(514a) Μετὰ ταῦτα δή, εἶπον,
ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι
καὶ ἀπαιδευσίας. ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει
σπηλαιώδει, ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν
παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον, ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν δεσμοῖς
καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας, ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε
(b) τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν, κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ
ἀδυνάτους περιάγειν, φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν
καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν, μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν
ἐπάνω ὁδόν, παρ' ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον, ὥσπερ τοῖς
θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα,
ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν.
(514a) Danach, fuhr ich fort,
betrachte nun unsere menschliche Natur in Bezug auf Bildung
und Unbildung mit folgendem Zustand: Stelle dir nämlich
Menschen vor in einer höhlenartigen Wohnung unter der
Erde, mit einem nach dem Licht hin geöffneten und längs
der ganzen Höhle hingehenden Eingang; darin Menschen,
die von Kindheit auf an Schenkeln und Hals gefesselt sind,
so dass sie dort bleiben und nur nach vorn schauen müssen,
aber den Kopf wegen der Fesseln nicht umzudrehen vermögen;
das Licht scheine ihnen von oben und von fern von einem Feuer
hinter ihnen; zwischen dem Feuer und den Gefesselten sei oben
ein Querweg; entlang diesem stelle dir eine kleine Mauer gebaut
vor, wie sie die Gaukler vor dem Publikum haben, über
die sie ihre Wunder zeigen.
Ὁρῶ, ἔφη.
Ich stelle mir das vor, sagte er.
>
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας
ἀνθρώπους (c) σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ
ἀνδριάντας (515a) καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα
εἰργασμένα, οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους, τοὺς δὲ σιγῶντας
τῶν παραφερόντων.
So stelle dir nun weiter vor, entlang dieser
Mauer trügen Leute allerhand Gerätschaften, die
über die Mauer hinausragten, (515a) auch Statuen und
Bilder von anderen Lebewesen aus Stein, Holz und sonst allerlei
Stoff, wobei, wie natürlich, einige der Vorübertragenden
reden, andere schweigen.
Ἄτοπον, ἔφη, λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους.
Ein seltsames Gleichnis, sagte er, und seltsame
Gefangene!
Ὁμοίους ἡμῖν, ἦν δ' ἐγώ· τοὺς γὰρ τοιούτους
πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο
πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ
σπηλαίου προσπιπτούσας;
Leibhaftige Ebenbilder von uns! sagte ich.
Haben solche Gefangene zunächst wohl von sich selbst
und von einander etwas anderes gesehen als die Schatten, die
von dem Feuer auf die ihnen gegenüberstehende Wand fallen?
Πῶς γάρ, ἔφη, εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς
ἔχειν ἠναγκασμένοι (b) εἶεν διὰ βίου;
Unmöglich, sagte er, wenn sie gezwungen
sind, ihr ganzes Leben lang den Kopf unbeweglich zu halten.
Τί δὲ τῶν παραφερομένων; οὐ ταὐτὸν τοῦτο;
Wie aber die vorübergetragenen Gegenstände,
ist es da nicht ebenso?
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ' εἶεν πρὸς ἀλλήλους,
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν;
Wenn sie nun miteinander reden könnten,
würden sie wohl nicht das für wirklich halten, was
sie sehen?
Τί δ' εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ
ἔχοι; ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο, οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς
ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν;
Weiter: Wenn der Kerker auch ein Echo von
der gegenüberstehenden Wand hätte, sooft jemand
der Vorübergehenden redete, glaubst du wohl, sie würden
glauben, etwas anderes rede, als der vorübergehende Schatten?
Μὰ Δί' οὐκ ἔγωγ', ἔφη.
Nein, bei Zeus, sagte er, ich nicht.
Παντάπασι δή, ἦν δ' ἐγώ, οἱ (c) τοιοῦτοι
οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν σκευαστῶν σκιάς.
Überhaupt also, fuhr ich fort, würden
solche Leute nichts für wahr halten als die Schatten
jener Gerätschaften?
Πολλὴ ἀνάγκη, ἔφη.
Ja, ganz notwendig, sagte er.
