἐστί. |
4. Als die Feldherrn
dies hörten und die übrigen Griechen dies vernamen, waren sie tief
betrübt. Klearchos aber sprach so: "Wenn doch Kyros noch lebte!
Da er aber gefallen ist, meldet dem Ariaios, dass wir den König
besiegt haben, dass, wie ihr seht, niemand mehr mit uns kämpft,
und dass wir, wenn ihr nicht gekommen wäret, jetzt auf dem Marsch
gegen den König wären. Wir lassen aber dem Ariaios melden, wir wollten
ihn, wenn er hierher käme, auf den königlichen Thron setzen; denn
denen, die in der Schlacht gesiegt haben, gebührt auch die Herrschaft." |
[5] ταῦτα εἰπὼν ἀποστέλλει
τοὺς ἀγγέλους καὶ σὺν αὐτοῖς Χειρίσοφον τὸν Λάκωνα καὶ Μένωνα τὸν
Θετταλόν· καὶ γὰρ αὐτὸς Μένων ἐβούλετο· ἦν γὰρ φίλος καὶ ξένος Ἀριαίου. |
5. als er so gesprochen
hatte, entließ er die Abgeordneten und mit ihnen den Lakedaimonier
Cheirisophos und den Thessalier Menon. Denn Menon selbst wünschte
es, da er ein Freund und Gastgenosse des Ariaios war. |
[6] οἱ μὲν ᾤχοντο,
Κλέαρχος δὲ περιέμενε· τὸ δὲ στράτευμα ἐπορίζετο σῖτον, ὅπως ἐδύνατο,
ἐκ τῶν ὑποζυγίων κόπτοντες τοὺς βοῦς καὶ ὄνους· ξύλοις δὲ ἐχρῶντο
μικρὸν προϊόντες ἀπὸ τῆς φάλαγγος, οὗ ἡ μάχη ἐγένετο, τοῖς τε οἰστοῖς
πολλοῖς οὖσιν, οὓς ἠνάγκαζον οἱ Ἕλληνες ἐκβάλλειν τοὺς αὐτομολοῦντας
παρὰ βασιλέως, καὶ τοῖς γέρροις καὶ ταῖς ἀσπίσι ταῖς ξυλίναις ταῖς
Αἰγυπτίαις· πολλαὶ δὲ καὶ πέλται καὶ ἅμαξαι ἦσαν φέρεσθαι ἔρημοι·
οἷς πᾶσι χρώμενοι κρέα ἕψοντες ἤσθιον ἐκείνην τὴν ἡμέραν. |
6. So gingen sie denn
fort, Klearchos aber wartete. Das Heer verschaffte sich Nahrungsmittel,
so gut es konnte, indem es vom Zugvieh Ochsen und Esel schlachtete.
Als Brennholz aber verwendeten sie, indem sie nur eine kleine Strecke
von der Lagerlinie hinweg zu dem Platz hingingen, wo die Schlacht
stattgefunden hatte, sowohl die Pfeile, die in großer Menge da lagen,
da die Griechen die Überläufer vom König genötigt hatten, sie wegzuwerfen,
als auch die Schilde aus Weidengeflecht und die ägyptischen hölzernen
Schilde. Auch waren viele Tartschen und Wagen vorhanden, die man,
da sie leer waren, leicht herbeischaffen konnte. All dessen bedienten
sie sich, um das Fleisch zu kochen, und hatten so Speise für diesen
Tag. |
[7] καὶ ἤδη τε ἦν περὶ
πλήθουσαν ἀγορὰν καὶ ἔρχονται παρὰ βασιλέως καὶ Τισσαφέρνους κήρυκες
οἱ μὲν ἄλλοι βάρβαροι, ἦν δ᾽ αὐτῶν Φαλῖνος εἷς Ἕλλην, ὃς ἐτύγχανε
παρὰ Τισσαφέρνει ὢν καὶ ἐντίμως ἔχων· καὶ γὰρ προσεποιεῖτο ἐπιστήμων
εἶναι τῶν ἀμφὶ τάξεις τε καὶ ὁπλομαχίαν. |
7. Schon nahte die
Mittagszeit heran, da kamen Herolde vom König und von Tissaphernes
an, die übrigen Barbaren, einer darunter aber ein Grieche, Phalinos,
der sich eben bei Tissaphernes aufhielt und bei ihm in großem Ansehen
stand; denn er gab sich für einen Kenner der Taktik und Fechtkunst
aus. |
