Platon, Phaidon 59c - 61c
III. |
III. |
ΦΑΙΔ.
Ἐγώ σοι ἐξ ἀρχῆς πάντα πειράσομαι διηγήσασθαι. ἀεὶ γὰρ δὴ καὶ τὰς
πρόσθεν [ 59d] ἡμέρας
εἰώθεμεν φοιτᾶν καὶ ἐγὼ καὶ οἱ ἄλλοι παρὰ τὸν Σωκράτη, συλλεγόμενοι
ἕωθεν εἰς τὸ δικαστήριον, ἐν ᾧ καὶ ἡ δίκη ἐγένετο· πλησίον γὰρ ἦν
τοῦ δεσμωτηρίου. περιεμένομεν οὖν ἑκάστοτε, ἕως ἀνοιχθείη τὸ δεσμωτήριον,
διατρίβοντες μετ' ἀλλήλων, ἀνεῴγετο γὰρ οὐ πρῴ· ἐπειδὴ δὲ ἀνοιχθείη,
εἰσῇμεν παρὰ τὸν Σωκράτη καὶ τὰ πολλὰ διημερεύομεν μετ' αὐτοῦ. καὶ
δὴ καὶ τότε πρῳαίτερον συνελέγημεν· τῇ γὰρ προτεραίᾳ [ἡμέρᾳ], ἐπειδὴ
ἐξήλθομεν ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου [ 59e]
ἑσπέρας, ἐπυθόμεθα, ὅτι τὸ πλοῖον ἐκ Δήλου ἀφιγμένον εἴη. παρηγγείλαμεν
οὖν ἀλλήλοις ἥκειν ὡς πρῳαίτατα εἰς τὸ εἰωθός. καὶ ἥκομεν καὶ ἡμῖν
ἐξελθὼν ὁ θυρωρός, ὅσπερ εἰώθει ὑπακούειν, εἶπεν περιμένειν καὶ
μὴ πρότερον παριέναι, ἕως ἂν αὐτὸς κελεύσῃ· "Λύουσι γάρ,"
ἔφη, "οἱ ἕνδεκα Σωκράτη καὶ παραγγέλλουσιν, ὅπως ἂν τῇδε τῇ
ἡμέρᾳ τελευτᾷ." οὐ πολὺν δ' οὖν χρόνον ἐπισχὼν ἧκεν καὶ ἐκέλευεν
ἡμᾶς εἰσιέναι. |
Phaidon: Ich
will versuchen, dir alles von Anfang an zu erzählen. Wir pflegten
nämlich auch schon die vorigen Tage immer zu Sokrates zu gehen, ich und die andern, und versammelten uns des Morgens im
Gerichtshause, wo auch das Urteil gefällt worden war; denn
dies ist nahe bei dem Gefängnis. Da warteten wir jedes Mal,
bis das Gefängnis geöffnet wurde, und unterredeten uns
unterdessen. Denn es wurde nicht sehr früh geöffnet; sobald
es aber offen war, gingen wir hinein zu Sokrates und brachten den größten Teil des Tages bei ihm zu. Auch
damals nun hatten wir uns noch früher versammelt, weil wir
tags zuvor, als wir abends aus dem Gefängnis gingen, erfahren
hatten, dass das Schiff aus Delos angekommen sei. Wir gaben uns
also einander das Wort, auf das früheste an dem gewohnten Ort
zusammenzukommen. Das taten wir auch, und der Türsteher, der
uns aufzumachen pflegte, kam heraus und sagte, wir sollten warten
und nicht eher kommen, bis er uns rufe. »Denn«, sprach er, »die
Elf lösen jetzt den Sokrates und kündigen ihm an, dass er heute sterben soll«. Nach einer
kleinen Weile kam er denn und hieß uns hineingehen. |
εἰσιόντες οὖν
[ 60a] κατελαμβάνομεν
τὸν μὲν Σωκράτη ἄρτι λελυμένον, τὴν δὲ Ξανθίππην - γιγνώσκεις γάρ
- ἔχουσάν τε τὸ παιδίον αὐτοῦ καὶ παρακαθημένην. ὡς οὖν εἶδεν ἡμᾶς
ἡ Ξανθίππη, ἀνηυφήμησέ τε καὶ τοιαῦτ' ἄττα εἶπεν, οἷα δὴ εἰώθασιν
αἱ γυναῖκες, ὅτι "Ὦ Σώκρατες, ὕστατον δή σε προσεροῦσι νῦν
οἱ ἐπιτήδειοι καὶ σὺ τούτους." καὶ ὁ Σωκράτης βλέψας εἰς τὸν
Κρίτωνα, "Ὦ Κρίτων," ἔφη, "ἀπαγέτω τις αὐτὴν οἴκαδε."