Σκόπει δή, ἦν δ' ἐγώ, αὐτῶν λύσιν τε καὶ
ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης, οἵα τις ἂν εἴη, εἰ
φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς· ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο
ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν
καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν, πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα, ὧν (d) τότε
τὰς σκιὰς ἑώρα, τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν, εἴ τις αὐτῷ λέγοι,
ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας, νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ
ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι, καὶ
δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν
ἀποκρίνεσθαι, ὅτι ἔστιν; οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ
ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα;
Prüfe nun, fuhr ich fort, wie ihre
Lösung aus den Fesseln und die Heilung von ihrem Irrwahn
verliefe, wenn ihnen wirklich folgendes widerführe. Wenn
einer entfesselt und genötigt würde, plötzlich
aufzustehen, den Hals umzudrehen, umherzugehen, in das Licht
zu sehen, und wenn er bei all diesen Handlungen Schmerzen
empfände und wegen des Flimmerns vor seinen Augen nicht
jene Dinge anschauen könnte, deren Schatten er zuvor
sah, was würde er wohl dazu sagen, wenn ihm einer erklärte,
er habe vorhin nur Nichtigkeiten gesehen, jetzt aber sei er
dem wahren Sein schon näher und habe sich zu schon wirklicheren
Gegenständen gewandt und sehe daher nunmehr auch schon
richtiger? Und wenn man ihm so denn auch jeden der vorüberwandernden
wirklichen Gegenstände zeigte und ihn durch Fragen zur
Antwort nötigte, was es sei, glaubst du nicht, dass er
ganz in Verlegenheit käme und glaubte, das zuvor Geschaute
hätte mehr Realität als das jetzt Gezeigte?
Πολύ γ', ἔφη.
Ja, bei weitem, antwortete er.
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι
(e) αὐτὸν βλέπειν, ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον
πρὸς ἐκεῖνα, ἃ δύναται καθορᾶν, καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι
σαφέστερα τῶν δεικνυμένων;
Und nicht wahr, wenn man ihn zwänge,
in das Licht selbst zu sehen, so würde er Augenschmerzen
bekommen, davonlaufen und sich wieder dem zuwenden, was er
ansehen kann, und glauben, dies sei wirklich deutlicher als
das, was man ihm zeige?
Οὕτως, ἔφη.
Ja so, meinte er.
Εἰ δέ,
ἦν δ' ἐγώ, ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως
καὶ ἀνάντους, καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου
φῶς, ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον, καὶ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς (516a) ἔλθοι, αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα
μεστὰ ὁρᾶν οὐδ' ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν;
Wenn ihn aber, fuhr ich fort, einer aus
dieser Höhle mit Gewalt den rauhen und steilen Aufgang,
ohne loszulassen, hinaufzöge, bis er ihn an das Licht
der Sonne gezogen hätte, (516a) dürfte er da nicht
Schmerzen empfinden und aufgebracht sein, dass er gezogen
wird, und, nachdem er an das Licht gekommen, die Augen voll
Blendung haben und so gar nichts von dem sehen können,
was jetzt als wirklich angegeben wird?
Οὐ γὰρ ἄν, ἔφη, ἐξαίφνης γε.
Wohl nicht, sagte er, jedenfalls nicht sofort.
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ' ἄν, εἰ μέλλοι τὰ
ἄνω ὄψεσθαι. καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ, καὶ
μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων
εἴδωλα, ὕστερον δὲ αὐτά· ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ
αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο, προσβλέπων τὸ τῶν
ἄστρων τε καὶ σελήνης (b) φῶς, ἢ μεθ' ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε
καὶ τὸ τοῦ ἡλίου.
Also dürfte er, glaube ich, der Gewöhnung
bedürfen, wenn er die Dinge oben schauen soll. Und zunächst
dürfte er wohl die Schatten am leichtesten anschauen
können und die Spiegelbilder der Menschen und der übrigen
Wesen im Wasser, später aber sie selbst. Danach würde
er die Dinge am Himmel und den Himmel selbst erst nachts,
indem er Sternen- und Mondlicht betrachtet, leichter schauen
als die Sonne und das Sonnenlicht am Tag.
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον, οὐκ ἐν ὕδασιν
οὐδ' ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ, ἀλλ' αὐτὸν καθ' αὑτὸν
ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ' ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι, οἷός ἐστιν.
Und zuletzt, denke ich, könnte er wohl
die Sonne, nicht ihre Spiegelungen im Wasser oder auf sonst
einer Fläche außerhalb von ihr, sondern sie selbst
für sich an ihrem eigenen Platz anblicken und ihrem Wesen
nach schauen.
Ἀναγκαῖον, ἔφη.
Ja, notwendig, sagte er.
Καὶ μετὰ ταῦτ' ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ,
ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων
τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ, καὶ ἐκείνων, ὧν (c) σφεῖς ἑώρων τρόπον
τινὰ πάντων αἴτιος.
Und danach dürfte er über sie
die Einsicht gewinnen, dass sie die Urheberin der Jahreszeiten
und Jahreskreisläufe ist, dass sie über alle Dinge
im sichtbaren Bereich waltet und von allem, was sie dort sahen,
gewissermaßen die Ursache ist.
