top

Marcus Valerius Martialis

Epigramme

Auswahl

 

3. Teil (Buch 10 - 14)

 
vorherige Seite folgende Seite
 
 
VIII
1
Nubere Paula cupit nobis, ego ducere Paulam
2
Nolo: anus est. Vellem, si magis esset anus.
   
1
Paula begehrt mich zu frein; ich will sie nicht zur Gemahlin:
2
Paula ist mir zu alt; wäre sie älter, ich wollt's.
10,9
IX
1
2
3
4
5
Undenis pedibusque syllabisque
Et multo sale nec tamen protervo
Notus gentibus ille Martialis
Et notus populis - quid invidetis? -
Non sum Andraemone notior caballo.
Versmaß:  Phalaeceus (Hendekasyllabus)
   
1
2
3
4
5
Der durch Fülle von Salz, doch nimmer frechem,
In elf Füßen sowohl, als elf der Silben,
Allen Ländern und Völkern wohl bekannte
Martialis - was seid ihr neidisch? -, bin ich
Nicht bekannter als euer Gaul Andrämon.
10,18
XVIII
1
Saturnalicio Macrum fraudare tributo
2
Frustra, Musa, cupis: non licet: ipse petit;
3
Sollemnesque iocos nec tristia carmina poscit,
4
Et queritur nugas obticuisse meas.
5
Mensorum longis sed nunc vacat ille libellis.
6
Appia, quid facies, si legit ista Macer?
   
1
Muse, du wünschest umsonst, um die Saturnaliengabe
2
Macer zu bringen: du darfst nicht, er begehret sie selbst:
3
Und die Scherze des Fests, nicht tragische Sänge, verlangt er,
4
Und beklagt sich, dass nicht hören sich lasse mein Witz.
5
Aber er widmet die Zeit jetzt langen Büchern der Messkunst.
6
Appia, wie wird dir's gehen, wenn Macer mich liest?
10,31
XVIII
1
Addixti servum nummis here mille ducentis,
2
Ut bene cenares, Calliodore, semel.
3
Nec bene cenasti: mullus tibi quattuor emptus
4
Librarum cenae pompa caputque fuit.
5
Exclamare libet: 'Non est hic, inprobe, non est
6
Piscis: homo est; hominem, Calliodore, comes.'
   
1
Für zwölfhundert Sesterz verkauftest du gestern den Skalven,
2
Calliodor, um einmal trefflich zu speisen dafür.
3
Doch nicht speisest du gut: ein dafür erkaufeter Rotbart,
4
Welcher an vier Pfund wog, prangte beim Mahl als das Haupt.
5
Hier ruft jeder mit Recht: "Kein Fisch, Nichtswürdiger, ist das,
6
Sondern ein Mensch; du verzehrst Menschen, o Calliodor."
10,43
XLIII
1
Septima iam, Phileros, tibi conditur uxor in agro.
2
Plus nulli, Phileros, quam tibi, reddit ager.
   
1
Phileros, schon begräbt dein Feld die siebente Gattin.
2
Mehr kann keinem sein Feld tragen, Phileros, als dir.
10,47
XLVII
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Vitam quae faciant beatiorem,
Iucundissime Martialis, haec sunt:
Res non parta labore, sed relicta;
Non ingratus ager, focus perennis;
Lis numquam, toga rara, mens quieta;
Vires ingenuae, salubre corpus;
Prudens simplicitas, pares amici;
Convictus facilis, sine arte mensa;
Nox non ebria, sed soluta curis;
Non tristis torus, et tamen pudicus;
Somnus, qui faciat breves tenebras:
Quod sis, esse velis nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Versmaß:  Phalaeceus (Hendekasyllabus)
   
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Was uns glücklicher machen kann das Leben,
Ist, mein teuerster Martialis, dieses:
Nicht erworbenes, sondern Erbvermögen;
Ein stets flammender Herd, ein Acker, fruchtbar;
Nie Streit, selten die Toga, Seelenruhe;
Eine kräft'ge Natur, gesunder Körper;
Klugheit ehrlicher Art, uns gleiche Freunde;
Ein gefälliges Mahl, die Tafel kunstlos;
Keine trunknen, doch sorgenfreie Nächte,
Ein Lust spendendes und doch keuches Ehebett;
Schlaf, der kurz uns die Nächte lässt erscheinen:
Gern sei das, was du bist, und wolle mehr nicht;
Und nicht fürchte den letzten Tag, noch wünsch' ihn!
10,84
LXXXIV
1
Miraris, quare dormitum non eat Afer?
2
Accumbat cum qua, Caediciane, vides.
   
