Xenophon
ΚΥΡΟΥ ΑΝΑΒΑΣIΣ - Feldzug des Kyros
Kyros berät sich mit den griechischen Feldherrn
Xen. An. 1,7,1 - 1,7,9
Xen.An.1,7,1-1,7,9 |
|
Nach dem dritten Tagesmarsch durch Babylonien
hält Kyros gegen Mitternacht eine Truppenmusterung ab und weist jedem
Heerführer seine spezifische Aufgabe zu. Danach versammelt er die
griechischen Heerführer, berät sich mit ihnen und zeigt sich ihnen
darin verbunden, dass er an ihre den Persern weit überlegene Kampfkraft
appelliert und sich für die ganz unpersische Idee der Freiheit begeistert.
Neben dieser Solidarisierung sucht er die Griechen durch reiche Versprechen
zu gewinnen. - Den advocatus diaboli spielt sein Vertrauter Gaulites,
ein Verbannter aus Samos, der von Stimmen im Heer berichtet, die Kyros
sowohl den Willen als ach die Fähigkeit absprechen, seine Versprechen
im Erfolgsfall auch einzulösen. Dadurch dass Kyros diese Bedenken
zerstreuen kann, sieht er die Griechen hinreichend ermutigt und kampfbereit. |
ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τῆς Βαβυλωνίας σταθμοὺς
τρεῖς, παρασάγγας δώδεκα. ἐν δὲ τῷ τρίτῳ σταθμῷ Κῦρος ἐξέτασιν ποιεῖται
τῶν Ἑλλήνων καὶ τῶν βαρβάρων ἐν τῷ πεδίῳ περὶ μέσας νύκτας· ἐδόκει
γὰρ εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἕω ἥξειν βασιλέα σὺν τῷ στρατεύματι μαχούμενον·
καὶ ἐκέλευε Κλέαρχον μὲν τοῦ δεξιοῦ κέρως ἡγεῖσθαι, Μένωνα δὲ τὸν
Θετταλὸν τοῦ εὐωνύμου, αὐτὸς δὲ τοὺς ἑαυτοῦ διέταξε. |
1. Von hier zog er durch Babylonien; dabei
legte er in drei Tagesmärschen zwölf Parasangen zurück. Nach dem dritten
Marsch hielt er eine Musterung der Griechen und Barbaren auf der Ebene
mitten in der Nacht – denn er glaubte, der König werde bei anbrechendem
Morgen mit seinem Heer zur Schlacht anrücken, – und befahl Klearchos,
den rechten, dem Thessalier Menon aber den linken Flügel zu befehligen;
seine Leute stellte er selbst in Schlachtordnung. |
[2] μετὰ δὲ τὴν ἐξέτασιν ἅμα τῇ ἐπιούσῃ
ἡμέρᾳ ἥκοντες αὐτόμολοι παρὰ μεγάλου βασιλέως ἀπήγγελλον Κύρῳ περὶ
τῆς βασιλέως στρατιᾶς. Κῦρος δὲ συγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς
τῶν Ἑλλήνων συνεβουλεύετό τε, πῶς ἂν τὴν μάχην ποιοῖτο, καὶ αὐτὸς
παρῄνει θαρρύνων τοιάδε. |
2. Nach der Musterung kamen mit Tagesanbruch
Überläufer und berichteten Kyros über das Heer des Großkönigs; Kyros
aber rief die Anführer und Hauptleute der Griechen zusammen, beratschlagte
mit ihnen, wie er die Schlacht führen solle, und ermunterte sie persönlich,
indem er er ihnen folgendermaßen zuredete: |
[3] ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, οὐκ ἀνθρώπων ἀπορῶν
βαρβάρων συμμάχους ὑμᾶς ἄγω, ἀλλὰ νομίζων ἀμείνονας καὶ κρείττους
πολλῶν βαρβάρων ὑμᾶς εἶναι, διὰ τοῦτο προσέλαβον. ὅπως οὖν ἔσεσθε
ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας, ἧς κέκτησθε καὶ ἧς ὑμᾶς ἐγὼ εὐδαιμονίζω.
