Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Platon, Phaidon 63d - 67b
X. X. Τί δὲ δὴ περὶ αὐτὴν τὴν τῆς φρονήσεως
κτῆσιν; πότερον ἐμπόδιον τὸ σῶμα ἢ οὔ, ἐάν τις αὐτὸ ἐν τῇ ζητήσει
κοινωνὸν συμπαραλαμβάνῃ; οἷον τὸ τοιόνδε [65b]
λέγω· ἆρα ἔχει ἀλήθειάν τινα ὄψις τε καὶ ἀκοὴ τοῖς ἀνθρώποις, ἢ
τά γε τοιαῦτα καὶ οἱ ποιηταὶ ἡμῖν ἀεὶ θρυλοῦσιν, ὅτι οὔτ' ἀκούομεν
ἀκριβὲς οὐδὲν οὔτε ὁρῶμεν; καίτοι εἰ αὗται τῶν περὶ τὸ σῶμα αἰσθήσεων
μὴ ἀκριβεῖς εἰσιν μηδὲ σαφεῖς, σχολῇ αἵ γε ἄλλαι· πᾶσαι γάρ που
τούτων φαυλότεραί εἰσιν. ἢ σοὶ οὐ δοκοῦσιν; Wie aber nun mit dem Erwerb der
richtigen Einsicht selbst, - ist dabei der Leib im Wege oder nicht,
wenn ihn jemand bei dem Streben danach zum Gefährten mit aufnimmt?
Ich meine so: Gewähren wohl Gesicht und Gehör den Menschen
einige Wahrheit? Oder singen uns selbst die Dichter das immer vor,
dass wir nichts genau hören noch sehen? Und doch, wenn unter
den Wahrnehmungen, die dem Leibe angehören, diese nicht genau
sind und sicher, dann die andern wohl gar nicht - denn alle sind
ja wohl schlechter als diese -; oder dünken sie dich das nicht? Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. Freilich, sagte er. Πότε οὖν, ἦ δ' ὅς, ἡ
ψυχὴ τῆς ἀληθείας ἅπτεται; ὅταν μὲν γὰρ μετὰ τοῦ σώματος ἐπιχειρῇ
τι σκοπεῖν, δῆλον ὅτι τότε ἐξαπατᾶται ὑπ' αὐτοῦ. Wann also trifft die
Seele die Wahrheit? Denn wenn sie mit dem Leibe versucht etwas zu
betrachten, dann offenbar wird sie von diesem hintergangen. [65c]
Ἀληθῆ λέγεις. Richtig. Ἆρ' οὖν οὐκ ἐν τῷ λογίζεσθαι, εἴπερ που ἄλλοθι,
κατάδηλον αὐτῇ γίγνεταί τι τῶν ὄντων; Wird also nicht in dem Denken, wenn irgendwo, ihr
etwas von dem Seienden offenbar? Ναί. Ja. Λογίζεται δέ γέ που τότε κάλλιστα, ὅταν αὐτὴν τούτων
μηδὲν παραλυπῇ, μήτε ἀκοὴ μήτε ὄψις μήτε ἀλγηδὼν μηδέ τις ἡδονή,
ἀλλ' ὅτι μάλιστα αὐτὴ καθ' αὑτὴν γίγνηται ἐῶσα χαίρειν τὸ σῶμα,
καί, καθ' ὅσον δύναται, μὴ κοινωνοῦσα αὐτῷ μηδ' ἁπτομένη ὀρέγηται
τοῦ ὄντος. Und sie denkt offenbar am besten, wenn nichts von
diesem sie trübt, weder Gehör noch Gesicht noch Schmerz
und Lust, sondern wenn sie am meisten ganz für sich ist, den
Leib gehen lässt und, soviel irgend möglich, ohne Gemeinschaft
und Verkehr mit ihm dem Seienden nachgeht. Ἔστι ταῦτα. So ist es. Οὐκοῦν καὶ ἐνταῦθα ἡ τοῦ φιλοσόφου ψυχὴ μάλιστα
[65d] ἀτιμάζει
τὸ σῶμα καὶ φεύγει ἀπ' αὐτοῦ, ζητεῖ δὲ αὐτὴ καθ' αὑτὴν γίγνεσθαι; Also auch dabei verachtet des Philosophen Seele
am meisten den Leib, flieht von ihm und sucht für sich allein
zu sein? Φαίνεται. So scheint es. Τί δὲ δὴ τὰ τοιάδε,
ὦ Σιμμία; φαμέν τι εἶναι δίκαιον αὐτὸ ἢ οὐδέν; Wie nun hiermit, o Simmias?