1
Dass er zum Schlafen nicht kommt, das kann bei Afer dich wundern?
2
Cädicianus, du siehst, wer mit ihm teilet das Bett.
11,14
XIV
1
Heredes, nolite brevem sepelire colonum:
2
Nam terra est illi quantulacumque gravis.
   
1
Wollet, ihr Erben, nicht den winzigen Pächter begraben:
2
Denn, wie leicht sie auch, ihm wäre die Erde zu schwer.
11,17
XVII
1
Non omnis nostri nocturna est pagina libri:
2
Invenies et, quod mane, Sabine, legas.
   
1
Nicht ist jegliches Blatt ein nächtliches hier in dem Buche.
2
Finden wirst du, Sabin, auch was des Morgens sich liest.
11,18
XVIII
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Donasti, Lupe, rus sub urbe nobis;
Sed rus est mihi maius in fenestra.
Rus hoc dicere, rus potes vocare?
In quo ruta facit nemus Dianae,
Argutae tegit ala quod cicadae,
Quod formica die comedit uno,
Clusae cui folium rosae corona est;
In quo non magis invenitur herba,
Quam Cosmi folium piperve crudum;
In quo nec cucumis iacere rectus
Nec serpens habitare tota possit.
Urucam male pascit hortus unam,
Consumpto moritur culex salicto,
Et talpa est mihi fossor atque arator.
Non boletus hiare, non mariscae
Ridere aut violae patere possunt.
Finis mus populatur et colono
Tamquam sus Calydonius timetur,
Et sublata volantis ungue Procnes
In nido seges est hirundinino;
Et cum stet sine falce mentulaque,
Non est dimidio locus Priapo.
Vix implet cocleam peracta messis,
Et mustum nuce condimus picata.
Errasti, Lupe, littera sed una:
Nam quo tempore praedium dedisti,
Mallem tu mihi prandium dedisses.
   
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Du gabst, Lupus, mir vor der Stadt ein Landgut;
Doch ein größeres hab' ich in dem Fenster.
Landgut kannst du das nennen, das ein Landgut?
Worin Raute den Hain Dianas vorstellt;
Was der zirpenden Grille Flügel decket,
Ein Ameischen in einem Tage wegfrisst,
Dem ein Blättchen der Rosenknosp' ein Kranz ist,
Wo nicht mehr man entdecken kann von Halmen,
Als von Cosmischer Nard' und grünem Pfeffer;
Worin keine gerade Gurke liegen,
Keine Schlange sich ganz verstecken könnte,
Eine Raupe der Garten schlecht ernähret,
Nach verzehreter Weide stirbt die Mücke,
Und mir Gräber und Pflüger ist der Maulwurf.
Öffnen können der Pilz sich nicht, Violen
Nicht aufblühen, Marisken nicht gedeihen.
Seine Grenzen verheert die Maus und schrecket
Gleich dem Eber von Kalydon den Meier,
Und die Klaue der Prokne trägt im Fluge
Meine sämtliche Saat zum Schwalbenneste;
Und, mag stehen er ohne Glied und Sichel,
Für den halben Priapus fehlt's an Raume.
Voll wird kaum von der Ernt' ein Schneckenhäuschen,
Während eine verpischte Nuss den Most birgt.
Du hast, Lupus, geirrt in einer Silbe.
Denn an Stelle des mir geschenkten Grundstücks
Hätt' ich leiber gesehn, es wär ein Frühstück.
11,34
XXXIV
1
Aedes emit Aper, sed quas nec noctua vellet
2
Esse suas: adeo nigra vetusque casa est.
3
Vicinos illi nitidus Maro possidet hortos.
4
Cenabit belle, non habitabit Aper.
   