[8] οὗτοι δὲ προσελθόντες
καὶ καλέσαντες τοὺς τῶν Ἑλλήνων ἄρχοντας λέγουσιν, ὅτι βασιλεὺς
κελεύει τοὺς Ἕλληνας, ἐπεὶ νικῶν τυγχάνει καὶ Κῦρον ἀπέκτονε, παραδόντας
τὰ ὅπλα ἰόντας ἐπὶ βασιλέως θύρας εὑρίσκεσθαι, ἄν τι δύνωνται, ἀγαθόν. |
8. Als diese angekommen
waren und die Feldherrn der Griechen herbeigerufen hatten, sagten
sie: da der König besiegt und den Kyros erlegt habe, so lasse er
den Griechen befehlen, die Waffen zu strecken und in sein Hauptquartier
zu kommen, um, wo möglich, Gnade bei ihm zu finden. |
[9] ταῦτα μὲν εἶπον
οἱ βασιλέως κήρυκες· οἱ δὲ Ἕλληνες βαρέως μὲν ἤκουσαν, ὅμως δὲ Κλέαρχος
τοσοῦτον εἶπεν, ὅτι οὐ τῶν νικώντων εἴη τὰ ὅπλα παραδιδόναι· ἀλλ᾽,
ἔφη, ὑμεῖς μέν, ὦ ἄνδρες στρατηγοί, τούτοις ἀποκρίνασθε, ὅ τι κάλλιστόν
τε καὶ ἄριστον ἔχετε· ἐγὼ δὲ αὐτίκα ἥξω. ἐκάλεσε γάρ τις αὐτὸν τῶν
ὑπηρετῶν, ὅπως ἴδοι τὰ ἱερὰ ἐξῃρημένα· ἔτυχε γὰρ θυόμενος. |
9. So sprachen die
Herold des Königs; die Griechen aber hörten sie mit Unwillen an;
dennoch sagte Klearchos so viel: nicht den Siegern komme es zu,
die Waffen zu strecken. "Indessen," fuhr er fort, "antwortet
ihr, Feldherrn, diesen Männern, was ihr als das Ehrenvollste und
Beste zu erwidern habt; ich werde gleich wieder hier sein."
Es rief ihn nämlich einer der Diener ab, um die ausgeweideten Opfertiere
in Augenschein zu nehmen; denn er war gerade beim Opfern. |
[10] ἔνθα δὴ ἀπεκρίνατο
Κλεάνωρ ὁ Ἀρκάς, πρεσβύτατος ὤν, ὅτι πρόσθεν ἂν ἀποθάνοιεν ἢ τὰ
ὅπλα παραδοίησαν· Πρόξενος δὲ ὁ Θηβαῖος, ἀλλ᾽ ἐγώ, ἔφη, ὦ Φαλῖνε,
θαυμάζω πότερα ὡς κρατῶν βασιλεὺς αἰτεῖ τὰ ὅπλα ἢ ὡς διὰ φιλίαν
δῶρα. εἰ μὲν γὰρ ὡς κρατῶν, τί δεῖ αὐτὸν αἰτεῖν καὶ οὐ λαβεῖν ἐλθόντα;
εἰ δὲ πείσας βούλεται λαβεῖν, λεγέτω τί ἔσται τοῖς στρατιώταις,
ἐὰν αὐτῷ ταῦτα χαρίσωνται. |
10. Hierauf antwortete
der Arkader Kleanor, als der älteste, dass sie eher sterben wollten,
als die Waffen zu strecken. Der Thebaner Proxenos aber sprach: "Was
mich betrifft, so frage ich mit Verwunderung, ob der König die Waffen
von uns als Sieger fordert oder gleichsam aus Freundschaft und als
Geschenk? Denn tut er es als Sieger, wozu braucht er sie zu fordern,
statt zu kommen und sie wegzunehmen? Will er sie aber durch Überredung
erhalten, so mag er den Soldaten sagen, was sie zu erwarten haben,
wenn sie ihm diesen Gefallen tun. |
[11] πρὸς ταῦτα Φαλῖνος
εἶπε· βασιλεὺς νικᾶν ἡγεῖται, ἐπεὶ Κῦρον ἀπέκτεινε. τίς γὰρ αὐτῷ
ἔστιν ὅστις τῆς ἀρχῆς ἀντιποιεῖται; νομίζει δὲ καὶ ὑμᾶς ἑαυτοῦ εἶναι,
ἔχων ἐν μέσῃ τῇ ἑαυτοῦ χώρᾳ καὶ ποταμῶν ἐντὸς ἀδιαβάτων καὶ πλῆθος
ἀνθρώπων ἐφ᾽ ὑμᾶς δυνάμενος ἀγαγεῖν, ὅσον, οὐδ᾽ εἰ παρέχοι ὑμῖν,
δύναισθε ἂν ἀποκτεῖναι. |
11. Hierauf entgegnete
Phalinos: "Der König glaubt gesiegt zu haben, weil er den Kyros
erlegt hat. Denn wer kann ihm noch die Herrschaft streitig machen?
