top     

Sappho 

Propemptikon

5LP

Übersicht zur griechischen Lyrik | Zugänge zur Interpretation von Lyrik

5 LP/25D

 
1
2
3
Κύπρι καὶ Νηρήιδες ἀβλάβην μοι
τὸν κασίγνητον δότε τυίδ' ἴκεσθαι
κὤσσα οἰ θύμῳ κε θέλῃ γένεσθαι
Kypris du, ihr Töchter des Meeres, lasst mir
meinen Bruder heil in die Heimat kehren!
Lasst ihm alles Schöne, wonach sein Sinn steht,
4
 
πάντα τελέσθην,
 
froh sich erfüllen!
 
5
6
7
ὄσσα δὲ πρόσθ' ἄμβροτε πάντα λῦσαι
καὶ φίλοισι οἶσι χάραν γένεσθαι
κὠνίαν δ’ ἔχθροισι· γένοιτο δ’ ἄμμι
Was er einst verschuldet, er möge es sühnen,
dass voll Freude die Freunde auf ihn blicken,
neiderfüllt die Feinde - nein, alle Feindschaft
8
μηκέτι μηδ’ εἶς
 
werde begraben!
 
9
10
11
τὰν κασιγνήταν δὲ θέλοι δὲ λύγραν
ἔμμορον τίμας. ὀνίαν δὲ λύγραν
ἐκλύοιτ’, ὄτοισι πάροιθ’ ἀχεύων
Ach, und möcht er ein wenig auch der Schwester
dann gedenken! Möcht er in ihrem Kummer
die aufrichten, die er mit seiner Schande
12
 
τὦμον ἐδάμνα
 
niedergebeugt hat!
13
14
15
κῆρ, ὀνείδισμ’ εἰσαΐων, τό κ’ ἐν χρῷ
κέρρε πόλλ’ ἐπ’ ἀγλαΐᾳ πολίταν,
καὶ βρόχυ ζαλεῖπον ὀνῆκε δ’ αὖτ’ οὐ
Ohne mein zu achten! Wie grausam schnitt es
mir ins Herz! Wohl glaubt ich, es sei verschwunden,
aber heut in heiterem Festgetümmel
16
 
μὰν διὰ μάκρω.
 
packt es mich wieder.
17
18
19
ἀλλ’ ἄκουσον, αἴ κε, θέα, μέλεσσι
σοὶ φρέν’ ἴαινον, σὺ δέ, Κύπρι, αἶνα
νύκτι οάντα κατθεμένα κάκαν παρ’
Göttin, hör mich, wenn ich mit meinen Liedern
je dein Herz erfreute! Versenk die Trübsal
in den Abgrund ewiger Nacht und banne
20
ἄμμι ἀλάλκοις.
drohendes Unheil.
 
[Übersetzung: K.Preisendanz]
Κύπρις = Aphrodite, die auf Zypern einen Hauptkultort hatte |  Νηρήιδες - Nereiden (50 Töchter des Nereus) | ἀβλάβην = ἀβλαβῆ - schadlos, unversehrt (Akk.Sgl.) | ὁ κασίγνητος - Bruder (Sapphos Bruder Charaxos hatte in Ägypten sein Vermögen verschleudert und befindet sich jetzt auf der Rückfahrt) | τύιδε = τῇδε - hierher | κὦσσα = καὶ ὅσσα | οἰ = ᾧ (Dat. des Possessivpron.) | τελέσθην = τελεσθῆναι | ἄμβροτε = ἥμαρτε | λύω - löse, mache wieder gut (Inf. abhg. von δότε.  Als Subjektsakk. erg. αὐτόν = Χάραξον - oder: λύσαι als Wunsch: er möge wieder gut machen!) | οἶσι - Dat. Pl. des Possessivpron. | κὠνίαν =καὶ ὀνίαν - ἡ ὀνία = ἀνία - Kummer, Leid | ἄμμι = ἡμῖν | γένοιτο δ’ ἄμμι μηκέτι μηδ’ εἶς - möge uns kein einziger (Feind) mehr (von dieser Art) entstehen! | πόησαι = ποιῆσαι |  ἔμμορός τινος - einer Sache teilhaftig | ἔμμορον τίμας (= τιμῆς) ποιεῖν τινα - jdm. Ehre erweisen, jdn. achten | ἐκλύοιτο = λGriechische Lyrik, Sapph Inhaltύσαι - er möge wieder gut machen. Konstr.: "das Leid über das, woran er selbst leidend, (auch) mein Herz bezwang." | ἀχεύω - bin betrübt, traurig | τὠμόν = τὸ ἐμόν (oder: κἆμον = καὶ ἐμόν) |  τὸ ὀνείδισμα = τὸ ὄνειδος - Vorwurf, Tadel, üble Nachrede | εἰσαΐω - höre an, vernehme | χρῷ - ὁ χρώς, χρωτός - Haut, Fleisch; ἐν χρωτί κείρειν - ins Fleisch schneiden | κέρρε = ἔκειρε | ἡ ἀγλαΐα - Glanz, (Festes-) Freude | πολίταν = πολιτῶν | βρόχυ = βραχύ - für kurze Zeit | ζαλεῖπον = διέλειπον - sie setzten aus | ὀνῆκε = ἀνῆκε(ν) - kam wieder hoch, kehrte zurück   | μάκρω = μακροῦ | αἴ κεν = ἐάν | μέλεσσι = μέλεσι(ν) (τὸ μέλος - Lied) | ἰαίνω - erwärme, erfreue | αἶνα = αἰνῇ (αἰνός - schrecklich, furchtbar; verbinde: αἰνὰ πάντα) | κατατίθεσθαι - versenken; κατθεμένα = καταθεμένη | κάκαν = κακήν (ἡ κακή - Unglück, Leid) | ἄλαλκον Aor.v. ἀλέκω = ἀλέξω (παρά τινι) - halte von jdm. fern
Ein Propemtikon spricht für einen nahestehenden Menschen, der in die Ferne fährt (Abfahrt, Ankunft), (in der Form eines Gebetes) gute Wünsche aus. Obwohl eine alte Gattung, hat es seine Blüte erst in hellenistischer Zeit erfahren: Beispiele finden sich bei Hor. c. I 3 und Ov. am. 2,11 - In sein Gegenteil verkehrt wird es zu einem Fluchgedicht. So schon bei Archilochos (79 D) und auch bei Hor. epod. 10.