Sagen wir, dass das Gerechte etwas sei oder nichts? Φαμὲν μέντοι, νὴ Δία. Wir behaupten es ja freilich, beim Zeus. Καὶ αὖ καλόν γέ τι καὶ ἀγαθόν; Und nicht auch das Schöne und Gute? Πῶς δ' οὔ; Wie sollte es nicht? Ἤδη οὖν πώποτέ τι τῶ τοιούτων τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδες; Hast du nun wohl schon jemals hiervon das mindeste
mit Augen gesehen? Οὐδαμῶς, ἦ δ' ὅς. Keineswegs, sprach er. Ἀλλ' ἄλλῃ τινὶ αἰσθήσει τῶν διὰ τοῦ σώματος ἐφήψω
αὐτῶν; λέγω δὲ περὶ πάντων, οἷον μεγέθους πέρι, ὑγιείας, ἰσχύος,
καὶ τῶν ἄλλων ἑνὶ λόγῳ ἁπάντων τῆς οὐσίας, ὃ [65e]
τυγχάνει ἕκαστον ὄν· ἆρα διὰ τοῦ σώματος αὐτῶν τὸ ἀληθέστατον θεωρεῖται,
ἢ ὧδε ἔχει· ὃς ἂν μάλιστα ἡμῶν καὶ ἀκριβέστατα παρασκευάσηται αὐτὸ
ἕκαστον διανοηθῆναι, περὶ οὗ σκοπεῖ, οὗτος ἂν ἐγγύτατα ἴοι τοῦ γνῶναι
ἕκαστον; Oder mit sonst einer Wahrnehmung, die durch
den Leib erfolgt, es getroffen? Ich meine aber alles, wie
z.B. Größe, Gesundheit, Stärke, kurzum von allem
das Wesen, was jedes im einzelnen wirklich ist; wird etwa durch
den Leib hiervon das eigentlich Wahre geschaut, oder verhält
es sich so: wer von uns am meisten und genauesten sich anschickt,
jegliches selbst unmittelbar zu denken, was er untersucht, der dürfte
wohl der Erkenntnis eines jeden am nächsten kommen? Πάνυ μὲν οὖν. Allerdings. Ἆρ' οὖν ἐκεῖνος ἂν τοῦτο ποιήσειε καθαρώτατα, ὅστις
ὅτι μάλιστα αὐτῇ τῇ διανοίᾳ ἴοι ἐφ' ἕκαστον, μήτε τὴν ὄψιν παρατιθέμενος
ἐν τῷ διανοεῖσθαι μήτε [τινὰ] ἄλλην αἴσθησιν ἐφέλκων μηδεμίαν [66a]
μετὰ τοῦ λογισμοῦ, ἀλλ' αὐτῇ καθ' αὑτὴν εἰλικρινεῖ τῇ διανοίᾳ χρώμενος
αὐτὸ καθ' αὑτὸ εἰλικρινὲς ἕκαστον ἐπιχειροῖ θηρεύειν τῶν ὄντων,
ἀπαλλαγεὶς ὅτι μάλιστα ὀφθαλμῶν τε καὶ ὤτων καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν σύμπαντος
τοῦ σώματος, ὡς ταράττοντος καὶ οὐκ ἐῶντος τὴν ψυχὴν κτήσασθαι ἀλήθειάν
τε καὶ φρόνησιν, ὅταν κοινωνῇ; ἆρ' οὐχ οὗτός ἐστιν, ὦ Σιμμία, εἴπερ
τις [καὶ] ἄλλος ὁ τευξόμενος τοῦ ὄντος; Und der kann doch jenes am reinsten ausrichten,
