Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Publius Vergilius Maro
|
|
In dieser Ekloge, der ersten, die Vergil als Wechselgesang schrieb, ahmt er das 4. und 5. Eidyllion des Theokrit nach. Er lässt zwei Hirten aus Mantua auftreten, den jungen Menalcas, der die Herde seines Vaters weidet, und Damoetas, der in dessen Abwesenheit die Herden des Aegon weidet. Die Liebe zu Neära macht sie zu Rivalen. Diese Rivalität tragen sie in ihrem zänkischen Wechselgesangs aus. Palaemon ist Schiedsrichter. Bei bunt wechselnden Themen aus dem Lebensbereich der Hirten gibt derjenige, der beginnt, in zwei bis vier Versen eine Meinung kund, die der andere in seiner Antwort mit meist gleicher Verszahl abzuweisen oder ins Gegenteil zu verkehren sucht.
|
||
Menalcas, Damoetas, Palaemon
|
||
Menalcas | Menalcas | |
Dic mihi, Damoeta, cuium pecus? an Meliboei?
|
Sprich, wes Herd' ist das, Damoetas? Wohl Meliboeus'?
|
|
Damoetas | Damoetas | |
Non, verum Aegonos; nuper mihi tradidit Aegon.
|
Nein, sie gehöret dem Aegon, der jüngst mich zum Hüter bestellet.
|
|
Menalcas | Menalcas | |
Infelix o semper, oves, pecus! ipse Neaeram
dum fovet ac, ne me sibi praeferat illa, veretur, |
Schäfchen, o stets unglückliche Schar! Indes er Neaeren,
Fürchtend, sie möchte mich ihm vorziehn, selbst eifrig sich widmet, |
|
5 |
hic alienus ovis custos bis mulget in hora;
et sucus pecori et lac subducitur agnis. |
Melket die Schaf' ein Fremdling als Hirt zweimal in der Stunde.
Also stiehlt man dem Viehe die Kraft und den Lämmern die Milch weg. |
Damoetas | Damoetas | |
Parcius ista viris tamen obicienda memento.
novimus, et qui te transversa tuentibus hircis, et quo - sed faciles nymphae risere - sacello. |
Schonender muss man jedoch derlei vorwerfen den Männern.
Wissen wir ja, wer dich, als seitwärts schielten die Böcke - Wo im Tempel - jedoch gutmütig belachten's die Nymphen. |
|
Menalcas | Menalcas | |
10 |
Tum, credo, cum me arbustum videre Miconis
atque mala vitis incidere falce novellas. |
Damals war es vielleicht, wo sie Bäum' und Rebengesprosse
Micons mich boshaft mit der Hippe zerschneidend erblickten. |
Damoetas | Damoetas | |
Aut hic ad veteres fagos cum Daphnidis arcum
fregisti et calamos, quae tu, perverse Menalca, et cum vidisti puero donata, dolebas |
||
15 |
et, si non aliqua nocuisses, mortuus esses.
|
Hättest du jenen dafür nicht irgend beschädigen können.
|
Menalcas | Menalcas | |
Quid domini faciant, audent cum talia fures?
non ego te vidi Damonis, pessime, caprum excipere insidiis multum latrante Lycisca? et cum clamarem "quo nunc se proripit ille? |
Was soll machen der Herr, wenn diebische Knechte so frech sind?
Sah ich es nicht, wie tückisch du dort, Abscheulicher, Damons' Geißbock lauernd dir fingst, obwohl laut bellte Lycisca? Und wie ich schrie und sagte: "Wohin rennt jener so eilig? |
|
20 |
Tityre, coge pecus!", tu post carecta latebas.
|
Tityrus, sammle dein Vieh!", so stakst du hinter dem Riedgras.