Καὶ ἐκείνην μὲν ἀπῆγόν τινες τῶν τοῦ Κρίτωνος βοῶσάν καὶ [ 60b]
κοπτομένην· |
Als wir nun hineintraten, fanden
wir Sokrates eben entfesselt, und Xanthippe (du kennst sie doch), sein Söhnchen
auf dem Arm haltend, saß neben ihm. Als uns Xanthippe nun
sah, wehklagte sie und redete allerlei dergleichen, wie die Frauen
pflegen, wie: »O Sokrates,
nun reden diese deine Freunde zum letzten Male mit dir, und du mit
ihnen!« Da wendete sich Sokrates zum Kriton und sprach: »O Kriton, lass doch jemand diese nach Hause
führen!« Da führten einige von Kritons Leuten sie ab,
heulend und sich übel gebärdend. |
ὁ δὲ Σωκράτης ἀνακαθιζόμενος εἰς τὴν κλίνην συνέκαμψέ
τε τὸ σκέλος καὶ ἐξέτριψε τῇ χειρί, καὶ τρίβων ἅμα, Ὡς ἄτοπον, ἔφη,
ὦ ἄνδρες, ἔοικέ τι εἶναι τοῦτο, ὃ καλοῦσιν οἱ ἄνθρωποι ἡδύ· ὡς θαυμασίως
πέφυκε πρὸς τὸ δοκοῦν ἐναντίον εἶναι, τὸ λυπηρόν, τὸ ἅμα μὲν αὐτὼ
μὴ 'θέλειν παραγίγνεσθαι τῷ ἀνθρώπῳ, ἐὰν δέ τις διώκῃ τὸ ἕτερον
καὶ λαμβάνῃ, σχεδόν τι ἀναγκάζεσθαι ἀεὶ λαμβάνειν καὶ τὸ ἕτερον,
ὥσπερ ἐκ μιᾶς κορυφῆς ἡμμένω δύ' ὄντε. καί μοι δοκεῖ, [ 60c]
ἔφη, εἰ ἐνενόησεν αὐτὰ Αἴσωπος, μῦθον ἂν συνθεῖναι, ὡς ὁ θεὸς βουλόμενος
αὐτὰ διαλλάξαι πολεμοῦντα, ἐπειδὴ οὐκ ἐδύνατο, συνῆψεν εἰς ταὐτὸν
αὐτοῖς τὰς κορυφάς, καὶ διὰ ταῦτα, ᾧ ἂν τὸ ἕτερον παραγένηται, ἐπακολουθεῖ
ὕστερον καὶ τὸ ἕτερον. ὥσπερ οὖν καὶ αὐτῷ μοι ἔοικεν· ἐπειδὴ ὑπὸ
τοῦ δεσμοῦ ἦν ἐν τῷ σκέλει τὸ ἀλγεινόν, ἥκειν δὴ φαίνεται ἐπακολουθοῦν
τὸ ἡδύ. |
Sokrates aber, auf dem Bette sitzend, zog das Bein an sich und rieb sich
den Schenkel mit der Hand, indem er zugleich sagte: Was für
ein eigenes Ding, ihr Männer, ist es doch um das, was die Menschen
angenehm nennen, wie wunderlich es sich verhält zu dem, was
ihm entgegengesetzt zu sein scheint, dem Unangenehmen, dass nämlich
beide zu gleicher Zeit zwar nie in dem Menschen sein wollen, doch
aber, wenn einer dem einen nachgeht und es erlangt, er meist immer
genötigt ist, auch das andere mitzunehmen, als ob sie zwei
an einer Spitze zusammengeknüpft wären; und ich denke,
wenn Aisopos dies bemerkt hätte, würde er eine Fabel daraus
gemacht haben, dass Gott beide, da sie im Kriege begriffen sind,