1
Aper erstand ein Haus, das selbst nicht die Eule zur Wohnung
2
Wollte besitzen, so schwarz ist diese Hütte, so alt!
3
Ihm in der Nachbarschaft hat Gärten der prächtige Maro
4
Aper wohnet nun nicht, aber er speiset nun fein.
11,35
XXXV
1
2
3
4
Ignotos mihi cum voces trecentos,
Quare non veniam vocatus ad te,
Miraris quererisque litigasque.
Solus ceno, Fabulle, non libenter.
   
1
2
3
4
Wenn dreihundert mir Fremde du zu Tisch lädst,
Mich darunter, und ich dann nicht erscheine,
Nimmt's dich Wunder, du klagest dann und keifest.
Ungern, lieber Fabullus, speis' ich einsam.
11,38
XXXVIII
1
Mulio viginti venit modo milibus, Aule.
2
Miraris pretium tam grave? surdus erat.
   
1
Zwanzig Sestertien kostet' ein Maultiertreiber soeben.
2
Wundert dich solch hoher Preis, Aulus? Ihm fehlt das Gehör.
11,42
XLII
1
Vivida cum poscas epigrammata, mortua ponis
2
Lemmata. Quid fieri, Caeciliane, potest?
3
Mella iubes Hyblaea tibi vel Hymettia nasci,
4
Et thyma Cecropiae Corsica ponis api!
   
1
Caecilian, du verlangst Epigramme frisch und lebendig,
2
Tote Stoffe jedoch jedoch gibst du. Was macht man daraus?
3
Willst du hyblischen und hymettischen Honig gewinnen,
4
Wenn du den Bienen Athens korsischen Thymian gibst?
11,59
LIX
1
Senos Charinus omnibus digitis gerit,
2
Nec nocte ponit anulos,
3
Nec cum lavatur. Causa quae sit, quaeritis?
4
Dactyliothecam non habet.
Versmaß:  1. Epodensystem: Verbindung von Iambischem Trimeter (Senar) und Iambischem Dimeter (Archilochium)
   
1
Sechs Ring' an jedem Finger trägt Charinus stets
2
Und legt auch nicht des Nachts sie ab.
3
Noch wenn er badet. Wissen wollet ihr den Grund?
4
Ein Ringbehälter fehlet ihm.
11,64
LXIV
1
Nescio, tam multis quid scribas, Fauste, puellis:
2
Hoc scio, quod scribit nulla puella tibi.
   
1
Faustus, ich weiß nicht, was an so viele Mädchen du schreibest:
2
Dass kein Mädchen an dich schreibet, das weiß ich gewiss.
11,67
LXVII
1
Nil mihi das vivus; dicis post fata daturum.
2
Si non es stultus, scis, Maro, quid cupiam.
   
1
Lebend gibst du mir nichts; du willst nach dem Tode mir geben.
2
Bist nicht; Maro, du dumm, weißt du, wonach mich verlangt?
11,77
LXXVII
1
2
3
In omnibus Vacerra quod conclavibus
Consumit horas et die toto sedet,
Cenaturit Vacerra, non cacaturit.
Versmaß: Senar
   
1
2
3
Warum, Vacerra, überall auf dem Abort
Die Stunden zubringt und den ganzen Tag durch sitzt?
Zu Tische will Vacerra, nicht zu Stuhle gehn.
11,83
LXXXIII
1
Nemo habitat gratis nisi dives et orbus apud te.
2
Nemo domum pluris, Sosibiane, locat.
   