|
Damoetas | Damoetas | |
An mihi cantando victus non redderet ille,
quem mea carminibus meruisset fistula caprum? si nescis, meus ille caper fuit; et mihi Damon ipse fatebatur; sed reddere posse negabat. |
Musst', im Gesange besiegt, er nicht ausliefern den Geißbock,
Den ja die Pfeile mir einst wetteifernd im Liede verdienet? Weißt du es nicht? Mein war er, der Geißbock. Damon gestand es Selber mir zu; doch leugnet' er, ihn ausliefern zu können. |
|
Menalcas | Menalcas | |
25 |
Cantando tu illum? aut umquam tibi fistula cera
iuncta fuit? non tu in triviis, indocte, solebas stridenti miserum stipula disperdere carmen? |
Du sein Meister im Lied? War denn mit Wachse die Pfeife
Je dir gefügt? Und pflegtest du nicht, Ungeschickter, am Kreuzweg Garstige Lieder auf gellendem Halm abscheulich zu leiern? |
Damoetas | Damoetas | |
Vis ergo inter nos, quid possit uterque, vicissim
experiamur? ego hanc vitulam - ne forte recuses, |
Willst du, wohlan, so lass, was jeder vermag, uns versuchen
Mit wetteiferndem Sang. Dies Rind (nicht kannst du's verschmähen), |
|
30 |
bis venit ad mulctram, binos alit ubere fetus -
depono: tu dic, mecum quo pignore certes. |
Setz' ich zum Preis, zwei Jungen ernährt es am Euter und zweimal
Wird es gemolken. Nun sprich, welch Pfand du gegen mich wettest. |
Menalcas | Menalcas | |
De grege non ausim quicquam deponere tecum:
est mihi namque domi pater, est iniusta noverca; bisque die numerant ambo pecus, alter et haedos. |
Nimmer erdreistet' ich mich, dir ein Stück von der Herde zu bieten.
Denn mir lebt ein Vater zu Haus: Stiefmutter verfolgt mich. Zweimal zählen des Tags sind die Schaf', und eines die Ziegen |
|
35 |
verum, id quod multo tute ipse fatebere maius,
insanire libet quoniam tibi, pocula ponam fagina, caelatum divini opus Alcimedontis, lenta quibus torno facili superaddita vitis diffusos hedera vestit pallente corymbos. |
Doch ich setze, was selbst du gestehen musst, höheren Preis ein,
Weil dir einmal zu rasen beliebt hat: buchene Becher, Alkimedons Arbeit, des unsterblichen, ragendes Schnitzwerk, Wo die geschmeidige Rebe, gefügt vom gefälligen Meißel, Um weitrankende Trauben sich schlingt blassgrünlichen Efeus. |
40 |
in medio duo signa, Conon et - quis fuit alter,
descripsit radio totum qui gentibus orbem, tempora quae messor, quae curvus arator haberet? necdum illis labra admovi, sed condita servo. |
Mitten darauf zwei Bilder: ein Conon - wie heißt doch der andre?
Der mit dem Zirkel des Alls Umkreisung gezeichnet den Völkern, Welche der Zeiten dem Schnitter gebührt, dem gekrümmeten Pflüger. Noch hat keinen die Lippe berührt: ich bewahre sie sorgsam. |
Damoetas | Damoetas | |
Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit
|
Dein Alkimedon hat auch mir zwei Becher gefertigt,
|
|
45 |
et molli circum est ansas amplexus acantho
Orpheaque in medio posuit silvasque sequentis; necdum illis labra admovi, sed condita servo. si ad vitulam spectas, nihil est, quod pocula laudes. |
Rings umschlingend die Henkel am Rand mit weichem Akanthus.
Orpheus ragt in der Mitt' und die ihm nachziehenden Wälder; Noch hat keinen die Lippe berührt, ich bewahre sie sorgsam. Aber vergleichst du das Rind, nicht darfst du preisen die Becher. |
Menalcas | Menalcas | |
Numquam hodie effugies; veniam, quocumque vocaris.
|
Heut' entkommst du mir nicht; ich folge, wohin du mich rufest.
|
|
50 |
audiat haec tantum - vel qui venit, ecce Palaemon.
efficiam, posthac ne quemquam voce lacessas. |
Hör's nur einer, und sei es Palaemon, der eben herankommt.
Lerne mir, keinen hinfort zum Wettkampf fordern im Liede. |
Damoetas | Damoetas | |
Quin age, si quid habes; in me mora non erit ulla,
nec quemquam fugio: tantum, vicine Palaemon, sensibus haec imis, res est non parva, reponas. |
Auf denn, wenn du was hast! Bei mir soll nimmer Verzug sein.
Niemand brauch' ich zu scheun. Nur präg', o Nachbar Palaemon, Was du vernimmst, dir tief in den Sinn: nicht wenigem gilt es. |
|
Palaemon | Palaemon | |
55 |
Dicite, quandoquidem in molli consedimus herba.
et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos, nunc frondent silvae, nunc formosissimus annus. incipe, Damoeta; tu deinde sequere, Menalca. alternis dicetis: amant alterna Camenae. |
Also beginnt! Wir sitzen hier auf schwellendem Rasen.
