Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
elegiae1,3Nächtlicher Besuch bei Cynthia |
Qualis Thesea iacuit cedente carina | Wie Ariadne erschöpft am verlassnen Gestade dahinsank, | |
languida desertis
Cnosia litoribus;
|
während
Theseus bereits auf seinem Schiffe entwich, |
|
qualis et accubuit primo Cepheia somno | wie auf dem harten Gestein Andromeda, eben befreit erst, | |
libera iam
duris cotibus Andromede;
|
dalag, in
der Gewalt ersten erquickenden Schlafs,
|
|
5 | nec minus assiduis Edonis fessa choreis | und die Bacchantin nicht minder, vom ständigen Tanzen ermüdet, |
qualis in
herboso concidit Apidano:
|
hinsank nieder
ins Gras auf des Apidanus Flur,
|
|
talis visa mihi mollem spirare quietem | so schien Cynthia mir, behagliche Ruhe zu atmen - | |
Cynthia consertis
nixa caput manibus,
|
in den leicht
schwankenden Arm war ihr Köpfchen geschmiegt -,
|
|
ebria cum multo traherem vestigia Baccho, | als ich trunken vom Wein mich nur mühsam vorwärtsbewegte, | |
10 | et quaterent
sera nocte facem pueri.
|
spät;
die begleitende Schar schwang ihre Fackeln dabei.
|
hanc ego, nondum etiam sensus deperditus omnis, | Ich, noch nicht völlig ohne Verstand, versuche mit Vorsicht, | |
molliter impresso
conor adire toro;
|
ihrem Lager
zu nahn, das nur gelinde berührt.
|
|
et quamvis duplici correptum ardore iuberent | Doppelt war ich erhitzt: von Amor und Bacchus, den Göttern. | |
Beide, gewaltsam
und streng, heischten befehlend von mir,
|
||
15 | subiecto leviter positam temptare lacerto | wie sie so lag, meinen Arm ganz sacht ihr unterzuschieben, |
osculaque
admota sumere tarda manu,
|
sie zu Küssen
und so kühn zu eröffnen den Kampf.
|
|
non tamen ausus eram dominae turbare quietem, | Dennoch wagte ich nicht, der Hera in Ruhe zu stören, | |
expertae metuens
iurgia saevitiae;
|
ihren unbändigen
Zorn kenn ich und fürchte ihn sehr.
|
|
sed sic intentis haerebam fixus ocellis, | Vielmehr hing ich gebannt an dem Bild, es mit Blicken verschlingend, | |
20 | so , wie Argus
verblüfft Ios Hörner bestaunt.
|
|
et modo solvebam nostra de fronte corollas | Dann begann ich die Kränze von meiner Stirne zu lösen, | |
ponebamque
tuis, Cynthia, temporibus;
|
wand sie,
Cynthia, dir um deine Schläfen herum,
|
|
et modo gaudebam lapsos formare capillos; | und es machte mir Spaß, die entglittenen Haare zu ordnen, | |
nunc furtiva
cavis poma dabam manibus:
|
schob ihn
die offene Hand heimlich dir Äpfeln hinein.
|
|
25 | omnia quae ingrato largibar munera somno, | Undankbar ist der Schlaf: meine Spende missachtet er schmählich, |
munera de
prono saepe voluta sinu;
|
und von der
wogenden Brust rollten die Äpfel herab.
|
|
et quotiens raro duxti suspiria motu, | Stöhnte sie manchmal auf im Schlummer, dann fuhr ich zusammen, | |
obstupui vano
credulus auspicio,
|
abergläubischen
Sinns dacht ich an Schlimmes sogleich:
|
|
ne qua tibi insolitos portarent visa timores, | dass dir Gesichte im Traum besondere Ängste verschafften | |
30 | neve quis
invitam cogeret esse suam:
|
oder dich
irgendein Schuft zwänge, die Seine zu sein.
|
donec diversas praecurrens luna fenestras, | Aber dann huschte der Mond hinter mir an den Fenstern vorüber, | |
luna moraturis
sedula luminibus,
|
eilig (ein
jeglicher Strahl weilte gern länger bei ihr),
|
|
compositos levibus radiis patefecit ocellos. | und er öffnete ihr mit mildem Lichte die Augen. | |
sic ait in
molli fixa toro cubitum:
|
Jene stützt'
sich im Bett mit ihrem Ellbogen auf:
|
|
35 | 'tandem te nostro referens iniuria lecto | "Kommst du endlich zu mir von der andern, die schon vergeben, |
alterius clausis
expulit e foribus?
|
und du kriegtest
es satt vor der verschlossenen Tür?
|
|
namque ubi longa meae consumpsti tempora noctis, | Wo treibst du dich herum in der Nacht, die mir doch gehörte, | |
languidus exactis, ei
mihi, sideribus?
|
und wie schlaff kommst
du an, wenn schon die Sterne vergehn!
|
|
o utinam talis perducas, improbe, noctes, | Ach, ich wünschte dir nur, du Taugenichts, auch solche Nächte, | |
40 | me miseram qualis semper
habere iubes!
|
wie ich Arme durch dich
immer und immer sie hab!
|
nam modo purpureo fallebam stamine somnum, | Erst hinterging ich den Schlaf durch Weben mit purpurnem Faden, | |
rursus et Orpheae carmine, fessa, lyrae;
|
summte zur Laute sodann
müde ein sehnsüchtig Lied.
|
|
interdum leviter mecum deserta querebar | Manchmal weinte ich still für mich hin, dass ich so verlassen | |
externo longas saepe in
amore moras:
|
und du des öftern
so lang bei einer andern verweilst.
|
|
45 | dum me iucundis lassam Sopor impulit alis. | Schließlich sank ich aufs Bett, und der Schlafgott mit lieblichen Schwingen |
illa fuit lacrimis ultima
cura meis.'
|
rührte mich an, und
seitdem rannen die Tränen nicht mehr."
|
|
Deutsche Übersetzung:
H.Gasse (176)
|
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|