εὖ γὰρ ἴστε, ὅτι τὴν ἐλευθερίαν ἑλοίμην ἄν, ἀντὶ ὧν ἔχω πάντων καὶ
ἄλλων πολλαπλασίων. |
3. "Männer von Hellas, nicht aus Mangel
an persischen Leuten führe ich euch als Verbündete hierher, sondern
weil ich auch euch für tüchtiger und tapferer halte als viele Barbaren,
deshalb habe ich euch dazugenommen. Zeigt euch also nun als Männer,
die der Freiheit würdig sind, die ihr besitzt und um derentwillen
ich euch glücklich preise; denn wisset wohl, dass ich sie allem, was
ich besitze, und noch weit mehr vorziehen würde. |
[4] ὅπως δὲ καὶ εἰδῆτε, εἰς οἷον ἔρχεσθε
ἀγῶνα, ὑμᾶς εἰδὼς διδάξω. τὸ μὲν γὰρ πλῆθος πολὺ καὶ κραυγῇ πολλῇ
ἐπίασιν· ἂν δὲ ταῦτα ἀνάσχησθε, τὰ ἄλλα καὶ αἰσχύνεσθαί μοι δοκῶ,
οἵους ἡμῖν γνώσεσθε τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ ὄντας ἀνθρώπους. ὑμῶν δὲ ἀνδρῶν
ὄντων καὶ εὖ τῶν ἐμῶν γενομένων, ἐγὼ ὑμῶν τὸν μὲν οἴκαδε βουλόμενον
ἀπιέναι τοῖς οἴκοι ζηλωτὸν ποιήσω ἀπελθεῖν, πολλοὺς δὲ οἶμαι ποιήσειν
τὰ παρ᾽ ἐμοὶ ἑλέσθαι ἀντὶ τῶν οἴκοι. |
4. Damit ihr aber auch wisst, in welchen
Kampf ihr geht, will ich, der es weiß, euch darüber belehren. Denn
das Heer wird euch zahlreich und mit viel Geschrei angreifen; haltet
ihr dies aber aus, so habe ich mich, glaube ich, im übrigen dafürr
zu schämen, wie ihr unsere einheimischen Truppen finden werdet. Wenn
ihr nun Männer seid, und meine Sache gut ausgeht, so will ich erreichen,
dass jeder von euch, der nach Hause zurückkehren will, beneidet von
seinen Mitbürger heimkommt, glaube aber zu erreichen, dass viele das
Leben bei mir dem in der Heimat vorziehen." |
[5] ἐνταῦθα Γαυλίτης παρών, φυγὰς Σάμιος,
πιστὸς δὲ Κύρῳ, εἶπεν· καὶ μήν, ὦ Κῦρε, λέγουσί τινες, ὅτι πολλὰ ὑπισχνῇ
νῦν διὰ τὸ ἐν τοιούτῳ εἶναι τοῦ κινδύνου προσιόντος, ἂν δὲ εὖ γένηταί
τι, οὐ μεμνήσεσθαί σέ φασιν· ἔνιοι δέ, οὐδ᾽ εἰ μεμνῇό τε καὶ βούλοιο,
δύνασθαι ἂν ἀποδοῦναι, ὅσα ὑπισχνῇ. |
5. Hierauf sagte der anwesende Gaulites,
ein Verbannter aus Samos und treuer Anhänger des Kyros: "Ja,
mein Kyros, da sagen aber einige, dass du zwar in der jetzigen Lage,
da die Entscheidung heranrückt, viel versprichst, nach einem etwaigen
Erfolg aber nicht mehr daran denkst: einige aber, dass du, auch wenn
du daran dächtest und es wolltest, doch nicht im Stande wärst, ihnen
alles zu erfüllen, was du jetzt versprichst." |
[6] ἀκούσας ταῦτα ἔλεξεν ὁ Κῦρος· ἀλλ᾽
ἔστι μὲν ἡμῖν, ὦ ἄνδρες, ἀρχὴ πατρῴα πρὸς μὲν μεσημβρίαν, μέχρι οὗ
διὰ καῦμα οὐ δύνανται οἰκεῖν ἄνθρωποι, πρὸς δὲ ἄρκτον, μέχρι οὗ διὰ
χειμῶνα· τὰ δ᾽ ἐν μέσῳ τούτων πάντα σατραπεύουσιν οἱ τοῦ ἐμοῦ ἀδελφοῦ
φίλοι. |
6. Als Kyros vernommen hatte, erwiderte
er: "Mein väterliches Reich, ihr Männer, erstreckt sich gegen
Süden bis dahin, wo Menschen vor Hitze, und gegen Norden bis dahin,
wo sie vor Kälte nicht wohnen können; aber alles Land dazwischen wird