Es sieht aber auch euch als sein Eigentum an, da er euch in der
Mitte seines Landes hat und zwischen unpassierbaren Strömen, und
da er auch eine solche Menge von Leuten gegen euch heranführen kann,
dass ihr nicht imstande wäret, sie niederzumetzeln, selbst wenn
er sie euch dazu überließe". |
[12] μετὰ τοῦτον Θεόπομπος
Ἀθηναῖος εἶπεν· ὦ Φαλῖνε, νῦν, ὡς σὺ ὁρᾷς, ἡμῖν οὐδὲν ἔστιν ἀγαθὸν
ἄλλο, εἰ μὴ ὅπλα καὶ ἀρετή. ὅπλα μὲν οὖν ἔχοντες οἰόμεθα ἂν καὶ
τῇ ἀρετῇ χρῆσθαι, παραδόντες δ᾽ ἂν ταῦτα καὶ τῶν σωμάτων στερηθῆναι.
μὴ οὖν οἴου τὰ μόνα ἀγαθὰ ἡμῖν ὄντα ὑμῖν παραδώσειν, ἀλλὰ σὺν τούτοις
καὶ περὶ τῶν ὑμετέρων ἀγαθῶν μαχούμεθα. |
12. Nach ihm sprach
der Athener Theopompos so: "Jetzt haben wir, wie du siehst,
Phalinos, keine Güter weiter, als Waffen und Tapferkeit. Im Besitz
der Waffen aber, glaube ich, werden wir auch von unserer Tapferkeit
Gebrauch machen können; wenn wir diese jedoch ausliefern, auch unser
Leben verlieren. Glaube daher nicht, dass wir die einzigen Güter,
die uns noch übrig sind, hingeben werden; sondern mit ihnen wollen
wir auch noch um euren Besitz kämpfen." |
[13] ἀκούσας δὲ ταῦτα
ὁ Φαλῖνος ἐγέλασε καὶ εἶπεν· ἀλλὰ φιλοσόφῳ μὲν ἔοικας, ὦ νεανίσκε,
καὶ λέγεις οὐκ ἀχάριστα· ἴσθι μέντοι ἀνόητος ὤν, εἰ οἴει τὴν ὑμετέραν
ἀρετὴν περιγενέσθαι ἂν τῆς βασιλέως δυνάμεως. |
13. Als er dies gehört
hatte, lachte Phalinos und sagte: "Ei, junger Mann, du scheinst
mir ein Philosoph zu sein, und sprichst nicht uneben. Doch wisse,
dass du ein Tor bist, wenn du glaubst, dass eure Tapferkeit über
die Macht des Königs siegen werde." |
[14] ἄλλους δέ τινας
ἔφασαν λέγειν ὑπομαλακιζομένους, ὡς καὶ Κύρῳ πιστοὶ ἐγένοντο καὶ
βασιλεῖ ἂν πολλοῦ ἄξιοι γένοιντο, εἰ βούλοιτο φίλος γενέσθαι· καὶ
εἴτε ἄλλο τι θέλοι χρῆσθαι εἴτ᾽ ἐπ᾽ Αἴγυπτον στρατεύειν, συγκαταστρέψαιντ᾽
ἂν αὐτῷ. |
14. Einige andere jedoch,
sagt man, sprachen sich etwas nachgiebiger aus und äußerten, sie
hätten dem Kyros treu gedient und würden wohl auch den König, wenn
er ihr Freund werden wolle, wertvolle Dienste leisten können; möge
er sie zu etwas anderem verwenden, oder auch gegen Ägypten zu Felde
ziehen, sie würden ihm helfen, es zu unterwerfen; |
[15] ἐν τούτῳ Κλέαρχος
ἧκε, καὶ ἠρώτησεν εἰ ἤδη ἀποκεκριμένοι εἶεν. Φαλῖνος δὲ ὑπολαβὼν
εἶπεν· οὗτοι μέν, ὦ Κλέαρχε, ἄλλος ἄλλα λέγει· σὺ δ᾽ ἡμῖν εἰπέ,
τί λέγεις. |
15. Unterdessen kam
Klearchos zurück und fragte, ob sie schon eine Antwort gegeben hätten.
