als Epigrammatiker
7.
a) melische Dichtung
Meuchlings
ermordet
1
Οἱ μὲν ἐμὲ κτείναντες
ὁμοίων ἀντιτύχοιεν,
Die mich erwürgt,
die möge das Ähnliche wieder betreffen,
2
Ζεῦ
Ξένι'· οἱ δ' ὑπὸ γᾶν θέντες ὄναιντο βίου.
Xenios
Zeus, und Heil die mich zur Erde beschickt.
1
Οὗτος ὁ τοῦ Κείοιο
Σιμωνίδου ἐστὶ σαωτήρ,
2
ὃς
καὶ τεθνηὼς ζῶντ' ἀπέδωκε χάριν.
[Übersetzung:
]
Ein
Vater dem Sohn
1
Σᾶμα τόδε Σπίνθηρι
πατὴρ ἐπέθηκε θανόντι.
Denkmal dies, von
dem Vater gesetzt dem gestorbenen Spinther.
Schnee
in den Becher
1
Τῃ ῥά ποτ' Οὐλύμποιο
περὶ πλευρὰς ἐκάλυψεν
Womit einst den
Olympos umher an den Seiten bedeckte
2
ὠκὺς
ἀπὸ Θρῄκης ὀρνύμενος Βορέας,
Boreas,
wenn er vom Land Thrakia schnell sich erhob,
3
ἀνδρῶν δ' ἀχλαίνων
ἔδακεν φρένας, αὐτὰρ ἐκάμφθη
Der unbemantelte
Männer ins Herz biss, aber lebendig
4
ζωὴ
Πιερίην γῆν ἐπιεσσαμένη,
In
dem pierischen Land wurde zu Grabe gelegt,
5
ἔν τις ἐμοὶ καὶ
τῆς χεέτω μέρος· οὐ γὰρ ἔοικεν
Gieße man
dessen auch mir ein Weniges, denn es geziemt nicht
6
θερμὴν
βαστάζειν ἀνδρὶ φίλῳ πρόποσιν.
Dass
man den Zutrunk warm einem Befreundeten reicht.
DUBIA vel INCERTA
Nichts
ist unter den Menschen von stets unbeweglicher Dauer
1
Ἓν
δὲ τὸ κάλλιστον Χῖος ἔειπεν ἀνήρ·
Und ein herrliches Wort sagte
der chiische Mann:
2
"οἵη περ
φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν"·
Gleich
so, wie die Geschlechte der Blätter sind, also der Menschen.
3
παῦροί
μιν θνητῶν οὔασι δεξάμενοι
Wenige Sterbliche nur, die es
zu Ohren gefasst,
4
στέρνοις ἐγκατέθεντο·
πάρεστι γὰρ ἐλπὶς ἑκάστῳ
Prägten
es sich in die Brust; denn nah ist jedem die Hoffnung,
5
ἀνδρῶν, ἥ τε νέων στήθεσιν ἐμφύεται.
Welche dem Jüngling schon
tief in dem Busen erwächst.
6
θνητῶν δ' ὄφρά
τις ἄνθος ἔχῃ πολυήρατον ἥβης,
Während
ein Mensch noch heget die liebliche Blüte der Jugend
7
κοῦφον ἔχων θυμὸν πόλλ' ἀτέλεστα νοεῖ·
Denket er leichten Gemüts
viel Unerfüllbares aus.
8
οὔτε γὰρ ἐλπίδ'
ἔχει γηρασέμεν οὔτε θανεῖσθαι,
Denn
so ist die Erwartung des Alters ihm fern und des Todes,
9
οὐδ', ὑγιὴς ὅταν ᾖ, φροντίδ' ἔχει καμάτου.
Und so lang er gesund, hat er
der Mühe nicht Acht.
10
νήπιοι, οἷς ταύτῃ
κεῖται νόος, οὐδὲ ἴσασιν
Törichte,
welchen der Sinn dorthin neigt, welche nicht wissen,
11
ὡς χρόνος ἔσθ' ἥβης καὶ βιότου ὀλίγος
Dass auf wenige Zeit Lebend und
Jugend ein Mensch
Hinnimmt.
Du, dies wissend, versuche denn, bis zu des Lebens
Ende, des Schönen Genuss
deinem Gemüte zu leihn.