von Satrapen verwaltet, die Freunde meines Bruders sind. |
[7] ἢν δ᾽ ἡμεῖς νικήσωμεν, ἡμᾶς δεῖ τοὺς ἡμετέρους φίλους
τούτων ἐγκρατεῖς ποιῆσαι. ὥστε οὐ τοῦτο δέδοικα, μὴ οὐκ ἔχω, ὅ τι
δῶ ἑκάστῳ τῶν φίλων, ἂν εὖ γένηται, ἀλλά, μὴ οὐκ ἔχω ἱκανούς, οἷς
δῶ. ὑμῶν δὲ τῶν Ἑλλήνων καὶ στέφανον ἑκάστῳ χρυσοῦν δώσω. |
7. Wenn wir jedoch siegn, muss ich meine Freunde zu Statthaltern
dieses Landes machen. Daher fürchte ich, wenn alles gut geht, weniger,
nicht genug zu besitzen, um jeden meiner Freunde zu belohnen, sondern,
nicht genug Freunde zu haben, die ich belohnen kann. Jedem von euch
Hellenen aber will ich auch noch einen goldenen Kranz schenken." |
[8] οἱ δὲ ταῦτα ἀκούσαντες αὐτοί τε ἦσαν πολὺ προθυμότεροι
καὶ τοῖς ἄλλοις ἐξήγγελλον. εἰσῇσαν δὲ παρ᾽ αὐτὸν οἵ τε στρατηγοὶ
καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τινὲς ἀξιοῦντες εἰδέναι, τί σφίσιν ἔσται, ἐὰν
κρατήσωσιν. ὁ δὲ ἐμπιμπλὰς ἁπάντων τὴν γνώμην ἀπέπεμπε. |
8. Die dies gehört hatten, waren nun selbst viel bereitwilliger
und meldeten es auch den übrigen. Es waren nämlich nicht nur die Anführer,
sondern auch einige andere Griechen zu ihm hineingegangen, weil sie
zu wissen wünschten, was ihnen zuteil würde, wenn sie gesiegt hätten.
Er aber entließ sie, nachdem er aller Erwartungen erfüllt hatte. |
[9] παρεκελεύοντο δὲ αὐτῷ πάντες, ὅσοιπερ διελέγοντο,
μὴ μάχεσθαι, ἀλλ᾽ ὄπισθεν ἑαυτῶν τάττεσθαι. ἐν δὲ τῷ καιρῷ τούτῳ Κλέαρχος
ὧδέ πως ἤρετο τὸν Κῦρον· οἴει γάρ σοι μαχεῖσθαι, ὦ Κῦρε, τὸν ἀδελφόν;
νὴ Δί᾽, ἔφη ὁ Κῦρος, εἴπερ γε Δαρείου καὶ Παρυσάτιδός ἐστι παῖς, ἐμὸς
δὲ ἀδελφός, οὐκ ἀμαχεὶ ταῦτ᾽ ἐγὼ λήψομαι. |
9. Alle, die mit ihm sprachen, ermahnten ihn, nicht mitzukämpfen,
sondern sich hinter ihnen zu postieren. Bei dieser Gelegenheit fragte
Klearchos Kyros etwa so: "Glaubst du denn, o Kyros, dass dein
Bruder mit dir kämpft?" – "Beim Zeus, erwiderte Kyros, wenigstens
wenn er ein Sohn des Darius und der Parysatis ist und mein Bruder,
so werde ich dies nicht ohne Kampf in Besitz nehmen." |
Sententiae excerptae: Griech. zu "Xenophon" Literatur: zu "Xenophon"3946
Braun, K.
Präparation zu Xenophons Hellenika Buch I und II (Auswahl)
Hannover, Norddeutsche Verlagsanstalt O.Goedel, 2,1905
3939
Braun, K.
Präparation zu Xenophons Hellenika. Buch V-VII in Auswahl
Krafft und Rankes Präparationen für die Schullektüre, Hannover, Norddeutsche Verlagsanstalt O.Goedel, 1903
4115
Breitenbach, Hans Rudolf
Xenophon von Athen. Sonderdtuck aus Paulys RE IX A2.
Stuttgart, Druckenmüller 1966
2145
Hägg, Thomas
Narrative Technique in Ancient Greek Romances. Studies of Chariton, Xenophon Ephesius, and Achilles Tatius
Stockholm 1971
3938
Hansen, Reimer
Wörterbuch zu Xenophons Anabasis und Hellenika, für den Schulgebrauch bearbeitet.
