als Epigrammatiker
3.
a) melische Dichtung
|
|
1 |
Ἀργεῖος Δάνδης
σταδιοδρόμος ἐνθάδε κεῖται |
Hier liegt Dandes
aus Argos, ein Stadienläufer, begraben; |
3 |
νίκαις
ἱππόβοτον πατρίδ' ἐπευκλείσας |
Sein
rossnährendes Land hat er durch Siege verklärt: |
4 |
Ὀλυμπίᾳ
δίς, ἐν δὲ Πυθῶνι τρία, |
Zween
in Olympia, in dem Pythonfelde drei, |
5 |
δύω
δ' ἐν Ἰσθμῷ, πεντεκαίδεκ' ἐν Νεμέᾳ· |
Zween
auf dem Isthmos, fünf und zehn in Nemea; |
6 |
τὰς δ' ἄλλας νίκας
οὐκ εὐμαρές ἐστ' ἀριθμῆσαι. |
Aber die übrigen
Siege die sind nicht leichte zu zählen. |
|
|
|
|
|
|
1 |
Μνήσομαι, οὐ γὰρ
ἔοικεν ἀνώνυμον ἐνθάδ' Ἀρχεναύτεω |
Ihrer gedenk ich,
namenlos darf ja nicht ruhn im Grab Xanthippe, |
2 |
κεῖσθαι
θανοῦσαν ἀγλαὰν ἄκοιτιν |
Des
Archenautes tugendreiche Gattin, |
3 |
Ξανθίππην, Περιάνδρου
ἀπέκγονον, ὅς ποθ' ὑψιπύργου |
Strahlend dem Haus
Perianders Entsprossene, der im hochgetürmten |
4 |
σήμαινε
λαοῖς τέρμ' ἔχων Κορίνθου. |
Korinth
gerecht und groß das Volk beherrschte. |
|
|
|
|
|
Timokreon |
1 |
Πολλὰ πιὼν καὶ
πολλὰ φαγὼν καὶ πολλὰ κάκ' εἰπὼν |
Nun, da ich vieles
gegessen und vieles getrunken und viele |
2 |
ἀνθρώπους
κεῖμαι Τιμοκρέων Ῥόδιος. |
Menschen
verleumdet, lieg ich, Rhodos' Timokreon, hier. |
|
sequitur
in Anth.Pal.7,349: |
|
1 |
Βαιὰ φαγὼν καὶ
βαιὰ πιὼν καὶ πολλὰ νοσήσας |
Nun, da ich wenig
gegessen und wenig getrunken und vielmal |
2 |
ὀψὲ
μέν, ἀλλ' ἔθανον. ἔρρετε πάντες ὁμοῦ. |
Krank
war, lieg ich hier tot, wenn auch verspätet. Zieht ab! |
|
|
|
|
|
Sieger
im Fünfkampf |
1 |
Ἴσθμια καὶ Πυθοῖ
Διοφῶν ὁ Φίλωνος ἐνίκα |
Diophon, Philons
Sohn, bei den Isthmien war er und Python |
2 |
ἅλμα,
ποδωκείην, δίσκον, ἄκοντα, πάλην. |
Sieger
im Sprung und Lauf, Diskos und Ringen und Ger. |
|
|
|
|
|
Vielfältige
Siege |
1 |
Ἄνθηκεν τόδ' ἄγαλμα
Κορίνθιος, ὅσπερ ἐνίκα |
Hier dies Bild
stellt' auf der Korinthier, welcher in Delphoi |
2 |
ἐν
Δελφοῖς ποτε, Νικολᾴδας |
Einst
obsiegete, Nikoladas, |
3 |
καὶ Παναθηναίοις
στεφάνους λάβε πέντ' ἐπ' ἀέθλοις |
Und an den Panathenaeen
zum Kranz fünf folgender Kämpfe |
4 |
ἑξῆς
ἀμφιφορεῖς ἐλαίου· |
Henkelkrüge
des Öls dahinnahm; |
5 |
Ἰσθμῷ δ' ἐν ζαθέᾳ
τρὶς ἐπισχερὼ - οἶδεν ἑλόντα |
Dreimal auch nach
einander am heiligen Isthmos ersah ihn |
6 |
ἀκτὰ
Ποντομέδοντος ἆθλα - |
Als
Preisträger der Strand des Meerherrn. |
7 |
καὶ Νεμέᾳ τρὶς
ἐνίκησεν καὶ τετράκις ἄλλα |
Dreimal siegt'
er in Nemea auch, und noch in Pellana |
8 |
Πελλάνᾳ,
δύο δ' ἐν Λυκαίῳ |
Viermal,
in dem Lykaeos zweimal; |
9 |
καὶ Τεγέᾳ καὶ
ἐν Αἰγίνᾳ, κρατερᾷ τ' Ἐπιδαύρῳ |
In Epidauros, der
starken, und Tegea und in Aegina, |
10 |
καὶ
Θήβᾳ Μεγάρων τε δάμῳ, |
Und
in Megara's Volk und Theba. |
11 |
ἐν δὲ Φλειοῦντι
σταδίῳ τά τε πέντε κρατήσας |
Aber in Phlius
gewinnend im Stadion und in dem Fünfkampf, |
12 |
ηὔφρανεν
μεγάλαν Κόρινθον. |
Macht'
er freudig sein groß Korinthos. |
|
|
|
|
|
Kimons