Jetzt will rings das Gefild, will jeglicher Baum ja gebären; Jetzt sind Wälder belaubt, jetzt pranget die holdeste Jahrszeit. Du, Damoetas, beginn', und du wirst folgen, Menalcas. Ringt im Wechselgesang: die Camenen - sie lieben den Wechsel. |
Damoetas | Damoetas | |
60 |
Ab Iove principium, Musae, Iovis omnia plena;
ille colit terras, illi mea carmina curae. |
Hebt von Iuppiter an, ihr Musen, der alles erfüllet;
Iuppiter segnet das Land, ihm wert sind meine Gesänge. |
Menalcas | Menalcas | |
Et me Phoebus amat; Phoebo sua semper apud me
munera sunt, lauri et suave rubens hyacinthus. |
Phoebus ist hold auch mir; stets seine Geschenke dem Phoebus
bring' ich: Lorbeerkränz' und von lieblichem Rot Hyazinthen. |
|
Damoetas | Damoetas | |
Malo me Galatea petit, lasciva puella,
|
Äpfel wirft Galatea nach mir, das neckische Mädchen;
|
|
65 |
et fugit ad salices et se cupit ante videri.
|
Fliehet zum Weidengebüsch und wünscht zuvor sich gesehen.
|
Menalcas | Menalcas | |
At mihi sese offert ultro meus ignis, Amyntas,
notior ut iam sit canibus non Delia nostris. |
Doch ungebeten besucht mich, für den ich brenne, Amyntas.
Schon ist Delia nicht mit unseren Hunden vertrauter. |
|
Damoetas | Damoetas | |
Parta meae Veneri sunt munera: namque notavi
ipse locum, aeriae quo congessere palumbes. |
Unserer Venus bereit sind schon die Geschenke: ich hab' wohl
Selber den Ort mir gemerkt, wo die luftigen Tauben genistet. |
|
Menalcas | Menalcas | |
70 |
Quod potui, puero silvestri ex arbore lecta
aurea mala decem misi; cras altera mittam. |
Was ich vermocht', ist dem Knaben gesandt: zehn goldene Früchte,
Bäumen des Haines entpflückt; ihm send ich morgen die andern. |
Damoetas | Damoetas | |
O quotiens et quae nobis Galatea locuta est!
partem aliquam, venti, divum referatis ad auris. |
O wie oft und wie hold hat uns Galatea geplaudert!
Bringt, ihr Winde, davon etwas vor die Ohren der Götter. |
|
Menalcas | Menalcas | |
Quid prodest, quod me ipse animo non spernis, Amynta,
|
Frommt es, Amyntas, dass du mich nicht im Herzen verachtest,
|
|
75 |
si, dum tu sectaris apros, ego retia servo?
|
Wenn, indes du Schweine verfolgst, ich hüte die Netze?
|
Damoetas | Damoetas | |
Phyllida mitte mihi; meus est natalis, Iolla;
cum faciam vitula pro frugibus, ipse venito. |
Sende mit Phyllis zu: mein Geburtsfest nahet, Iollas.
Wenn für die Saaten ein Rind ich opfere, komme du selber! |
|
Menalcas | Menalcas | |
Phyllida amo ante alias: nam me discedere flevit
et longum "formose, vale, vale", inquit, "Iolla". |
Phyllis lieb' ich vor andern; vergoss die doch Tränen bei meinem
Scheiden und grüßete lang: "Leb' wohl, mein schöner Iollas!" |
|
Damoetas | Damoetas | |
80 |
Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres,
arboribus venti, nobis Amaryllidis irae. |
Unheilvoll ist Hürden der Wolf, ist reifenden Früchten
Regen, den Bäumen der Wind, für mich dein Zorn, Amaryllis. |
Menalcas | Menalcas | |
Dulce satis umor, depulsis arbutus haedis,
lenta salix feto pecori, mihi solus Amyntas. |
Freundlich ist Feuchte der Saat, den entwöhneten Böcklein der Hagbaum,
Schmiegsame Weide dem trächtigen Vieh: mir einzig Amyntas. |
|
Damoetas | Damoetas | |
Pollio amat nostram, quamvis est rustica, musam:
|
Unserem Lied horcht Pollio gern, ob ländlich es tönt auch:
|
|
85 |
Pierides, vitulam lectori pascite vestro.