Gotha, Perthes, 1890
2146
Hirschig, G.A. (Hg.)
Erotici Scriptores. Parthenius, Achilles Tatius, Longus, Xenophon Ephesius, Heliodorus, Chariton Aphrodisiensis, Antonius Diogenes, Iamblichus. Ex Nova Recensione Guillelmi Adriani Hirschig. Eumathius, ex recensione Philippi Le Bas; Apolloni Tyrii Historia, ex cod. Paris. Edita A.J. Lapaume; Nicetas Eugenianus, ex nova recensione Boissonadii. Graece et Latine cum Indice Historico
Parisiis, Ambrosio Firmin Didot, 1856
2329
Kytzler, B. (Hg.)
Im Reich des Eros: Sämtliche Liebes- und Abenteuerromane der Antike. 2 Bände. Longos (Daphnis und Chloe), Xenophon (Die Waffen des Eros). Die Geschichte von Apollonius, dem König von Tyros, Heliodor, Chariton (Kallirhoe), Petron (Satyrikon), Achilleus Tatios (Lekippe und Kleitophon), L.Apueius (Der goldene Esel), Lukian (Lukios oder Der Esel; Wahre Geschichten), Euhemeros, Theopomp, Hekataios, Iambulos, Antonius Diogenes (Die Wunder jenseits von Thule), Iamblich (Babylonische Geschichten), Ninos und Semiramis, Parthenope und Metiochos, Chione, Iolaos, Kalligone, Herpyllis, Lollianos (Phoinikika)
Düsseldorf (Albatros Patmos) 2000 (ISBN:3491960185)
2479
Montgomery, Hugo
Gedanke und Tat : zur Erzählungstechnik bei Herodot, Thukydides, Xenophon und Arrian
Lund : Gleerup, 1965
4063
Papanikolaou, A .
Chariton und Xenophon von Ephesos
in: Gärtner, H.: Beiträge, Hildesheim 1984, S.279ff.
2406
Perry, B.E.
Chariton and his Romance from a Literary-historical Point of View
in: AJPh 51,1930, 93-134; in: H.Gärtner (Hg.), Beiträge 1984, 237ff.
2333
Pöhlmann, R.v.
Salin, E.
Zenons Politeia. Xenophons Kyrupädie. Theopompos' Meropis
in: Platon u.die griechische Utopie, München 1921
4116
Purves, Alex C.
Space and time in ancient Greek narrative / Alex C. Purves
Cambridge Univ. Press, 2010
1928
Ruiz Montero, C.
Xenophon von Ephesos: Ein Überblick
in: ANRW II.34.2 (1994) 1088-1138
3948
Simon, J.
Präparation zu Xenophons Anabasis Buch VI und VII.
Hannover, Norddeutsche Verlagsanstalt O.Goedel, 1901
3937
Thiemann, K.
Wörterbuch zu Xenophons Hellenika, mit besonderer Rücksicht auf Sprachgebrauch und Phraseologie für den Schulgbrauch bearbeitet.
Leipzig, Teubner, 4,1898
3936
Vollbrecht, F.
Wörterbuch zu Xenophons Anabasis für den Schulgebrauch bearbeitet.
Leipzig, Teubner, 3/1876
4112
Xenophon / Feix, Hans
Xenophon. Des Kyros Anabasis. Der Zug der Zehntausend. Übertragen und erläutert v. Dr. Hans Feix
München, Goldmann, 1959
4113
Xenophon / Müri, Walter
Xenophon. Des Kyros Anabasis. Der Zug der Zehntausend. Griechisch - deutsch. Herausgegeben von Walter Müri. Bearbeitet und mit einem Anhang versehen von Bernhard Zimmermann
München-Zürich, Artemis 1990
4114
Xenophon / Sorof
Xenophons Anabasis in Auswahl. Herausgegeben von Dr. F.G.Sorof.
Text und Kommentar
Leipzig-Berlin, Teubner, 5/1908
4111
Xenophon / Vretska, Helmuth
Xenophon. Des Kyros Anabasis. Der Zug der Zehntausend. Übersetzung, Einleitung und Anmerkungen v. Helmuth Vretska
Stuttgart, Reclam, 1958
- /Grie/xenophon/anab107.1_09.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:55 |