als Epigrammatiker
4.
a) melische Dichtung
|
Weihegeschenk |
1 |
- Τίς εἰκόνα τάνδ'
ἀνέθηκεν; - "Δωριεὺς ὁ Θούριος." - |
- Wer widmete
selbiges Bildnis? - Dorieus der Thurier. - |
2 |
- Οὐ Ῥόδιος γένος
ἦν; - "Ναί, πρὶν φυγεῖν γε πατρίδα, |
- War er nicht
rhodischen Stamms? - Ja, eh er floh das Vaterland, |
3 |
δεινᾷ γε χειρὶ
πόλλ' ἔρξας ἔργα καὶ βίαια." |
Da er getan
mit kühnen Händen viel gewalt'ge Taten. |
|
|
|
|
|
Ende
des Sophokles |
1 |
Ἐσβέσθης, γηραιὲ
Σοφόκλεες, ἄνθος ἀοιδῶν, |
Sanft hinloschest
du, Greis, o Sophokles, Blume der Sänger, |
2 |
οἰνωπὸν
Βάκχου βότρυν ἐρεπτόμενος |
Da
du der Bacchosfrucht dunkle Beere geschlürft. |
|
|
|
|
|
Kämpfer
um Tegea (I) |
1 |
Τῶνδε δι' ἀνθρώπων
ἀρετὰν οὐχ ἵκετο καπνὸς |
Tapferkeit selbiger
Männer verhütete, dass sich vom Brande |
2 |
ἰθέρα
δαιομένας εὐρυχόρου Τεγέας, |
Räumiger
Tégea nicht Rauch in den Aether erhob; |
3 |
οἳ βούλοντο πόλιν
μὲν ἐλευθερίᾳ τεθαλυῖαν |
Denn sie wollten
die Stadt im blühenden Stande der Freiheit |
4 |
παισὶ
λιπεῖν, αὐτοὶ δ' ἐν προμάχοισι θανεῖν. |
lassen
den Kindern, und selbst fallen im Vordergefecht. |
|
|
|
|
|
Kämpfer
um Tegea (II) |
1 |
Εὐθυμάχων ἀνδρῶν
μνησώμεθα, τῶν ὅδε τύμβος, |
Ehret die Männer
der offenen Schlacht, die hier in dem Grab sind, |
2 |
οἳ
θάνον εὔμηλον ῥυόμενοι Τεγέαν |
Welche
den Tod für das schafnährende Tegea sahn. |
3 |
αἰχμηταὶ πρὸ πόληος,
ἵνα σφίσι μὴ καθέληται |
Kämpfer des
Speers für die Veste, damit nicht Hellas die Freiheit |
4 |
Ἑλλὰς
ἀποφθιμένου κρατὸς ἐλευθερίαν. |
Von
dem gestorbenen Haupt ihnen zu nehmen vermag. |
|
|
|
|
|
|
1 |
Πραξιτέλης, ὃν
ἔπασχε, διηκρίβωσεν Ἔρωτα |
2 |
ἐξ
ἰδίης ἕλκων ἀρχέτυπον κραδίης, |
3 |
Φρύνῃ μισθὸν ἐμεῖο
διδοὺς ἐμέ. φίλτρα δὲ τίκτω |
4 |
οὐκέτι
τοξεύων, ἀλλ' ἀτενιζόμενος. |
|
|
|
|
Statue
des Skopas |
1 |
Τίς ἅδε; - "Βάκχα."
- Τίς δέ νιν ξέσε; - "Σκόπας." - |
Wer ist's? - Bakchantin.
- Wer ist der Meister? - Skopas ist's. |
2 |
Τίς
δ' ἐξέμηνε, Βάκχος ἢ Σκόπας; - "Σκόπας." |
Wer macht sie rasen?