der am meisten mit dem Gedanken allein zu jedem geht, ohne weder
das Gesicht mit anzuwenden beim Denken noch irgend einen anderen
Sinn mit zuzuziehen bei seinem Nachdenken, sondern, sich des reinen
Gedankens allein bedienend, auch jegliches rein für sich zu
fassen trachtet, soviel möglich geschieden von Augen und Ohren
und, um es kurz zu sagen, von dem ganzen Leibe, der nur verwirrt
und die Seele nicht Wahrheit und Einsicht erlangen lässt, wenn
er mit dabei ist. Ist es nicht ein solcher, o Simmias, der, wenn
irgend einer, das Wahre tref fen wird? Ὑπερφυῶς, ἔφη ὁ Σιμμίας, ὡς ἀληθῆ λέγεις, ὦ Σώκρατες. Über die Maßen hast du recht, o Sokrates,
sprach Simmias. Suchergebnis:
XI. XI. Οὐκοῦν ἀνάγκη, [66b]
ἔφη, ἐκ πάντων τούτων παρίστασθαι δόξαν τοιάνδε τινὰ τοῖς γνησίως
φιλοσόφοις, ὥστε καὶ πρὸς ἀλλήλους τοιαῦτα ἄττα λέγειν, ὅτι "Κινδυνεύει
τοι ὥσπερ ἀτραπός τις ἐκφέρειν ἡμᾶς [μετὰ τοῦ λόγου ἐν τῇ σκέψει],
ὅτι, ἕως ἂν τὸ σῶμα ἔχωμεν καὶ συμπεφυρμένη ᾖ ἡμῶν ἡ ψυχὴ μετὰ τοιούτου
κακοῦ, οὐ μή ποτε κτησώμεθα ἱκανῶς, οὗ ἐπιθυμοῦμεν· φαμὲν δὲ τοῦτο
εἶναι τὸ ἀληθές. μυρίας μὲν γὰρ ἡμῖν ἀσχολίας παρέχει τὸ σῶμα διὰ
τὴν ἀναγκαίαν τροφήν· ἔτι δέ, ἄν [66c]
τινες νόσοι προσπέσωσιν, ἐμποδίζουσιν ἡμῶν τὴν τοῦ ὄντος θήραν.
ἐρώτων δὲ καὶ ἐπιθυμιῶν καὶ φόβων καὶ εἰδώλων παντοδαπῶν καὶ φλυαρίας
ἐμπίμπλησιν ἡμᾶς πολλῆς, ὥστε τὸ λεγόμενον ὡς ἀληθῶς τῷ ὄντι ὑπ'
αὐτοῦ οὐδὲ φρονῆσαι ἡμῖν ἐγγίγνεται οὐδέποτε οὐδέν. καὶ γὰρ πολέμους
καὶ στάσεις καὶ μάχας οὐδὲν ἄλλο παρέχει ἢ τὸ σῶμα καὶ αἱ τούτου
ἐπιθυμίαι. διὰ γὰρ τὴν τῶν χρημάτων κτῆσιν πάντες οἱ πόλεμοι γίγνονται,
τὰ δὲ χρήματα ἀναγκαζόμεθα κτᾶσθαι διὰ [66d]
τὸ σῶμα, δουλεύοντες τῇ τούτου θεραπείᾳ· καὶ ἐκ τούτου ἀσχολίαν
ἄγομεν φιλοσοφίας πέρι διὰ πάντα ταῦτα. τὸ δ' ἔσχατον πάντων, ὅτι,
ἐάν τις ἡμῖν καὶ σχολὴ γένηται ἀπ' αὐτοῦ καὶ τραπώμεθα πρὸς τὸ σκοπεῖν
τι, ἐν ταῖς ζητήσεσιν αὖ πανταχοῦ παραπῖπτον θόρυβον παρέχει καὶ
ταραχὴν καὶ ἐκπλήττει, ὥστε μὴ δύνασθαι ὑπ' αὐτοῦ καθορᾶν τἀληθές.
