|
στρ.ε’ |
|
81
82
83
84
85
86 |
καιρὸν εἰ φθέγξαιο, πολλῶν πείρατα
συντανύσαις
ἐν βραχεῖ, μείων ἕπεται μῶμος ἀνθρώ-
πων· ἀπὸ γὰρ κόρος ἀμβλύνει
αἰανὴς ταχείας ἐλπίδας,
ἀστῶν δ' ἀκοὰ κρύφιον θυμὸν βαρύ-
νει μάλιστ' ἐσλοῖσιν ἐπ' ἀλλοτρίοις.
ἀλλ' ὅμως, κρέσσον γὰρ οἰκτιρμοῦ φθόνος,
μὴ παρίει καλά. νώμα δικαίῳ
πηδαλίῳ στρατόν· ἀψευ-
δεῖ δὲ πρὸς ἄκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
ἀντ.ε’ |
Wenn zur rechten Zeit du ertönst,
von vielem die Enden kurz | zusammenspannend: geringer folgt
dir Tadel der Menschen; | denn Überdruss macht
lästig stumpf schnelle Erwartungen; | Bürgergerede
belastet verborgene Gesinnung | am meisten bei Großtaten
anderer. | Gleichwohl, denn besser als Mitleid ist Neid,
lass nicht aus das Gute: Lenke mit dem Ruder | der Gerechtigkeit
das Volk; auf | trugfreiem Amboss schmiede die Zunge! |
87
88
89
90
91
92 |
εἴ τι καὶ φλαῦρον παραιθύσσει,
μέγα τοι φέρεται,
πὰρ σέθεν. πολλῶν ταμίας ἐσσί· πολλοὶ
μάρτυρες ἀμφοτέροις πιστοί.
εὐανθεῖ δ' ἐν ὀργᾷ παρμένων,
εἴπερ τι φιλεῖς ἀκοὰν ἁδεῖαν αἰ-
εὶ κλύειν, μὴ κάμνε λίαν δαπάναις·
ἐξίει δ' ὥσπερ κυβερνάτας ἀνήρ
ἱστίον ἀνεμόεν πετάσαις. μὴ δολωθῇς,
ὦ φίλε, κέρδεσιν εὐτραπέ-
λοις· ὀπιθόμβροτον αὔχημα δόξας
ἐπ.ε’ |
Wenn du nur eine Kleinigkeit
verfehlst, wird es dir groß angerechnet, | weil es
von dir kommt. Über vieles waltest du; viele | glaubwürdige
Zeugen gibt es für beides. | In blühendem Bestreben
verharrend, wenn wirklich du willst, dass man immer | gut
von dir rede, ermüde nicht, großzügig zu
geben. | Ziehe wie der Steuermann | das Segel hoch und spanne
es in den Wind! Lass dich nicht täuschen, Freund, von
ränkevollem Gewinn; den Sterblichen folgender Glanz
des Ruhmes | |
93
94
95
96
97
98
99
100 |
οἶον ἀποιχομένων ἀνδρῶν δίαιταν
μανύει
καὶ λογίοις καὶ ἀοιδοῖς. οὐ φθίνει Κροί-
σου φιλόφρων ἀρετά.
τὸν δὲ ταύρῳ χαλκέῳ καυτῆρα νηλέα νόον
ἐχθρὰ Φάλαριν κατέχει παντᾷ φάτις,
οὐδέ νιν φόρμιγγες ὑπωρόφιαι κοινανίαν
μαλθακὰν παίδων ὀάροισι δέκονται.
τὸ δὲ παθεῖν εὖ πρῶτον <ἀέ>θλων·
εὖ δ' ἀκούειν δευτέρα μοῖρ'·
ἀμφοτέροισι δ' ἀνήρ
ὃς ἂν ἐγκύρσῃ καὶ ἕλῃ, στέφανον ὕψιστον δέδεκται.
|
zeigt allein hingegangener Männer
Lebensart | den Erzählern und Sängern. Nicht schwindet
des Kroisos freundliche Art. | Den aber, der mitleidlosen
Sinnes verbrannte in ehernem Stier, | Phalaris, feindselige
Kunde hält ihn überall fest, | und nicht nehmen
die Leiern im Haus ihn als lieben Gesell in der Knaben
Lied auf. | Wohlergehen ist der erste Preis; | guter Ruf
aber ist der zweite Teil. | Trifft auf beides aber ein Mann
| und ergreift es, so hat er den höchsten Kranz sich
genommen. |
στρ.ε’: 81 καιρόν – (adv.Akk.)