1
Bei dir wohnt nur umsonst, wer erbenlos und wer reich ist.
2
Keiner vermietet sein Haus teuerer, Sosibian.
11,84
LXIII
1
Qui nondum Stygias descendere quaerit ad umbras,
2
Tonsorem fugiat, si sapit, Antiochum.
3
Alba minus saevis lacerantur bracchia cultris,
4
Cum furit ad Phrygios enthea turba modos;
5
Mitior inplicitas Alcon secat enterocelas
6
Fractaque fabrili dedolat ossa manu.
7
Tondeat hic inopes Cynicos et Stoica menta
8
Collaque pulverea nudet equina iuba.
9
Hic miserum Scythica sub rupe Promethea radat,
10
Carnificem duro pectore poscet avem;
11
Ad matrem fugiet Pentheus, ad Maenadas Orpheus,
12
Antiochi tantum barbara tela sonent.
13
Haec quaecumque meo numeratis stigmata mento,
14
In vetuli pyctae qualia fronte sedent,
15
Non iracundis fecit gravis unguibus uxor:
16
Antiochi ferrum est et scelerata manus.
17
Unus de cunctis animalibus hircus habet cor:
18
Barbatus vivit, ne ferat Antiochum.
   
1
Fliehe, wer noch nicht gern zu den Stygischen Schatten hinabsteigt,
2
Ist er klug, den Barbier, der sich Antiochus nennt!
3
Weniger wird sein Arm von den wütenden Messern zerfleischet,
4
Wenn die begeisterte Schar raset bei phrygischem Klang.
5
Sanfter schneidet den Bruch, der sich eingeklemm hat, des Alkon
6
Zimmererhand und nimmt Splitter der Knochen heraus.
7
Stoische Kinne mög' und kynische Bettler er scheren
8
Und Rosshälse vom Wust staubiger Mähnen befrein.
9
Wenn er am skytischen Fels den Prometheus schöre, der arme
10
Wünscht als Henker den Aar für die entblößete Brust.
11
Orpheus flüchtete sich zu Mänaden, Pentheus zur Mutter,
12
In vetuli pyctae qualia fronte sedent,
13
Diese Narben, was auch für welche zählen mein Kinn mag,
14
Wie sie ein alter Athlet sehen uns lässt an der Stirn,
15
Machte mir nicht im Groll mit zornigen Nägeln die Gattin,
16
Sondern Antiochus' Stahl, seine verwünschete Hand.
17
Unter den Tieren gesamt hat eines Verstand nur, der Geisbock:
18
Dass ihn Antiochus nicht martere, trägt er den Bart.
11,92
XCII
1
Mentitur qui te vitiosum, Zoile, dicit.
2
Non vitiosus homo es, Zoile, sed vitium.
   
1
Wer dich als lasterhaft zeichnet, Zoilus, lüget.
2
Denn nicht lasterhaft bist du, das Laster vielmehr.
11,93
XCIII
1
Pierios vatis Theodori flamma penates
2
Abstulit. Hoc Musis et tibi, Phoebe, placet?
3
O scelus, o magnum facinus crimenque deorum,
4
Non arsit pariter quod domus et dominus!
   
1
Flammen erlag das Pierische Haus Theodorus' des Dichters,
2
Billigt ihr, Musen, und du, Phöbus, es, dass es geschah?
3
O Verbrechen, o Schuld, o großer Frevel der Götter,
4
Dass mit dem Hause zugleich nicht auch verbrannte der Herr!
11,101
CI
1
Thaida tam tenuem potuisti, Flacce, videre?
2
Tu, puto, quod non est, Flacce, videre potes.
   
1
Sehen hast du gekonnt die so hagere Thais, mein Flaccus?
2
Flaccus, was gar nicht ist, glaub' ich, vermagst du zu sehn.
11,107
CVII
1
Explicitum nobis usque ad sua cornua librum
2
Et quasi perlectum, Septiciane, refers.
3
Omnia legisti. Credo, scio, gaudeo, verum est.
4
Perlegi libros sic ego quinque tuos.
   
1
Bis zu den Hörnern entrollt, als wenn du's hättest durchlesen,
2
Bringest du mir mein Buch, Septicianus, zurück.
3
Alles lasest du durch. Ich glaub's, micht freut es, wahr ist's.
4
Ebenso hab' ich die fünf Bücher durchlesen von dir.
12,10
X
1
2
Habet Africanus miliens, tamen captat.
Fortuna multis dat nimis, satis nulli.
Versmaß:   Hipponacteus (Hinkiambus)
   
1
2
Trotz seiner hundert Millionen ist Erbschleicher
Africanus. Mancher hat zu viel, genug keiner.
12,12
XII
1
Omnia promittis, cum tota nocte bibisti;
2
Mane nihil praestas. Pollio, mane bibe.
   