ἀλλὰ τῷ ὄντι ἡμῖν δέδεικται ὅτι, εἰ μέλλομέν ποτε καθαρῶς τι εἴσεσθαι,
ἀπαλλακτέον αὐτοῦ καὶ αὐτῇ τῇ ψυχῇ θεατέον [66e]
αὐτὰ τὰ πράγματα· καὶ τότε, ὡς ἔοικεν, ἡμῖν ἔσται, οὗ ἐπιθυμοῦμέν
τε καί φαμεν ἐρασταὶ εἶναι, φρονήσεως, ἐπειδὰν τελευτήσωμεν, ὡς
ὁ λόγος σημαίνει, ζῶσιν δὲ οὔ. εἰ γὰρ μὴ οἷόν τε μετὰ τοῦ σώματος
μηδὲν καθαρῶς γνῶναι, δυοῖν θάτερον, ἢ οὐδαμοῦ ἔστιν κτήσασθαι τὸ
εἰδέναι ἢ τελευτήσασιν· τότε γὰρ αὐτὴ καθ' αὑτὴν ἡ ψυχὴ ἔσται [67a]
χωρὶς τοῦ σώματος, πρότερον δ' οὔ. καὶ ἐν ᾧ ἂν ζῶμεν, οὕτως, ὡς
ἔοικεν, ἐγγυτάτω ἐσόμεθα τοῦ εἰδέναι, ἐὰν ὅτι μάλιστα μηδὲν ὁμιλῶμεν
τῷ σώματι μηδὲ κοινωνῶμεν, ὅτι μὴ πᾶσα ἀνάγκη, μηδὲ ἀναπιμπλώμεθα
τῆς τούτου φύσεως, ἀλλὰ καθαρεύωμεν ἀπ' αὐτοῦ, ἕως ἂν ὁ θεὸς αὐτὸς
ἀπολύσῃ ἡμᾶς· καὶ οὕτω μὲν καθαροὶ ἀπαλλαττόμενοι τῆς τοῦ σώματος
ἀφροσύνης, ὡς τὸ εἰκὸς μετὰ τοιούτων τε ἐσόμεθα καὶ γνωσόμεθα δι'
ἡμῶν αὐτῶν πᾶν τὸ εἰλικρινές, τοῦτο δ' ἐστὶν ἴσως [67b]
τὸ ἀληθές· μὴ καθαρῷ γὰρ καθαροῦ ἐφάπτεσθαι μὴ οὐ θεμιτὸν ᾖ."
τοιαῦτα οἶμαι, ὦ Σιμμία, ἀναγκαῖον εἶναι πρὸς ἀλλήλους λέγειν τε
καὶ δοξάζειν πάντας τοὺς ὀρθῶς φιλομαθεῖς. ἢ οὐ δοκεῖ σοι οὕτως; Ist es nun nicht natürlich,
dass durch dieses alles eine solche Meinung bei den wahrhaft Philosophierenden
aufkommt, so dass sie auch dergleichen unter sich reden: Es wird
uns ja wohl gleichsam ein Fußsteig heraustragen mit der Vernunft
in der Untersuchung, weil, solange wir noch den Leib haben und unsere
Seele mit diesem Übel im Ge menge ist, wir nie befriedigend
erreichen können, wonach uns verlangt; und dieses, sagen wir
doch, sei das Wahre. Denn der Leib macht uns tausender lei zu schaffen
wegen der notwendigen Nahrung; dann auch, wenn uns Krankheiten zustoßen,
ver hindern uns diese, das Wahre zu erjagen, und auch mit Gelüsten
und Begierden, Furcht und mancher lei Schattenbildern und vielen
Kindereien erfüllt er uns; so dass recht in Wahrheit, wie man
auch zu sagen pflegt, wir um seinetwillen nicht einmal dazu kommen,
auch nur irgend etwas richtig einzusehen. Denn auch Kriege und Unruhen
und Schlachten er regt uns nichts anderes als der Leib und seine
Begierden: denn über den Besitz von Geld und Gut entstehen
alle Kriege, und dieses müssen wir haben des Leibes wegen,
weil wir seiner Pflege dienstbar sind, und daher fehlt es uns an
Muße, der Weisheit nachzutrachten um aller dieser Dinge willen
wegen alles dessen. Und endlich noch, wenn es uns auch einmal Muße
lässt und wir uns anschicken, etwas zu untersuchen, so fällt
er uns wieder bei den Untersuchungen selbst beschwerlich, macht
uns Unruhe und Störung und verwirrt uns, dass wir seinetwegen
nicht das Wahre sehen, können. Sondern es ist uns wirklich
klar, dass, wenn wir je etwas rein er kennen wollen, wir uns von
ihm losmachen und mit der Seele selbst die Dinge selbst schauen
müssen. Und dann erst offenbar werden wir haben, was wir begehren
und wessen Liebhaber wir zu sein behaupten, die Weisheit, wenn wir
tot sein werden, wie die Rede uns andeutet, solange wir leben aber
nicht. Denn wenn es nicht möglich ist, mit dem Leibe irgend
etwas rein zu erkennen, so können wir nur eines von beiden:
entweder niemals zum Verständnis gelangen oder nach dem Tode.