Doppelschlacht |
1 |
Ἐξ οὗ γ' Εὐρώπην
Ἀσίας δίχα πόντος ἔνειμε |
Seit Europa das
Meer von Asias's Lande getrennt hat, |
2 |
καὶ
πόλεμον λαῶν θοῦρος Ἄρης ἐφέπει, |
Und
in der Städten der Welt stürmender Ares regiert, |
3 |
οὐδαμά πω κάλλιον
ἐπιχθονίων γένετ' ἀνδρῶν |
Ist nicht edlere
Tat von den erdebewohnenden Menschen |
4 |
ἔργον
ἐν ἠπείρῳ καὶ κατὰ πόντον ἅμα. |
Je
an der Feste geschehn und in dem Meere zugleich. |
5 |
οἵδε γὰρ ἐν Κύπρῳ
Μήδων πολλοὺς ὀλέσαντες |
Denn sie, die auf
der Erde der Medier viele vernichtet, |
6 |
Φοινίκων
ἑκατὸν ναῦς ἕλον ἐν πελάγει |
Nahmen
phoenikische Schiff' hundert hinweg in der See, |
7 |
ἀνδρῶν πληθούσας·
μέγα δ' ἔστεν[εν Ἀσὶς ὑπ' αὐτῶν] |
Alle von Mannschaft
voll; und es jammerte Asis, von ihnen |
8 |
πληγεῖσ'
ἀμφοτέραις χερσὶ κράτει πολέμου. |
Mit
zwiefältigem Schlag siegender Hände gerührt. |
|
|
|
|
|
(Unbekannt) |
1 |
Τῶνδέ ποτ' ἐν στέρνοισι
τανυγλώχινας ὀιστοὺς |
Diesen hat einst
in dem Busen die langhin spitzigen Pfeile |
2 |
λοῦσεν
φοινίσσᾳ θοῦρος Ἄρης ψακάδι. |
Mit
purpurnem Getropf Ares, der Stürmer, genetzt; |
3 |
ἀντὶ δ' ἀκοντοδόκων
ἀνδρῶν μνημεῖα θανόντων |
Und statt Männern,
gewachsen dem Speer, birgt jetzt der Entseelten |
4 |
ἄψυχ'
ἐμψύχων ἅδε κέκευθε κόνις. |
Toten
Gedächtnis hier dieser entseelende Staub. |
|
|
|
|
|
|
1 |
Γράψε Πολύγνωτος,
Θάσιος γένος, Ἀγλαοφῶντος |
Thasischen Lands,
Polygnotos, Aglaophons's Sohn, ist der Meister |
2 |
υἱός,
περθομένην Ἰλίου ἀκρόπολιν. |
Welcher die ilische
Burg in der Zerstörung gemalt. |
|
|
|
|
|
Athenische
Kämpfer |
1 |
Χαίρετ', ἀριστῆες
πολέμου μέγα κῦδος ἔχοντες, |
Heil euch Helden,
begabt mit gewaltigem Ruhme des Krieges, |
2 |
κοῦροι
Ἀθηναίων ἔξοχοι ἱπποσύνᾳ, |
Jugend
Athenae's ihr, glänzend im Reitergeschick, |
3 |
οἵ ποτε καλλιχόρου
περὶ πατρίδος ὠλέσαθ' ἥβην |
Die ihr die Jugend
verlort für die reigenverherrlichte Heimat, |
4 |
πλείστοις
Ἑλλάνων ἀντία μαρνάμενοι. |
Hellas'
mehrestem Volk kämpfend entgegengestellt. |
|
|
|
|
Sententiae excerptae: Griech. zu "Simonides" Literatur: zu "Simonides"1364
Bakchylides / Werner, O.
Simonides, Bacchylides, Gedichte, griechisch und deutsch herausgegeben und übersetzt v. O.Werner
München 1969
2383
Fraenkel, H.
Dichtung und Philosophie des frühen Griechentums. Eine Geschichte der griechischen Epik, Lyrik, Prosa bis zur Mitte des fünften Jahrhunders
New York 1951; München (Beck) 1962
1449
Fränkel, H.
Dichtung und Philosophie des frühen Griechentums. Eine Geschichte der griechischen Epik, Lyrik und Prosa bis zur Mitte des 5. Jhs.
München (Beck) 2/1962
325
Nestle, W.
Homer. Hesiod. Orphik. Mythendeutung. Lyrik. Sophistik. Vorsokratik. Simonides. Bakchylides. Pindar. Sophokles. Komödie
in: Vom Mythos zum Logos, Aalen 1966
2319
Nestle, W.
Vom Mythos zum Logos
Aalen 1966
- /Grie/lyr/lyr_simon04.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:55 |