1
Hast du die Nacht durchzecht, so versprichst du, Pollio, alles;
2
Morgens erfüllst du nichts. Zeche des Morgens mein Freund!
12,23
XXIII
1
Dentibus atque comis - nec te pudet - uteris emptis.
2
Quid facies oculo, Laelia? non emitur.
   
1
Offen schmückest du dich mit gekauftem Gebiss und auch Haarschopf.
2
Laelia, wie steht's mit dem Aug'? - Das gibt es nicht im Geschäft!
12,25
XXV
1
Cum rogo te nummos sine pignore, 'non habeo' inquis;
2
Idem, si pro me spondet agellus, habes:
3
Quod mihi non credis veteri, Telesine, sodali,
4
Credis coliculis arboribusque meis.
5
Ecce, reum Carus te detulit: adsit agellus.
6
Exilii comitem quaeris: agellus eat.
   
1
Bitt' ich dich ohne Pfand um Geld, so sagst du: "Ich hab's nicht."
2
Wenn mein Acker für mich bürget, so hast du es gleich.
3
Was, Telesinus, du mir nicht borgst, dem alten Genossen,
4
Meinen Bäumen und Kohlstängelchen wird es geborgt.
5
Carus klagte dich an: da mag mein Acker dir beistehn.
6
Suchst du Geleit ins Exil? Gebe mein Acker es dir!
12,29
XXIX
1
Sexagena teras cum limina mane senator,
2
Esse tibi videor desidiosus eques,
3
Quod non a prima discurram luce per urbem
4
Et referam lassus basia mille domum.
5
Sed tu, purpureis ut des nova nomina fastis
6
Aut Numidum gentes Cappadocumve petas:
7
At mihi, quem cogis medios abrumpere somnos
8
Et matutinum ferre patique lutum,
9
Quid petitur? Rupta cum pes vagus exit aluta
10
Et subitus crassae decidit imber aquae
11
Nec venit ablatis clamatus verna lacernis,
12
Accedit gelidam servus ad auriculam
13
Et 'Rogat ut secum cenes Laetorius' inquit.
14
Viginti nummis? non ego: malo famem,
15
Quam sit cena mihi, tibi sit provincia merces,
16
Et faciamus idem nec mereamur idem.
   
1
Da als Senator du früh an sechzig Schwellen beschreitest,
2
Siehst du für einen im Dienst lässigen Ritter mich an.
3
Dass ich die Stadt nicht schon bei Tagesanbruch durchlaufe,
4
Und ermüdet zurück kehre, von tausend geküsst.
5
Du tust's aber, dass neu man dich schreib' in's purpurne Jahrbuch,
6
Oder dass Numider du und Kappadoker regierst:
7
Doch ich, welchen du zwingst, aus dem besten Schlaf zu erwachen,
8
Und den Kot zu bestehn, der mich des Morgens bespritzt,
9
Was erreich' ich? Wenn mir durch geborstenes Leder der Fuß dringt,
10
Und sich in dichter Flut plötzlicher Regen ergießt,
11
Kommt kein Knabe zu mir auf den Ruf und bringet Lacernen,
12
Meinem erfrorenen Ohr nahet ein Sklave sich dann,
13
Und bestellt mir: "Es lässt dich zum Mahl Lätorius bitten."
14
Für der Denarien fünf? Nimmer: den Hunger noch eh'r,
15
Als dass die Mahlzeit mir, dass dir der Lohn die Provinz sei,
16
Und wir das Selbige tun ohne den selben Gewinn.
12,30
XXX
1
2
Siccus, sobrius est Aper; quid ad me?
Servum sic ego laudo, non amicum.
Versmaß:  Phalaeceus (Hendekasyllabus)
   
1
2
Nüchtern, mäßig ist Aper stets; was schiert's mich?
Sklaven lob' ich mir so doch nicht die Freunde.
12,39
XXXIX
1
2
3
4
Odi te, quia bellus es, Sabelle.
Res est putida bellus et Sabellus.
Bellum denique malo, quam Sabellum.
Tabescas utinam, Sabelle belle!
   