Da nahm Phalinos das Wort und sprach: "Diese Männer hier, o
Klearchos, äußern sich der eine so, der andere anders; sage daher
du uns, was du meinst." |
[16] ὁ δ᾽ εἶπεν· ἐγώ
σε, ὦ Φαλῖνε, ἄσμενος ἑόρακα, οἶμαι δὲ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες· σύ τε
γὰρ Ἕλλην εἶ καὶ ἡμεῖς τοσοῦτοι ὄντες, ὅσους σὺ ὁρᾷς· ἐν τοιούτοις
δὲ ὄντες πράγμασι συμβουλευόμεθά σοι, τί χρὴ ποιεῖν περὶ ὧν λέγεις. |
16. Dieser antwortete:
"Mit Vergnügen habe ich dich kommen sehen, Phalinos, und auch
die andern alle, wie ich glaube. Denn du bist ein Grieche, und wir
alle, die du hier siehst, sind es gleichfalls. In dieser Lage nun
fragen wir dich um Rat, was in der Sache zu tun sei, von der du
sprichst. |
[17] σὺ οὖν πρὸς θεῶν
συμβούλευσον ἡμῖν, ὅ τι σοι δοκεῖ κάλλιστον καὶ ἄριστον εἶναι, καὶ
ὅ σοι τιμὴν οἴσει εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον λεγόμενον, ὅτι Φαλῖνός ποτε
πεμφθεὶς παρὰ βασιλέως κελεύσων τοὺς Ἕλληνας τὰ ὅπλα παραδοῦναι
συμβουλευομένοις συνεβούλευσεν αὐτοῖς τάδε. οἶσθα δέ, ὅτι ἀνάγκη
λέγεσθαι ἐν τῇ Ἑλλάδι, ἃ ἂν συμβουλεύσῃς. |
17. Du also, bei den
Göttern, gib uns einen Rat, den du für den ehrenvollsten und besten
hältst und der dir auch für die Folgezeit Ehre bringt, wenn man
erzählt, dass einst Phalinos, vom König abgesandt, um den Griechen
die Auslieferung der Waffen zu befehlen, ihn erteilte. Denn du weißt,
dass man zweifelsohne in Griechenland davon sprechen wird, was Du
geraten hast." |
[18] ὁ δὲ Κλέαρχος
ταῦτα ὑπήγετο βουλόμενος καὶ αὐτὸν τὸν παρὰ βασιλέως πρεσβεύοντα
συμβουλεῦσαι μὴ παραδοῦναι τὰ ὅπλα, ὅπως εὐέλπιδες μᾶλλον εἶεν οἱ
Ἕλληνες. Φαλῖνος δὲ ὑποστρέψας παρὰ τὴν δόξαν αὐτοῦ εἶπεν· |
18. Klearchos aber
gab seiner Rede diese schlaue Wendung, weil er wünschte, dass der
Abgeordnete des Königs selbst ihnen den Rat erteilen solle, die
Waffen nicht auszuliefern, damit die Griechen um so größere Hoffnung
fassen möchten. Allein Phalinos wich ihm listig aus und erwiderte
anders als von ihm erwartet: |
[19] ἐγώ, εἰ μὲν τῶν
μυρίων ἐλπίδων μία τις ὑμῖν ἐστι σωθῆναι πολεμοῦντας βασιλεῖ, συμβουλεύω
μὴ παραδιδόναι τὰ ὅπλα· εἰ δέ τοι μηδεμία σωτηρίας ἐστὶν ἐλπὶς ἄκοντος
βασιλέως, συμβουλεύω σῴζεσθαι ὑμῖν, ὅπῃ δυνατόν. |
19. "Habt ihr
von tausend Hoffnungen nur noch die eine, euch durch einen Kampf
mit dem König zu retten, so rate ich euch, die Waffen nicht zu strecken;
habt ihr jedoch wirklich keine Hoffnung auf Rettung ohne den Willen
des Königs, so rate ich, euch zu retten, wie ihr könnt." |
[20] Κλέαρχος δὲ πρὸς
ταῦτα εἶπεν· ἀλλὰ ταῦτα μὲν δὴ σὺ λέγεις· παρ᾽ ἡμῶν δὲ ἀπάγγελλε
τάδε, ὅτι ἡμεῖς οἰόμεθα, εἰ μὲν δέοι βασιλεῖ φίλους εἶναι, πλείονος