Δῆλον, ἔφη, ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ' ἐκεῖνα
ἔλθοι.
Ja, entgegnete er, offenbar muss er danach
dazu gelangen.
Τί οὖν; ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης
οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν οὐκ
ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς, τοὺς δὲ ἐλεεῖν;
Wie nun? Wenn er
an seinen ersten Aufenthaltsort zurückdenkt und an die
dortige Weisheit seiner Mitgefangenen: wird er da wohl nicht
sich wegen seiner Veränderung glücklich preisen,
jene aber bedauern?
Ja, sicher.
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν
τότε παρ' ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα καθορῶντι τὰ παριόντα,
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα, ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ (d) ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι, καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ
τὸ μέλλον ἥξειν, δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν
καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ' ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας,
ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι "ἐπάρουρον
ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ' ἀκλήρῳ" καὶ ὁτιοῦν ἂν
πεπονθέναι μᾶλλον ἢ 'κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν;
Wenn es aber damals bei ihnen gegenseitig
Ehrungen und Auszeichnungen gab sowie Belohnungen für
den, der am schärfsten beobachtete, was vorüberzog,
und sich am besten daran erinnerte, was vor, nach und mit
ihnen zu kommen pflegte, und daraus am gekonntesten vorhersagte,
was kommen werde, meinst du, dass er danach verlangen werde
und diejenigen, die bei jenen geehrt werden und EInfluss haben,
beneidet? Oder dass es ihm geht, wie Homer sagt, und er viel
lieber "als Tagelöhner bei einem anderen dürftigen
Manne das Feld bestellen" und eher alles in der Welt
über sich ergehen lassen will, als jenes Scheinwissen
zu haben und so zu leben?
Οὕτως, (e) ἔφη, ἔγωγε οἶμαι, πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι
ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως.
So, sagte er, glaube ich es: er würde
eher alles auf sich nehmen als auf jene Weise zu leben.
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον, ἦν δ' ἐγώ. εἰ πάλιν
ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο, ἆρ' οὐ σκότους
<ἂν> ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς, ἐξαίφνης ἥκων ἐκ
τοῦ ἡλίου;
Bedenke nun, fuhr ich fort, auch folgendes:
Wenn ein solcher wieder hinunterginge und sich auf den selben
Platz setzte, hätte er da die Augen nicht voll Finsternis,
wenn er plötzlich aus dem Sonnenlicht käme?
Καὶ μάλα γ', ἔφη.
Ja, ganz sicherlich, sagte er.
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν
γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις, ἐν
ᾧ ἀμβλυώττει, πρὶν (517a) καταστῆναι τὰ ὄμματα, οὗτος δ' ὁ
χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας, ἆρ' οὐ γέλωτ' ἂν
παράσχοι, καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ, ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος
ἥκει τὰ ὄμματα, καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι;
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν, εἴ πως ἐν ταῖς
χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν, ἀποκτεινύναι ἄν;
Wenn er nun aber, während sein Blick
noch verdunkelt ist, in seinem Urteil wieder mit jenen ewig
Gefangenen wetteifern sollte, (517a) und zwar ehe sich seine
Augen wieder angepasst haben, und diese zur Gewöhnung
erforderliche Zeit dürfte nicht ganz kurz sein, würde
er da kein Gelächter vervorrufen, und würde es nicht
von ihm heißen, weil er hinaufgegangen sei, käme
er mit verdorbenen Augen zurück, und es lohne nicht einmal
den Versuch hinaufzugehen? Und wenn er sie gar entfesseln
und hinaufführen wollte, würden sie ihn nicht ermorden,
wenn sie ihn ergreifen und ermorden könnten?
Σφόδρα γ', ἔφη.
Ja, gewiss, antwortete er.
Ταύτην τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, τὴν εἰκόνα, ὦ φίλε
Γλαύκων, προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν (b) λεγομένοις,
τὴν μὲν δι' ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα, τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει·
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον
τῆς ψυχῆς ἄνοδον τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ' ἐμῆς ἐλπίδος,
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν. θεὸς δέ που οἶδεν, εἰ ἀληθὴς
οὖσα τυγχάνει. τὰ δ' οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται, ἐν
τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι, ὀφθεῖσα
δὲ (c) συλλογιστέα εἶναι, ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία, ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα,
ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη, καὶ
ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ
ἢ δημοσίᾳ.