zur rechten Zeit (= κατὰ καιρόν) | φθέγξαιο – du (Selbstanrede)
= man | τὸ πεῖραρ, ατος – Ende, Ziel, Erfolg; Seil | συντανύω –
spanne zusammen an, fasse zusammen (συντανύσαις = συντανύσας= συντείνας)
| 82 ἐν βραχεῖ zu συντανύσαις – in dem du kurz zusammenbindest
(Bild von der Herstellung eines Seiles, in dem viele lange Einzelstränge
zu einem kurzen Seil zusammengedreht werden) | μείων – Komp. zu
ὀλίγος | ὁ μῶμος – Tadel, Neid | ἀπαμβλύνω (Tmesis) = ἀμβλύνω –
mache stumpf, schwäche ab, mildere | ὁ κόρος – Sättigung,
Ekel, Übermut (sc. τοῦ ἀκούειν) | 83 αἰανής, ές – lästig,
leidig | ταχείας ἐλπίδας – rege Erwartungen <der Bürger>
| 84 ἀστῶν ἀκοά - was die Bürger zu hören bekommen
(über sich und ihre Könige) | κρύφιος, α, ον (κρύπτω)
– verborgen, geheim; κρύφιος θυμός – verborgene Gesinnung, innere
Einstellung | ἐσλοῖσιν = ἐσθλοῖς (ntr.) | ἐσλοῖσιν ἐπ' ἀλλοτρίοις
– über edle Taten anderer | 85 ὅμως – sc. Trotz des
Neides, den das ἐσθλά weckt | κρέσσον = κρεῖττον | ὁ οἰκτιρμός (οἰκτείρω)
- Mitleid | 86 παρίημι – lasse vorüber, gebe preis
| νωμάω (νέμω) – teile aus, lenke, bewege | τὸ πηδάλιον – Steuerruder;
δικαίῳ πηδαλίῳ - mit dem Steuerruder der Gerechtigkeit | ὁ στρατός
– Volk | ὁ ἄκμων, ονος – Amboss; ἀψευδεῖ πρὸς ἄκμονι – auf dem Amboss
der Wahrheit | χαλκεύω (χαλκός) – schmiede
ἀντ.ε’: 87 φλαῦρόν τι – eine Kleinigkeit |
παραιθύσσω – fahre daneben vorbei, weiche ab | φέρεται – es wird
angesehen, angerechnet | 88 πὰρ σέθεν = ἅτε παρὰ σοῦ ὄν
– weil es von dir (als König) kommt | ὁ ταμίας, ου – Verwalter,
Gebieter | ἀμφοτέροις – für beides, beide Seiten (für
Erfolg und Versagen) | 89 εὐανθής, ές (τὸ ἄνθος) – schön
blühend, sprossend; εὐανθεῖ ἐν ὀργᾷ παρμένων – bei einem Streben
bleibend, das schöne Blüten zeigt; in edlem Streben verharrend
| 90 ἀκοὰ ἁδεῖα – guter Ruf; ἀκοὰν ἁδεῖαν κλύειν = εὖ (ἡδὺ)
ἀκούειν – in einem angenehmen Rufe stehen | δαπάνη – Aufwand,
Kosten, h.: Freigiebigkeit (Dat. Pl.: ermüde nicht, reichlich
zu spenden) | 91 ἐξίημι τὀ ἱστίον <δαπανῶν> – ziehe
das Segel <der Freigiebigkeit> auf | 92 ἀνεμόεις,
εν – windig, dem Winde ausgesetzt (prdk. zu πετάσαις) | δολόω –
überliste, betrüge | ὦ φίλε – Anrede an Deinomenes | εὐτράπελος,
ον – sich leicht wandelnd; gewandt, ränkevoll, täuschend
(ἐντράπελος, ον - beschämend) | ὀπιθόμβροτος, ον – den Sterblichen
nachfolgend | αὔχημα δόξας – stolzer Nachruhm
ἐπ.ε’: 93 οἶος, η, ον – allein | ἀποιχομένων
= τεθνηκότων | ἡ δίαιτα – Lebensart (ratio vivendi) | 94 ὁ λόγιος – der Prosaiker, Geschichtsschreiber, Erzähler | φθίνω
(=φθίω) – hinschwinden, vergehen | φιλόφρων, ονος – freundlich,
gütig, wohlwollend (im Denken und Handeln; Gegenbild ist die
Grausamkeit des Phalaris, cf. Cic.Verr.4,73) | 95 ταύρῳ -
Dat. instr. zu καυτῆρα | ὁ καυτήρ, ῆρος (καίω) – Verbrenner (auch
ein technisches Gerät) | νηλεής, ές (ἔλεος) – ohne Mitleid,
unbarmherzig | νόον – adv. Akk. zu νηλέα καυτῆρα oder νηλέα νόον
adv. Akk. zu καυτῆρα | 96 κατέχω – halte fest, verfolge |
παντᾷ od. παντᾶ (= πάντῃ od. πάντη) - überall, allenthalben,
nach allen Seiten hin | ἡ φάτις, εως (φημί) – Gerede, Gerücht
| 97 ὑπωρόφιος, ον (ὄροφος) – unter dem Dach, im Haus (in
der Halle) befindlich | κοινανίαν = κοινωνίαν (h. meton. Sache st.
Person = κοινωνόν); prdk. zu νιν – ihn als Teilnehmer | 98 μαλθακός , ή, όν (= μαλακός) – weich, sanft, mild | ὁ ὄαρος – vertrauter
Umgang, Verkehr, Rede, Gesang; παίδων ὀάροισι – bei den trauten
Gesängen der Knaben (bei den Symposien) | δέκονται = δέχονται
| 99 τὸ παθεῖν εὖ = ἡ εὐπραγία, εὐδαιμονία – Wohlergehen,
Glück | τὸ ἄεθλον (ἆθλον) - Kampfpreis | 100 ἐγκυρέω
τινί - treffe (zufällig) auf, erlange (= ἐντυγχάνω τινί) |
ἕλῃ - sc. <ἀμφότερα>
|