ἂν ἄξιοι εἶναι φίλοι ἔχοντες τὰ ὅπλα ἢ παραδόντες ἄλλῳ, εἰ δὲ δέοι
πολεμεῖν, ἄμεινον ἂν πολεμεῖν ἔχοντες τὰ ὅπλα ἢ ἄλλῳ παραδόντες. |
20. Hierauf erwiderte
Klearchos: "Das also ist dein Rat; von uns aber höre Folgendes:
Wir wären der Meinung, dass, im Fall wir Freunde des Königs sein
sollten, wir als Freunde einen viel größeren Wert hätten, wenn wir
die Waffen behielten, statt sie an einen anderen auszuliefern; wenn
sie aber kämpfen müssten, im Besitz der Waffen weit besser kämpfen
würden als nach ihrer Auslieferung an einen anderen." |
[21] ὁ δὲ Φαλῖνος εἶπε·
ταῦτα μὲν δὴ ἀπαγγελοῦμεν· ἀλλὰ καὶ τάδε ὑμῖν εἰπεῖν ἐκέλευσε βασιλεύς,
ὅτι μένουσι μὲν ὑμῖν αὐτοῦ σπονδαὶ εἴησαν, προϊοῦσι δὲ καὶ ἀπιοῦσι
πόλεμος. εἴπατε οὖν καὶ περὶ τούτου, πότερα μενεῖτε καὶ σπονδαί
εἰσιν ἢ ὡς πολέμου ὄντος παρ᾽ ὑμῶν ἀπαγγελῶ. |
21. Phalinos entgegnete:
"Das wollen wir melden. Doch hat uns der König auch noch befohlen,
euch zu eröffnen, dass ihr, wenn ihr hierbleibt, Waffenstillstand,
wenn ihr aber vorrückt oder abzieht, Krieg haben sollt. Antwortet
also hierauf, ob ihr bleiben wollt und ob Waffenstillstand sein
soll, oder ob ich die Botschaft bringen soll, dass von eurer Seite
Krieg besteht." |
[22] Κλέαρχος δ᾽ ἔλεξεν·
ἀπάγγελλε τοίνυν καὶ περὶ τούτου, ὅτι καὶ ἡμῖν ταὐτὰ δοκεῖ, ἅπερ
καὶ βασιλεῖ. - τί οὖν ταῦτά ἐστιν; ἔφη ὁ Φαλῖνος. ἀπεκρίνατο Κλέαρχος·
ἢν μὲν μένωμεν, σπονδαί, ἀπιοῦσι δὲ καὶ προϊοῦσι πόλεμος. |
22. Klearchos sprach:
"So melde denn auch dazu, dass auch wir der selben Ansicht
sind, wie der König." - "Welche Ansicht also?" fragte
Phalinos, und Klearchos entgegnete: "Waffenstillstand, wenn
wir bleiben, Krieg aber wenn sie abziehen oder vorrücken." |
[23] ὁ δὲ πάλιν ἠρώτησε·
σπονδὰς ἢ πόλεμον ἀπαγγελῶ; Κλέαρχος δὲ ταὐτὰ πάλιν ἀπεκρίνατο·
σπονδαὶ μὲν μένουσιν, ἀπιοῦσι δὲ καὶ προϊοῦσι πόλεμος. ὅ τι δὲ ποιήσοι,
οὐ διεσήμηνε. |
23. Dieser aber fragte
abermals: "Soll ich also Waffenstillstand oder Krieg melden?"
Klearchos jedoch wiederholte nur seine vorige Antwort, gab aber
nicht deutlich an, was er tun werde. |
|
|
Grammatik: Beispielsätze
zur griechischen Syntax aus Xenophons Anabasis |
Sententiae excerptae: Griech. zu "Xenophon" Literatur: zu "Xenophon"3946
Braun, K.
Präparation zu Xenophons Hellenika Buch I und II (Auswahl)
Hannover, Norddeutsche Verlagsanstalt O.Goedel, 2,1905
3939
Braun, K.
Präparation zu Xenophons Hellenika. Buch V-VII in Auswahl
Krafft und Rankes Präparationen für die Schullektüre, Hannover, Norddeutsche Verlagsanstalt O.Goedel, 1903
4115
Breitenbach, Hans Rudolf
Xenophon von Athen. Sonderdtuck aus Paulys RE IX A2.