habe aussöhnen wollen und, weil er dies nicht gekonnt, sie
an den Enden zusammengeknüpft habe, und deshalb nun, wenn jemand
das eine hat, komme ihm das andere nach. So scheint es nun auch
mir gegangen zu sein: weil ich von der Fessel in dem Schenkel vorher
Schmerz hatte, so kommt mir nun die angenehme Empfindung hintennach. |
IV. |
IV. |
Ὁ οὖν Κέβης ὑπολαβών, Νὴ τὸν Δία, ὦ Σώκρατες, ἔφη, εὖ γ' ἐποίησας
ἀναμνήσας με. περὶ γάρ τοι τῶν [ 60d]
ποιημάτων, ὧν πεποίηκας ἐντείνας τοὺς τοῦ Αἰσώπου λόγους καὶ τὸ
εἰς τὸν Ἀπόλλω προοίμιον καὶ ἄλλοι τινές με ἤδη ἤροντο, ἀτὰρ καὶ
Εὔηνος πρῴην, ὅτι ποτὲ διανοηθείς, ἐπειδὴ δεῦρο ἦλθες, ἐποίησας
αὐτά, πρότερον οὐδὲν πώποτε ποιήσας. εἰ οὖν τί σοι μέλει τοῦ ἔχειν
ἐμὲ Εὐήνῳ ἀποκρίνασθαι, ὅταν με αὖθις ἐρωτᾷ - εὖ οἶδα γὰρ ὅτι ἐρήσεται
- εἰπέ, τί χρὴ λέγειν. |
Darauf nahm Kebes
das Wort und sagte: Beim Zeus, Sokrates,
das ist gut, dass du mich daran erinnerst. Denn nach deinen Gedichten,
die du gemacht hast, indem du die Fabeln des Aisopos in Verse gebracht,
und nach dem Vorgesang an den Apollon haben mich auch andere schon
gefragt, und noch neulich Euenos, wie es doch zugehe, dass, seitdem
du dich hier befindest, du Verse machest, da du es zuvor nie getan
hast. Ist dir nun etwas daran gelegen, dass ich dem Euenos zu antworten
weiß, wenn er mich wieder fragt, und ich weiß gewiss,
das wird er, - so sprich, was ich ihm sagen soll! |
Λέγε
τοίνυν, ἔφη, αὐτῷ, ὦ Κέβης, τἀληθῆ, ὅτι οὐκ ἐκείνῳ βουλόμενος οὐδὲ
τοῖς ποιήμασιν αὐτοῦ ἀντίτεχνος εἶναι ἐποίησα ταῦτα - ᾔδη [ 60e]
γὰρ ὡς οὐ ῥᾴδιον εἴη - ἀλλ' ἐνυπνίων τινῶν ἀποπειρώμενος τί λέγοι,
καὶ ἀφοσιούμενος, εἰ ἄρα πολλάκις ταύτην τὴν μουσικήν μοι ἐπιτάττοι
ποιεῖν. ἦν γὰρ δὴ ἄττα τοιάδε· πολλάκις μοι φοιτῶν τὸ αὐτὸ ἐνύπνιον
ἐν τῷ παρελθόντι βίῳ, ἄλλοτ' ἐν ἄλλῃ ὄψει φαινόμενον, τὰ αὐτὰ δὲ
λέγον, "Ὦ Σώκρατες," ἔφη, "μουσικὴν ποίει καὶ
ἐργάζου." καὶ ἐγὼ ἔν γε τῷ πρόσθεν χρόνῳ ὅπερ ἔπραττον, τοῦτο
ὑπελάμβανον αὐτό μοι παρακελεύεσθαί τε [ 61a]
καὶ ἐπικελεύειν, ὥσπερ οἱ τοῖς θέουσι διακελευόμενοι, καὶ ἐμοὶ οὕτω
τὸ ἐνύπνιον, ὅπερ ἔπραττον, τοῦτο ἐπικελεύειν, μουσικὴν ποιεῖν,
ὡς φιλοσοφίας μὲν οὔσης μεγίστης μουσικῆς, ἐμοῦ δὲ τοῦτο πράττοντος.