ΣΙΜΩΝΙΔΟΥ
(129D), οἱ δὲ ΣΙΜΙΟΥ (6P)
1
Ὕστατα δὴ τάδ'
ἔειπε φίλαν ποτὶ ματέρα Γοργὼ
Dies hat Gorgo
zuletzt zu der liebenden Mutter gesprochen,
2
δακρυόεσσα
δέρας χερσὶν ἐφαπτομένα·
Weinend,
indem sie den Hals ihr mit den Armen umschlang:
3
"Αὖθι μένοις
παρὰ πατρί, τέκοις δ' ἐπὶ λῴονι μοίρᾳ
Bleibe du hier
beim Vater, und schenk' ei' andre zu besserm
4
ἄλλαν
σῷ πολιῷ γήραι καδεμόνα."
Los
ihm, dir einTrost grauender Jahre zu sein.
ΒΑΚΧΥΛΙΔΟΥ
(3P) ἢ ΣΙΜΩΝΙΔΟΥ (144D): Dithyrambensieg
1
Πολλάκι δὴ φυλῆς
Ἀκαμαντίδος ἐν χοροῖσιν Ὧραι
2
ἀνωλόλυξαν
κισσοφόροις ἐπὶ διθυράμβοις
3
αἱ Διονυσιάδες,
μίτραισι δὲ καὶ ῥόδων ἀώτοις
4
σοφῶν
ἀοιδῶν ἐσκίασαν λιπαρὰν ἔθειραν,
5
οἳ τόνδε τρίποδά
σφισι μάρτυρα Βακχίων ἀέθλων
6
ἔθηκαν· εὖ τούσδ' Ἀντιγένης ἐδίδασκεν ἄνδρας,
7
εὖ δ' ἐτιθηνεῖτο
γλυκερὰν ὄπα Δωρίοις Ἀρίστων
8
Ἀγρεῖος
ἡδὺ πνεῦμα χέων καθαροῖς ἐν αὐλοῖς,
9
τῶν ἐχορήγησεν
κύκλον μελίγηρυν Ἱππόνικος,
10
Στρούθωνος υἱός, ἅρμασιν ἐν Χαρίτων φορηθείς,
11
αἵ οἱ ἐπ' ἀνθρώπους
ὄνομα κλυτὸν ἀγλαάν τε νίκαν
12
θεοῦ θ' ἕκατι θῆκαν ἰοστεφάνων τε Μοισᾶν.
[Übersetzung:
]
ΣΙΜΩΝΙΔΟΥ
(A.P.7,508 ) ἢ ΕΜΠΕΔΟΚΛΕΟΥΣ
(1P)
1
Παυσανίαν ἰητρὸν
ἐπώνυμον, Ἀγχίτεω υἱόν
Anchites' Sohn,
den Arzt Pausanias, würdig des Namens,
2
τόνδ'
Ἀσκληπιάδην πατρὶς ἔθαψε Γέλα,
aus
des Asklepios Blut, legte hier Gela ins Grab,
3
ὃς πλείστους κρυεραῖσι
μαραινομένους ὑπὸ νούσοις
seine Heimat. So
viele, in schaudereregender Krankheit
4
φῶτας
ἀπέστρεψεν Φερσεφόνης θαλάμων.
siechende
Männer entriss einst er Persephones Haus
Sententiae excerptae: Griech. zu "Simonides"Literatur: zu "Simonides"1364
Bakchylides / Werner, O.
Simonides, Bacchylides, Gedichte, griechisch und deutsch herausgegeben und übersetzt v. O.Werner
München 1969
2383
Fraenkel, H.
Dichtung und Philosophie des frühen Griechentums. Eine Geschichte der griechischen Epik, Lyrik, Prosa bis zur Mitte des fünften Jahrhunders
New York 1951; München (Beck) 1962
1449
Fränkel, H.
Dichtung und Philosophie des frühen Griechentums. Eine Geschichte der griechischen Epik, Lyrik und Prosa bis zur Mitte des 5. Jhs.
München (Beck) 2/1962
325
Nestle, W.
Homer. Hesiod. Orphik. Mythendeutung. Lyrik. Sophistik. Vorsokratik. Simonides. Bakchylides. Pindar. Sophokles. Komödie
in: Vom Mythos zum Logos, Aalen 1966
2319
Nestle, W.
Vom Mythos zum Logos
Aalen 1966
- /Grie/lyr/lyr_simon08.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:55