Denn als dann wird die Seele für sich allein sein, abgesondert
vom Leibe, vorher aber nicht. Und solange wir leben, werden wir,
wie sich zeigt, nur dann dem Erkennen am nächsten sein, wenn
wir so viel wie möglich nichts mit dem Leibe zu schaffen noch
gemein haben, was nicht höchst nötig ist, und wenn wir
mit seiner Natur uns nicht anfüllen, sondern uns von ihm rein
halten, bis der Gott selbst uns befreit. Und so rein der Torheit
des Leibes entledigt, werden wir wahrscheinlich mit eben solchen
zusammen sein und durch uns selbst alles Ungetrübte erkennen,
und dies ist eben wohl das Wahre. Dem Nichtreinen aber mag Reines
zu berühren wohl nicht vergönnt sein. Dergleichen meine
ich, o Simmias, werden notwendig alle wahrhaft Wissbegierigen denken
und untereinander reden. Oder dünkt dich nicht so? Παντός γε μᾶλλον, ὦ Σώκρατες. Auf alle Weise, o Sokrates. Suchergebnis:
| [Ub. nach Schleiermacher] Griech. zu "Platon" und "Phaidon" Literatur: zu "Platon" und "Phaidon" 3434
Ebert, Theo
Sokrates über seinen Umgang mit Hypotheseis ("Phaidon" 100a)
in: Herm. 129/2001, 467 3943
Gaumitz, H.
Präparation zu Platons Phaidon Kap. 1-34. 38-40. 57-67
Hannover, Norddeutsche Verlagsanstalt O. Goedel,, 1899 3370
Kloss, G.
Sokrates, ein Hahn fuer Asklepios und die Pflege der Seelen. Ein neuer Blick auf den Schluss von Platons Phaidon
in: Gymn.108/2001, S.223-240 2635
Platon
Platons Apologie Kriton und die Rahmenpartie des Phaidon : mit einer philosophisch-propaedeutischen Einführung in die Platonlektüre und in die vorsokratische Philosophie
Frankfurt am Main (Hirschgraben) 1952 2634
Platon / Guardini, Romano
Der Tod des Sokrates : eine Interpretation der platonischen Schriften Euthyphron, Apologie, Kriton und Phaidon
Godesberg 1947; Mainz,... ( Matthias-Grünewald-Verl. ) 1987 2633
Platon / Müller, A.
Apologie und Kriton, nebst Abschnitten aus Phaidon / Platon. Eingel. und komment. von Armin Müller
Teil: : Text
Münster (Aschendorff, ISBN: 3-402-02224-9) 2651
Platon / Rösiger
Apologie und Kriton. Platons Apologie und Kriton,nebst Abschnitten aus dem Phaidon und Symposion, hrsg. von Ferdinand Rösiger
Leipzig, u.a.: Teubner
[ Homepage
| Hellas 2000
| Stilistik
| Latein
| Latein. Lektüre
| Lateinisches Wörterbuch
| Lateinischer Sprachkurs
| Lateinische Grammatik
| Lat.Textstellen
| Römische Geschichte
| Griechisch
| Griech. Lektüre
| Griechisches Wörterbuch
| Griechischer Sprachkurs
| Griechische Grammatik
| Griech.Textstellen
| Griechische Geschichte
| Landkarten
| Beta-Converter
| Varia
| Mythologie
| Bibliographie
| Ethik
| Literaturabfrage]
![]() |