νῦν δ' ἐπειδὴ ἥ τε δίκη ἐγένετο καὶ ἡ τοῦ θεοῦ ἑορτὴ διεκώλυέ με
ἀποθνῄσκειν, ἔδοξε χρῆναι, εἰ ἄρα πολλάκις μοι προστάττοι τὸ ἐνύπνιον
ταύτην τὴν δημώδη μουσικὴν ποιεῖν, μὴ ἀπειθῆσαι αὐτῷ ἀλλὰ ποιεῖν·
ἀσφαλέστερον γὰρ εἶναι μὴ ἀπιέναι πρὶν ἀφοσιώσασθαι ποιήσαντα [ 61b]
ποιήματα [καὶ] πιθόμενον τῷ ἐνυπνίῳ. οὕτω δὴ πρῶτον μὲν εἰς τὸν
θεὸν ἐποίησα οὗ ἦν ἡ παροῦσα θυσία· μετὰ δὲ τὸν θεόν, ἐννοήσας,
ὅτι τὸν ποιητὴν δέοι, εἴπερ μέλλοι ποιητὴς εἶναι, ποιεῖν μύθους
ἀλλ' οὐ λόγους, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦ μυθολογικός, διὰ ταῦτα δή, οὓς προχείρους
εἶχον μύθους, καὶ ἠπιστάμην τοὺς Αἰσώπου, τούτων ἐποίησα, οἷς πρώτοις
ἐνέτυχον. |
Sage ihm denn, sprach
er, o Kebes, die Wahrheit, dass ich es nicht tue, um etwa gegen
ihn und seine Gedichte aufzutreten, denn das, wüsste ich wohl,
wäre nicht leicht, sondern um zu versuchen, was wohl ein gewisser
Traum meine, und mich vor Schaden zu hüten, wenn etwa dies
die Musik wäre, die er mir anbefiehlt. Es war nämlich
folgendes: oft ist mir derselbe Traum vorgekommen in dem nun vergangenen
Leben, der mir, bald in dieser, bald in jener Gestalt erscheinend,
immer dasselbe sagte: »O Sokrates«,
sprach er, »mach und treibe Musik!« Und ich dachte sonst immer,
nur zu dem, was ich schon tat, ermuntere er mich und treibe mich
noch mehr an, und wie man die Laufenden anzutreiben pflegt, so ermuntere
mich auch der Traum zu dem, was ich schon tat, Musik zu machen,
weil nämlich die Philosophie die vortrefflichste Musik ist
und ich diese doch trieb. Jetzt aber, seit das Urteil gefällt
ist und die Feier des Gottes meinen Tod noch verschoben hat, dachte
ich doch, ich müsse, falls etwa der Traum mir doch befehle,
mit dieser gemeinen Musik mich zu beschäftigen, auch dann nicht
ungehorsam sein, sondern es tun. Denn es sei doch sicherer, nicht
zu gehen, bis ich mich auch so vorgesehen und Gedichte gemacht,
um dem Traum zu gehorchen. So habe ich denn zuerst auf den Gott
gedichtet, dem das Opfer eben gefeiert wurde; und nächst dem
Gott, weil ich bedachte, dass ein Dichter, wenn er ein Dichter sein
wolle, Fabeln dichten müsse und nicht vernünftige Reden,
und ich selbst nicht erfinderisch bin in Fabeln, so habe ich deshalb
von denen, die bei der Hand waren und die ich wusste, den Fabeln