Stuttgart, Druckenmüller 1966
2145
Hägg, Thomas
Narrative Technique in Ancient Greek Romances. Studies of Chariton, Xenophon Ephesius, and Achilles Tatius
Stockholm 1971
3938
Hansen, Reimer
Wörterbuch zu Xenophons Anabasis und Hellenika, für den Schulgebrauch bearbeitet.
Gotha, Perthes, 1890
2146
Hirschig, G.A. (Hg.)
Erotici Scriptores. Parthenius, Achilles Tatius, Longus, Xenophon Ephesius, Heliodorus, Chariton Aphrodisiensis, Antonius Diogenes, Iamblichus. Ex Nova Recensione Guillelmi Adriani Hirschig. Eumathius, ex recensione Philippi Le Bas; Apolloni Tyrii Historia, ex cod. Paris. Edita A.J. Lapaume; Nicetas Eugenianus, ex nova recensione Boissonadii. Graece et Latine cum Indice Historico
Parisiis, Ambrosio Firmin Didot, 1856
2329
Kytzler, B. (Hg.)
Im Reich des Eros: Sämtliche Liebes- und Abenteuerromane der Antike. 2 Bände. Longos (Daphnis und Chloe), Xenophon (Die Waffen des Eros). Die Geschichte von Apollonius, dem König von Tyros, Heliodor, Chariton (Kallirhoe), Petron (Satyrikon), Achilleus Tatios (Lekippe und Kleitophon), L.Apueius (Der goldene Esel), Lukian (Lukios oder Der Esel; Wahre Geschichten), Euhemeros, Theopomp, Hekataios, Iambulos, Antonius Diogenes (Die Wunder jenseits von Thule), Iamblich (Babylonische Geschichten), Ninos und Semiramis, Parthenope und Metiochos, Chione, Iolaos, Kalligone, Herpyllis, Lollianos (Phoinikika)
Düsseldorf (Albatros Patmos) 2000 (ISBN:3491960185)
2479
Montgomery, Hugo
Gedanke und Tat : zur Erzählungstechnik bei Herodot, Thukydides, Xenophon und Arrian
Lund : Gleerup, 1965
4063
Papanikolaou, A .
Chariton und Xenophon von Ephesos
in: Gärtner, H.: Beiträge, Hildesheim 1984, S.279ff.
2406
Perry, B.E.
Chariton and his Romance from a Literary-historical Point of View
in: AJPh 51,1930, 93-134; in: H.Gärtner (Hg.), Beiträge 1984, 237ff.
2333
Pöhlmann, R.v.
Salin, E.
Zenons Politeia. Xenophons Kyrupädie. Theopompos' Meropis
in: Platon u.die griechische Utopie, München 1921
4116
Purves, Alex C.
Space and time in ancient Greek narrative / Alex C. Purves
Cambridge Univ. Press, 2010
1928
Ruiz Montero, C.
Xenophon von Ephesos: Ein Überblick
in: ANRW II.34.2 (1994) 1088-1138
3948
Simon, J.
Präparation zu Xenophons Anabasis Buch VI und VII.
Hannover, Norddeutsche Verlagsanstalt O.Goedel, 1901
3937
Thiemann, K.
Wörterbuch zu Xenophons Hellenika, mit besonderer Rücksicht auf Sprachgebrauch und Phraseologie für den Schulgbrauch bearbeitet.
Leipzig, Teubner, 4,1898
3936
Vollbrecht, F.
Wörterbuch zu Xenophons Anabasis für den Schulgebrauch bearbeitet.
Leipzig, Teubner, 3/1876
4112
Xenophon / Feix, Hans
Xenophon. Des Kyros Anabasis. Der Zug der Zehntausend. Übertragen und erläutert v. Dr. Hans Feix
München, Goldmann, 1959
4113
Xenophon / Müri, Walter
Xenophon. Des Kyros Anabasis. Der Zug der Zehntausend. Griechisch - deutsch. Herausgegeben von Walter Müri. Bearbeitet und mit einem Anhang versehen von Bernhard Zimmermann
München-Zürich, Artemis 1990
4114
Xenophon / Sorof
Xenophons Anabasis in Auswahl. Herausgegeben von Dr. F.G.Sorof.
Text und Kommentar
Leipzig-Berlin, Teubner, 5/1908
4111
Xenophon / Vretska, Helmuth
Xenophon. Des Kyros Anabasis. Der Zug der Zehntausend. Übersetzung, Einleitung und Anmerkungen v. Helmuth Vretska
Stuttgart, Reclam, 1958
- /Grie/xenophon/anab201.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:55 |