1
2
3
4
Weil du 'bellus' bist, hass' ich dich Sabellus.
O wie widerlich 'bellus' und Sabellus!
Lieber endlich noch 'bellum' als Sabellus.
O vergingest du doch, Sabellus 'bellus'!
12,45
XLV
1
2
3
4
Haedina tibi pelle contegenti
Nudae tempora verticemque calvae,
Festive tibi, Phoebe, dixit ille,
Qui dixit caput esse calceatum.
   
1
2
3
4
Da mit Fellen des Bocks die nackten Schläfen
Und den Scheitel der Glatze du bedeckest,
Sagte, Phöbus, dir neulich einer artig,
Schuhe habest du angelegt dem Haupte!
12,51
LI
1
2
Tam saepe nostrum decipi Fabullinum,
Miraris, Aule? semper homo bonus tiro est.
   
1
2
Dich wundert's Aulus, dass so oft Fabullinus
Betrogen wird? - Ein guter Mensch bleibt stets Lehrling.
12,56
LVI
1
Aegrotas uno decies aut saepius anno,
2
Nec tibi, sed nobis hoc, Polycharme, nocet:
3
Nam quotiens surgis, soteria poscis amicos.
4
Sit pudor: aegrota iam, Polycharme, semel.
   
1
Zehnmal sieht man dich krank in einem Jahr' auch noch öfter,
2
Und nicht dir, Polycharm, schadet es, sondern nur uns.
3
Denn du verlangst, wenn genesen du bist, von den Freunden Geschenke
4
Schäme dich: Einmal nur werde noch krank, Polycharm!
12,73
LXXIII
1
2
Heredem tibi me, Catulle, dicis.
Non credam, nisi legero, Catulle.
   
1
2
Ich soll, sagst du, Catullus, dich beerben?
Nimmer glaub' ich's, Catullus, bis ich's lese.
12,88
LXXXVIII
1
Tongilianus habet nasum: scio, non nego. Sed iam
2
Nil praeter nasum Tongilianus habet.
   
1
Tongilianus besitzt ein feines Näschen, ich weiß es.
2
Aber die Nas' ist jetzt alles, was noch er besitzt.
12,92
XCII
1
Saepe rogare soles, qualis sim, Prisce, futurus,
2
Si fiam locuples simque repente potens.
3
Quemquam posse putas mores narrare futuros?
4
Dic mihi, si fias tu leo, qualis eris?
   
1
Priscus, du fragest mich oft, wie ich dann mich würde benehmen,
2
Wenn auf einmal ich reich würd' und ein mächtiger Mann.
3
Glaubst du, es könnt' ein Mensch die künftigen Sitten dir sagen?
4
Sage, wie du sein wirst, würd'st du zum Löwen gemacht!
14,194
CXCIV Lucanus
1
Sunt quidam, qui me dicant non esse poetam:
2
Sed qui me vendit bybliopola putat.
 
Lucanus
1
Einige sagen von mir, ich sei kein Dichter gewesen:
2
Mein Buchhändler jedoch glaubet es, der mich verkauft.
14,195
CXCV Catullus
1
Tantum magna suo debet Verona Catullo,
2
Quantum parva suo Mantua Vergilio.
 
Catullus
1
Was die so große Stadt Verona ihrem Catull dankt,
2
Das die so kleine Stadt Mantua ihrem Vergil
Bearbeitung: E.Gottwein Übersetzung: Dr.A.Berg (kursiv: Änderungen des Bearbeiters)
vorherige Seite folgende Seite
 
 

[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen  | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Spende | Passwort | Feedback ]

Suche unterstützt von FreeFind

Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
Lateinisches Online-Wörterbuch. Hilfe zur Wörterbucheingabe
   
Lateinisch - deutsch (im Aufbau). (max. 500)

   
bottom