Bakchos? Skopas? - Skopas ist's. |
|
|
|
|
|
Koloss
zu Rhodos |
1 |
Τὸν ἐν Ῥόδῳ κολοσσὸν
ὀκτάκις δέκα |
Zu Ellen achtmal
zehen hat den rhodischen |
2 |
Χάρης
ἐποίει πήχεων ὁ Λίνδιος. |
Kolossos
Chares aufgeführt, der Lindier |
|
|
|
|
|
Rettung
aus der Gefahr |
1 |
Χειμερίην νιφετοῖο
κατήλυσιν ἡνίκ' ἀλύξας |
Als beim Wintergestöber
dem fallenden Schnee zu entweichen |
2 |
Γάλλος
ἐρημαίην ἤλυθ' ὑπὸ σπιλάδα, |
Unter
den einsamen Fels einstens ein Gallos gelangt, |
3 |
ὑετὸν ἄρτι κόμης
ἀπομόρξατο, τοῦ δὲ κατ' ἴχνος |
Strich er sich
eben den Regen vom Haar; da kam auf der Spur ihm |
4 |
βουφάγος
εἰς κοίλην ἀτραπὸν ἷκτο λέων· |
Ein
stierfressender Leu nach in der Hohle des Wegs; |
5 |
αὐτὰρ ὁ πεπταμένῃ
μέγα τύμπανον, ὃ σχέθε, χειρὶ |
Aber die mächtige
Pauk' in gebreiteter Rechte gehalten, |
6 |
ἤραξεν,
καναχῇ δ' ἴαχεν ἄντρον ἅπαν· |
Rasselt'
er; und vom Schall toste das Grottengewölb. |
7 |
οὐδ' ἔτλη Κυβέλης
ἱερὸν βρόμον ὑλονόμος θὴρ |
Siehe, der Kybele
Lärm, den geweiheten, wagte das Waldtier |
8 |
μεῖναι,
ἀν' ὑλῆεν δ' ὠκὺς ἔθυνεν ὄρος, |
Nicht
zu bestehn, und saust' eilig zum Waldesgebirg, |
9 |
δείσας ἡμιγύναικα
θεῆς λάτριν, ὃς τάδε Ῥείᾳ |
Scheuend den Diener
der Göttin, den Halbmann, welcher der Rheia |
10 |
ἐνδυτὰ
καὶ ξανθοὺς ἐκρέμασε πλοκάμους. |
Kleid
und blondes Geflecht hier an den Nagel gehängt. |
|
|
|
|
|
Weihegeschenk
für Apollon |
1 |
Εὔχεό τοι δώροισι,
Κύτων, θεὸν ὧδε χαρῆναι |
Wünsche du,
Kyton, so mit Geschenken den Gott zu erfreuen, |
2 |
Λητοίδην
ἀγορῆς καλλιχόρου πρύτανιν, |
Leto's
Sohn, der des Markts wonnigen Chören gebeut, |
3 |
ὥσπερ ὑπὸ ξείνων
τε καὶ οἳ ναίουσι Κόρινθον |
So wie du von Fremden
und die in Korinthos daheim sind |
4 |
αἶνον
ἔχεις χαρίτων, δέσποτα, τοῖς στεφάνοις. |
Einen
unsäglichen Ruhm hast in der Chariten Kranz. |
|
|
|
|
|
Doppelflöte |
1 |
Πατρίδα κυδαίνων
ἱερὴν πόλιν Ὦπις Ἀθήνης, |
Opis, zu Ehren
der heil'gen, der heimischen Stadt Athenae's, |
2 |
τέκνον
μελαίνης γῆς, χαρίεντας αὐλοὺς |
Hat
schwarzer Erde Kind, die geliebten Flöten, |
3 |
τούσδε σὺν Ἡφαίστῳ
τελέσας ἀνέθηκ' Ἀφροδίτῃ |
Mit dem Hephaestos
gemacht, und hier Aphroditen gewidmet, |
4 |
καλοῦ
δαμασθεὶς ἱμέρῳ Βρύσωνος. |
Gebeugt
von Sehnsucht nach dem schönen Bryson. |
|
|
|
|
Sententiae excerptae: Griech. zu "Simonides" Literatur: zu "Simonides"1364
Bakchylides / Werner, O.
Simonides, Bacchylides, Gedichte, griechisch und deutsch herausgegeben und übersetzt v. O.Werner
München 1969
2383
Fraenkel, H.
Dichtung und Philosophie des frühen Griechentums. Eine Geschichte der griechischen Epik, Lyrik, Prosa bis zur Mitte des fünften Jahrhunders
New York 1951; München (Beck) 1962
1449
Fränkel, H.
Dichtung und Philosophie des frühen Griechentums. Eine Geschichte der griechischen Epik, Lyrik und Prosa bis zur Mitte des 5. Jhs.
München (Beck) 2/1962
325
Nestle, W.
Homer. Hesiod. Orphik. Mythendeutung. Lyrik. Sophistik. Vorsokratik. Simonides. Bakchylides. Pindar. Sophokles. Komödie
in: Vom Mythos zum Logos, Aalen 1966
2319
Nestle, W.
Vom Mythos zum Logos
Aalen 1966
- /Grie/lyr/lyr_simon05.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:55 |