als Epigrammatiker
1.
a) melische Dichtung
Athener
in Euboia gefallen
1
Δίρφυος ἐδμήθημεν
ὑπὸ πτυχί· σῆμα δ' ἐφ' ἡμῖν
Unter des Dirphys
Krümmung erlagen wir; aber das Denkmal
2
ἐγγύθεν
Εὐρίπου δημοσίᾳ κέχυται,
Hat
dem Euripos nah uns die Gemeinde gehäuft.
3
οὐκ ἀδίκως· ἐρατὴν
γὰρ ἀπωλέσαμεν νεότητα
Nicht unbillig,
nachdem wir die liebliche Jugend verloren,
4
τρηχεῖαν
πολέμου δεξάμενοι νεφέλην.
Auf
uns nehmend die rauh starrende Wolke des Kriegs.
Der
helfende Pan
1
Τὸν τραγόπουν ἐμὲ
Πᾶνα τὸν Ἀρκάδα, τὸν κατὰ Μήδων,
Mich bocksfüßigen
Pan, den Arkadier, der mit Athenae
2
τὸν
μετ' Ἀθηναίων στήσατο Μιλτιάδης.
Gegen
die Medier war, stellte Miltiades auf.
Der
Seher Megistias
1
Μνῆμα τόδε κλεινοῖο
Μεγιστία, ὅν ποτε Μῆδοι
Dies ist das Mal
des erlauchten Megistias, welcher den Medern,
2
Σπερχειὸν
ποταμὸν κτεῖναν ἀμειψάμενοι,
Da
sie Spercheios' Strom hinter sich hatten, erlag;
3
μάντιος, ὃς τότε
κῆρας ἐπερχομένας σάφα εἰδὼς
Der, obwohl er
als Seher die kommenden Keren erkannte,
4
οὐκ
ἔτλη Σπάρτης ἡγεμόνας προλιπεῖν.
Sparta's
Führer darum nicht zu verlassen ertrug.
Leonidas
bei den Thermopylen
1
Εὐκλέας αἶα κέκευθε,
Λεωνίδα, οἳ μετὰ σεῖο
Ruhmvoll deckt
sie die Erde, Leonidas, welche mit dir einst
2
τῇδ'
ἔθανον, Σπάρτης εὐρυχόρου βασιλεῦ,
Starben
allhier, o Fürst räumigen Spartergebiets;
3
πλείστων δὴ τόξων
τε καὶ ὠκυπόδων σθένος ἵππων
Denn mit vielem
Geschoss und der Kraft schnellfüßiger Rosse
4
Μηδείων
τ' ἀνδρῶν δεξάμενοι πολέμῳ.
Und
mit der Medier Heer nahmen sie kämpfend es auf.
8P /118D
Auf
die bei den Thermopylen Gefallenen
1
Εἰ τὸ καλῶς θνῄσκειν
ἀρετῆς μέρος ἐστὶ μέγιστον,
Wenn ruhmwürdig
zu sterben der Tüchtigkeit herrlichster Teil ist,
2
ἡμῖν
ἐκ πάντων τοῦτ' ἀπένειμε τύχη·
Dann
aus allen ist uns dies vom Geschicke verlien;
3
Ἑλλάδι γὰρ σπεύδοντες
ἐλευθερίην περιθεῖναι
Denn mit der Freiheit
bemüht das hellenische Land zu umwinden,
4
κείμεθ'
ἀγηράτῳ χρώμενοι εὐλογίῃ.
Liegen
wir hier, in der nie alternden Ehre Besitz.
9P /121D
Auf
die dreihundert bei den Thermopylen gefallenen Spartaner
1
Ἄσβεστον κλέος
οἵδε φίλῃ περὶ πατρίδι θέντες
Ihr seid Spartas
ewiger Ruhm, ihr Helden, es hüllten
2
κυάνεον
θανάτου ἀμφεβάλοντο νέφος·
Schatten
des Todes euch ein, und ihr sanket dahin,
3
οὐδὲ τεθνᾶσι θανόντες,
ἐπεί σφ' ἀρετὴ καθύπερθε
Aber für euch
ist der Tod nicht Tod, die Tugend erhebet
4
κυδαίνουσ'
ἀνάγει δώματος ἐξ Ἀίδεω.
Euch
aus dem Orkos und führt euch zu den Göttern empor!
Korinther
bei Salamis
1
Ἀκμᾶς ἑστακυῖαν
ἐπὶ ξυροῦ Ἑλλάδα πᾶσαν
Hellas, da es gesamt
auf die Schneide des Messers gestellt war,
2
ταῖς
αὑτῶν ψυχαῖς κείμεθα ῥυσάμενοι
Selbst
mit des Lebens Verlust rettend vom Sklavengeschick,
3
[δουλοσύνης· Πέρσαις
δὲ περὶ φρεσὶ πήματα πάντα
Liegen wir hier;
und den Persern erweckten wir mancherlei Kummer,
4
ἥψαμεν
ἀργαλέης μνήματα ναυμαχίης.
Wenn
ihr Herz sie gemahnt leidigen Schiffegefechts.
5
ὀστέα δ' ἧμιν ἔχει
Σαλαμίς· πατρὶς δὲ Κόρινθος
Salamis nun hat
unser Gebein, und die heim'sche Korinthos
6
ἀντ'
εὐεργεσίης μνῆμ' ἐπέθηκε τόδε].
Hat
uns ein Denkmal hier löblicher Taten gesetzt.
Schiffstrophäen
1
Ταῦτ' ἀπὸ δυσμενέων
Μήδων ναῦται Διοδώρου
Medischer Seeschlacht
hier zur Erinnerung hat Diodoros'
2
ὅπλ'
ἀνέθεν Λατοῖ μνάματα ναυμαχίας.
Mannschaft dieses
Gerät Leto, der Göttin, geweiht.
Des
Pausanias Dreifuß
1
Ἑλλάνων ἀρχαγὸς
ἐπεὶ στρατὸν ὤλεσα Μήδων
Hellas' Feldherr
hat, Pausanias, da er der Meder
2
Παυσανίας,
Φοίβῳ μνᾶμ' ἀνέθηκα τόδε.
Heere
vertilgt, zum Mal dieses dem Phoebus geweiht.
Sententiae excerptae: Griech. zu "Simonides"Literatur: zu "Simonides"1364
Bakchylides / Werner, O.
Simonides, Bacchylides, Gedichte, griechisch und deutsch herausgegeben und übersetzt v. O.Werner
München 1969
2383
Fraenkel, H.
Dichtung und Philosophie des frühen Griechentums. Eine Geschichte der griechischen Epik, Lyrik, Prosa bis zur Mitte des fünften Jahrhunders
New York 1951; München (Beck) 1962
1449
Fränkel, H.
Dichtung und Philosophie des frühen Griechentums. Eine Geschichte der griechischen Epik, Lyrik und Prosa bis zur Mitte des 5. Jhs.
München (Beck) 2/1962
325
Nestle, W.
Homer. Hesiod. Orphik. Mythendeutung. Lyrik. Sophistik. Vorsokratik. Simonides. Bakchylides. Pindar. Sophokles. Komödie
in: Vom Mythos zum Logos, Aalen 1966
2319
Nestle, W.
Vom Mythos zum Logos
Aalen 1966
- /Grie/lyr/lyr_simon02.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:55