Dieses Gleichnis, mein lieber Glaukon, fuhr
ich fort, ist nun in jeder Beziehung auf unsere vorherigen
Ausführungen anzuwenden. Die sich uns visuell offenbarende
Welt vergleiche mit der Wohnung im unterirdischen Gefängnis,
und das Licht des Feuers in ihr mit dem Vermögen der
Sonne; den Aufstieg und die Schau der Dinge über der
Erde stelle dir als den Aufschwung der Seele in die nur erkennbare
Welt vor, und du wirst meine Hoffnung nicht verfehlen, da
du sie doch zu hören verlangst; ein Gott mag aber wissen,
ob sie richtig ist! Aber meine Ansichten hierüber sind
nun einmal die: im Bereiche der Erkenntnis ist die Idee des
Guten nur zu allerletzt und mühsam wahrzunehmen; hat
man sie aber gesehen, muss man einsehen, dass sie für
alles die Ursache jeder Regelmäßigkeit und Schönheit
ist, indem sie sowohl in der sichtbaren Welt das Licht und
die Sonne erzeugt, als auch in der erkennbaren Welt selbst
als Herrscherin Wahrheit und Einsicht gewährt, und dass
derjenige sie (die Idee des Guten) erblickt haben muss, der
in seinem eigenen oder im staatlichen Leben verständig
handeln will.
Συνοίομαι, ἔφη, καὶ ἐγώ, ὅν γε δὴ τρόπον
δύναμαι.
Ja, ich teile deine Ansicht, so sehr ich
es vermag.
Das Gleichnis verlegt die Dingwelt mitsamt den Menschen und ihren
empirischen Methoden in einen unterirdischen Höhlenraum. Da
fühlt sich denn der Mensch wie in der Welt oben heimisch, ohne
zunächst zu ahnen, dass es wesenhaft zu seinen Bedingungen
gehört, nur auf einen kleinen Ausschnitt der Wirklichkeit fixiert
zu sein, der dazu noch schattenhafte Wirklichkeit darstellt.
Das ist die erste Grundaussage des Höhlengleichnisses, die
es auch heute noch zu bedenken gilt. Sie ist Antwort auf die Frage
nach der Möglichkeit und den Grenzen menschlicher Erkenntnis,
von Kant unter die vier Grundfragen der
Philosophie eingereiht und in der Folge vielleicht am eingehendsten
untersucht.
Durch die Verlegung der Dingwelt in die Höhle ist die obere
Welt freigeworden für die Analogie zu der Welt des ideenhaften
und voraussetzungslosen Wissens, die jetzt (im Unterschied zu der
Analogie im Sonnengleichnis) in der Begrifflichkeit des Sehens dargestellt
werden kann.
Wir erhalten ebenfalls ein viergegliedertes Stufenschema, das sich
widerspruchslos mit den graphischen Darstellungen der beiden anderen
Gleichnisse verbinden lässt.
Eine zweite wichtige Aussage des Höhlengleichnisses liegt
darin, dass der Mensch nicht gezwungen ist, in seiner Fesselung
zu verharren, sondern die Führung auf dem beschwerlichen Weg
der Bildung ihm den Blick auf die wahren Dinge eröffnen kann.
Eine dritte Kernthese des Höhlengleichnisses stellt
fest, dass Philosophie nicht Wissen um seiner selbst willen erstrebt,
sondern ihre grundsätzlichen Einsichten nutzbringend in die reale
Welt zurücktragen muss, womit wir wieder beim Philosophen-König-Satz sind.
Für den Transfer steht der metaphysische Ansatz Platons zur
Diskussion, der sich mit dem Positiv-Gegebenen als nur vorläufiger
Einengung nicht zufrieden gibt; wichtiger vielleicht aber ein Bildungsbegriff,
der
Griech. zu "Platon" und "Staat"
Einheit der Polis. Eine Studie über Platons Staat
Ballauff, T.
Idee der Paideia.. zu Plat.Höhlengleichnis u.Parmenides Lehrged
Balzert, M.
Das 'Trojanische Pferd der Moral'. Die Gyges-Geschichte bei Platon und Cicero.
Demandt, A.
Der Idealstaat. Die politischen Theorien der Antike
Meyerhöfer, H.
Platons Politeia - Ciceros De re publica. Versuch eines Vergleichs
Pöhlmann, R.v.
Geschichte der sozialen Frage und des Sozialismus in der antiken Welt, I/II; 3. Aufl., durchges. u. um einen Anhang verm. v. Fr. Oertel. I-II
Pöhlmann, R.v.
Salin, E.
Zenons Politeia. Xenophons Kyrupädie. Theopompos' Meropis
Utopia und Utopie: Thomas Morus, die Geschichte der Utopie und die Kontroverse um ihren Begriff
- /Grie/plat/PlatStaatHoehle.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:54