des Aisopos, die, welche mir eben aufstießen, in Verse gebracht. |
|
[Üb. nach Schleiermacher] |
Suchergebnis:
ἄλλοτ' ἐν ἄλλῃ ὄψει φαινόμενος
|
bald in dieser, bald in jener Gestalt (erscheinend) |
ἀνακαθιζόμαι εἰς τὴν κλίνην
|
richte mich auf meinem Lager auf |
ἀνευφημέω
|
schreie laut auf |
ἀνηυφήμησέ τε καὶ τοιαῦτ' ἄττα εἶπεν
|
sie jammerte auf und redete mancherlei dergleichen |
ἀντίτεχνος, ὁ
ὁ ἀντίτεχνος, τοῦ ἀντιτέχνου |
Konkurrent (in der Kunst) |
ἀντίτεχνος, ὁ
ὁ ἀντίτεχνος, τοῦ ἀντιτέχνου |
Rivale (in der Kunst) |
ἀπαγέτω τις αὐτὴν οἴκαδε
|
jemand soll sie nach Hause bingen |
ἀφοσιόομαι
|
heilige mich |
ἀφοσιόομαι
|
reinige mich |
βούλομαι αὐτοὺς διαλλάξαι πολεμοῦντας
|
will ihren Krieg schlichten |
δημώδη μουσικὴν ποιῶ
|
mache gewöhnliche Musik |
δημώδης
δημώδης, δημῶδες |
volkstümlich |
δημώδης
δημώδης, δημῶδες |
gewöhnlich |
εἰώθεμεν φοιτᾶν παρὰ τὸν Σωκράτη
|
wir gingen gewöhnlich zu Sokrates |
ἐκ μιᾶς κορυφῆς ἡμμένω δύ' ὄντε
|
zwei Wesen, die am Haupt zusammenhängen |
ἐκέλευεν ἡμᾶς εἰσιέναι
|
er forderte uns auf hineinzugehen |
ἐκτρίβω τὸ σκέλος
|
reibe (massiere) mein Bein |
ἐν τῷ παρελθόντι βίῳ
|
in meinem verflossenen Leben |
ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ
|
früher |
ἐντείνω
|
bringe in Verse |
ἐντείνω
|
setze in Musik |
ἐνυπνίων τινῶν ἀποπειρῶμαι, τί λέγει
|
versuche herauszufinden, was einige Traumbilder meinen |
ἐπιθόμην
ep. poet. Aor. zu πείθομαι |
gehorchte |
ἐπυθόμεθα, ὅτι τὸ πλοῖον ἀφιγμένον εἴη
|
wir erfuhren, dass das Schiff angekommen war |
εὖ γ' ἐποίησας ἀναμνήσας με
|
gut, dass du mich erinnert hast |
θαυμασίως πέφυκε πρός τι
|
es verhält sch sonderbar zu etw. |
θυρωρός, ὁ
ὁ θυρωρός, τοῦ θυρωροῦ |
Pförtner |
καὶ δὴ καὶ τότε
|
und so denn auch damals |
κατελαμβάνομεν τὴν Ξανθίππην ἔχουσαν τὸ παιδίον
|
wir trafen Xanthippe mit dem kleinen Kind an |
κατελαμβάνομεν τὸν Σωκράτη ἄρτι λελυμένον
|
wir trafen Sokrates gerade eben entfesselt an |
μέλει σοι τοῦ ἔχειν ἐμὲ ἀποκρίνασθαι
|
dir liegt daran, dass ich antworten kann |
μουσικὴν ἐργάζομαι
|
betreibe Musik |
μυθολογικός, ὁ
ὁ μυθολογικός, τοῦ μυθολογικοῦ |
Fabeldichter |
μῦθον συντίθημι
|
verfasse eine Fabel |
ὁ θυρωρὸς εἰώθει ὑπακούειν
|
der Pförtner pflegte auf unser Klopfen zu hören |
οὐ πολὺν χρόνον ἐπέχω
|
verweile nicht lange |