|
Weidet ein Kalb, Pieriden, dem Mann, der euren Gesang hört!
|
Menalcas | Menalcas | |
Pollio et ipse facit nova carmina: pascite taurum,
iam cornu petat et pedibus qui spargat harenam. |
Pollio selbst schafft neuen Gesang: o weidet den Stier ihm,
Der mit dem Horn schon stößt und Sand mit den Füßen emporwirft. |
|
Damoetas | Damoetas | |
Qui te, Pollio, amat veniat quo te quoque gaudet;
mella fluant illi, ferat et rubus asper amomum. |
Wer dich, Pollio, liebt, komm' hin, wo er dich am Ziel schaut,
Honig ström' ihm, es trage die Brombeerrank' ihm Gewürze. |
|
Menalcas | Menalcas | |
90 |
Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Maevi.
atque idem iungat vulpes et mulgeat hircos. |
Wer nicht Bavius hasst, sei, Maevius, deinem Gesang hold!
Füchse ins Joch auch spanne der selbe und melke den Geißbock! |
Damoetas | Damoetas | |
Qui legitis flores et humi nascentia fraga,
frigidus, o pueri, fugite hinc, latet anguis in herba. |
Die ihr pflückt euch Blumen und Erdbeern, wachsend am Boden,
Knaben, o fliehet hinweg! Kalt lauert die Schlang' in dem Grase. |
|
Menalcas | Menalcas | |
Parcite, oves, nimium procedere: non bene ripae
|
Gehet, o Schafe, zu weit nicht vor: nicht gut ist's, dem Strande
|
|
95 |
creditur; ipse aries etiam nunc vellera siccat.
|
Sich zu vertraun; noch trocknet das Fell sich jetzo der Widder.
|
Damoetas | Damoetas | |
Tityre, pascentis a flumine reice capellas:
ipse, ubi tempus erit, omnis in fonte lavabo. |
Tityrus, treibe zurück vom Fluss die weidenden Ziegen:
Bald, wann nahet die Zeit, selbst bad' ich sie all in der Quelle. |
|
Menalcas | Menalcas | |
Cogite oves, pueri; si lac praeceperit aestus,
ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis. |
Knaben, die Schafe herein! Nimmt wieder, wie neulich, die Hitze
Ihnen die Milch, so drückt man umsonst mit den Händen die Euter. |
|
Damoetas | Damoetas | |
100 |
Heu heu, quam pingui macer est mihi taurus in ervo!
idem amor exitium pecori pecorisque magistro. |
Weh, wie mager der Stier mir ist in den mästenden Wicken!
Also dem Vieh, wie dem Herren des Viehs bringt Liebe Verderben. |
Menalcas | Menalcas | |
His certe, neque amor causa est: vix ossibus haerent.
nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos. |
Lieb' ist nicht bei diesem doch schuld: kaum hängt's in den Knochen.
Weiß ich doch nicht, welch Auge behext mir die Lämmer, die zarten. |
|
Damoetas | Damoetas | |
Dic quibus in terris - et eris mihi magnus Apollo - |
Sage mir, wo zu Land - und du sollst mir ein großer Apoll sein -
|
|
105 |
tris pateat caeli spatium non amplius ulnas.
|
Sich nicht weiter erstreckt als um drei Ellen der Himmel?
|
Menalcas | Menalcas | |
Dic, quibus in terris inscripti nomina regum
nascantur flores: et Phyllida solus habeto. |
Sage mir, wo zu Land - und dein soll Phyllis allein sein -
Wachsen die Blumen hervor, mit der Könige Namen bezeichnet? |
|
Palaemon | Palaemon | |
Non nostrum inter vos tantas componere lites.
et vitula tu dignus et hic et quisquis amores |
Mir nicht ziemt es, bei Euch so gewichtigen Streit zu entscheiden.
Du ja verdienest das Rind, und der: doch jeder mit Vorsicht |
|
110 |
aut metuet dulcis aut experietur amaros.
claudite iam rivos, pueri: sat prata biberunt. |
Scheue das Süße der Lieb': er wird sonst bitter sie fühlen.
Knaben, die Rinnen verschließet anjetzt: satt tranken die Wiesen. |
zu "Vergil" und "Osiander" 3537
Vergil / Osiander, Hertzberg
Die Gedichte des Publius Virgilius Maro:
Stuttgart, Metzler, 1853 |
|
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|