 

Index der hier behandelten Gedichte und Fragmente

(zur altgriechischen Schrift) - Inhaltsseite zur Sappho
1LP
2LP
 5 LP
16 LP
17LP
27LP
31 LP
32LP
 33LP
34LP
35LP
36LP
37LP
38LP
39LP
40LP
41LP
42LP
43LP
44LP
46LP 
47LP 
48LP 
49LP 
50LP
51LP
52LP
 53LP 
54LP
55 LP
56LP 
57LP 
58LP/ 65aD 
82LP
82aLP
94 LP
96 LP
101LP
102LP
103LP
104LP
104aLP
105LP
105cLP
 
106LP
107LP
108LP
109LP
110LP
110aLP
111LP
112LP
113LP
114LP
115LP
116LP
117LP
118LP
119LP
120LP
121LP
122LP
123LP
124LP
125LP
126LP
127LP
128LP
129LP
130LP
131LP
132LP
133LP
134LP
135LP
136LP
137LP
138LP
140LP
140aLP
141LP
142LP
143LP
144LP
145LP
146LP
147LP
148LP
149LP
150LP
151LP
152LP
153LP
154LP
155LP
156LP
157LP
158LP
159LP
160LP
161LP
162LP
163LP
164LP
165LP
166LP
167LP
168LP
169LP
170LP
171LP
172LP
173LP
174LP
175LP
176LP
177LP
178LP
179LP
180LP
181LP
182LP
183LP
184LP
185LP
186LP
187LP
188LP
189LP
190LP
191LP
192LP
210LP
211LP
213LP
93D 
94D / 976P
157D A.P.6,269 
158D A.P.7,489
159D A.P.7,505
 
   
 
1074 Ahrens, H.L. Alcaei Sapphusque fragmenta ap. De Graecae linguae dialectis I-II
abe  |  look
Göttingen 1839-1843
1075 Ahrens, H.L. Conjecturen zu Alcaeus und Sappho
abe  |  look
in: Rh.Mus 1/1842
1076 Ahrens, H.L. Conjecturen zu Alcaeus, Sappho, Corinna, Anacreon
abe  |  look
in: Rh.Mus 6/1839
800 Ardizzoni, A. I nuovi frammenti di Saffo e Alceo
abe  |  look
Roma 1944
3310 Bprzak, I. Gaius Valerius Catullus: Carmen 51. Otium Catullianum
abe  |  look
in: Eisenhut: Lyrik, Darmstadt 1970
1521 Fatouros, G. Der Vergleich mit dem Mond in Sapphos "Arignotalied"
abe  |  look
in: Gymn. 104/1997, 193-200
2383 Fraenkel, H. Dichtung und Philosophie des frühen Griechentums. Eine Geschichte der griechischen Epik, Lyrik, Prosa bis zur Mitte des fünften Jahrhunders
abe  |  look
New York 1951; München (Beck) 1962
162 Fränkel, H. Homer. Hesiod. Lyrik (Archilochos .Alkman. Sappho. Alkaios. Semonides. Mimnermos)
abe  |  look
in: Dichtung und Philosophie, 1962
1449 Fränkel, H. Dichtung und Philosophie des frühen Griechentums. Eine Geschichte der griechischen Epik, Lyrik und Prosa bis zur Mitte des 5. Jhs.
abe  |  look
München (Beck) 2/1962
1522 Fränkel, H. Elpis, in: Drei Interpretationen aus Hesiod (III)
abe  |  look
in: Wege und Formen frühgriechischen Denkens, München (Beck) 1960
1523 Franyó / Snell, B. Frühgriechische Lyriker III: Sappho, Alkaios, Anakreon. Deutsch von Z. Franyó, griech. Text bearbeitet von B. Snell
abe  |  look
Berlin (Akademie-Verlag) 1976
1524 Kammerer. I. Sappho und ihre Dichtung in der Deutung von Wilamowitz bis Latacz
abe  |  look
3290 Kranz, W. Catulls Sapphoübertragung
abe  |  look
in: Studien zur..., Heidelberg 1967
3292 Lattimore, R. Sappho 2 and Catullus 51
abe  |  look
in: CPh 39/1944
1525 Saake, H. Zur Kunst Sapphos
abe  |  look
Paderborn 1971
1526 Schadewaldt, W. Die frühgriechische Lyrik. Tübinger Vorlesungen Bd. III
abe  |  look
Frankfurt/M (Suhrkamp) 1/1989
[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen  | Griech.Online-Wörterbuch | Beta-Converter | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Forum Romanum | Partnerwerbung | Spende | Passwort | Feedback ]

Suche unterstützt von FreeFind

Site Map 
Neu ist 

Site-Suche mit Google
Griechisches Online-Wörterbuch
Hilfe zur Wörterbucheingabe
   
bottom © 2000 - 2012