οὓς προχείρους εἶχον μύθους
|
die Fabeln, die ich zur Hand hatte |
πάντα πειράσομαι διηγήσασθαι
|
will versuchen, alles im einzelnen durchzugehen |
παραγγέλλουσιν, ὅπως ἂν τῇδε τῇ ἡμέρᾳ τελευτᾷ
|
sie kündigen an, dass er an diesem Tag sterben wird (soll). |
παρηγγείλαμεν οὖν ἀλλήλοις ἥκειν ὡς πρῳαίτατα εἰς τὸ εἰωθός
|
wir verabredeten miteinander möglichst früh an den gewohnten Ort zu kommen |
περιεμένομεν, ἕως ἀνοιχθείη τὸ δεσμωτήριον
|
wir warteten, bis das Gefängnis geöffnet wurde |
προοίμιον, τὸ
τὸ προοίμιον, τοῦ προοιμίου |
Hymnus |
πρῳαίτερον συνελέγημεν
|
wir versammelten uns noch früher |
πρῴην
|
neulich |
συνάπτω εἰς ταὐτόν
|
hefte zusammen |
συνκάμπτω
|
krümme |
συνκάμπτω
|
biege zusammen |
συνκάμπτω τὸ σκέλος
|
versuhe mein Bein zu krümmen |
τί ποτε διανοηθείς
|
in welcher Absicht eigentlich |
τὸ δοκοῦν ἐναντίον εἶναι
|
das offenkundige Gegenteil |
τοῖς θέουσι διακελεύομαι
|
sporne die Läufer (im Stadion) an |
Sententiae excerptae: Griech. zu "Platon" und "Phaidon" Literatur: zu "Platon" und "Phaidon"3434
Ebert, Theo
Sokrates über seinen Umgang mit Hypotheseis ("Phaidon" 100a)
in: Herm. 129/2001, 467
3943
Gaumitz, H.
Präparation zu Platons Phaidon Kap. 1-34. 38-40. 57-67
Hannover, Norddeutsche Verlagsanstalt O. Goedel,, 1899
3370
Kloss, G.
Sokrates, ein Hahn fuer Asklepios und die Pflege der Seelen. Ein neuer Blick auf den Schluss von Platons Phaidon
in: Gymn.108/2001, S.223-240
2635
Platon
Platons Apologie Kriton und die Rahmenpartie des Phaidon : mit einer philosophisch-propaedeutischen Einführung in die Platonlektüre und in die vorsokratische Philosophie
Frankfurt am Main (Hirschgraben) 1952
2634
Platon / Guardini, Romano
Der Tod des Sokrates : eine Interpretation der platonischen Schriften Euthyphron, Apologie, Kriton und Phaidon
Godesberg 1947; Mainz,... ( Matthias-Grünewald-Verl. ) 1987
2633
Platon / Müller, A.
Apologie und Kriton, nebst Abschnitten aus Phaidon / Platon. Eingel. und komment. von Armin Müller
Teil: : Text
Münster (Aschendorff, ISBN: 3-402-02224-9)
2651
Platon / Rösiger
Apologie und Kriton. Platons Apologie und Kriton,nebst Abschnitten aus dem Phaidon und Symposion, hrsg. von Ferdinand Rösiger
Leipzig, u.a.: Teubner
- /Grie/plat/Platphaid059c.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:54 |