|
Epigramme
Auswahl
3. Teil (Buch 10 - 14) |
-
1. Teil:
1,1 | 1,10
| 1,16 | 1,19
| 1,24 | 1,28
| 1,29 |
1,33 | 1,38 | 1,47
| 1,57 | 1,63
| 1,75 | 1,79
| 1,91 | 1,95
| 1,110 | 1,118
| 2,3 | 2,7
| 2,10 |
2,12 | 2,13 |
2,20 | 2,21| 2,25
| 2,35 | 2,38
| 2,56 | 2,58
| 2,66 | 2,67
| 2,78 | 2,80
| 2,87 | 2,93
| 3,8 | 3,9
| 3,11 | 3,12
| 3,17 | 3,38
| 3,43 |
3,56 | 3,61 | 3,63
| 4,12 |
4,21 | 4,24 | 4,36
| 4,41 |
4,56 | 4,72 | 4,85
| 4,89 |
-
2. Teil:
5,13 |
5,15 | 5,29 | 5,43
| 5,45 | 5,47
| 5,54 | 5,58
| 5,59 |
5,73 | 5,81 |
5,83 | 6,17 | 6,34
| 6,55 | 6,60
| 6,73 | 6,77
| 6,82 | 6,87
| 7,3 | 7,16
| 7,73 | 7,77
| 7,81 | 8,20
| 8,12 | 8,13
| 8,16 | 8,23
| 8,27 | 8,29
| 8,35 | 8,69
| 8,74 | 8,79
| 9,10 | 9,14
| 9,15 | 9,78
| 9,88 | 9,97
|
-
3. Teil:
10,8 | 10,9
| 10,18 | 10,31
| 10,43 | 10,47
| 10,84 | 11,14
| 11,17 | 11,18
| 11,34 | 11,35
| 11,38 | 11,42
| 11,59 | 11,64
| 11,67 | 11,77
| 11,83 | 11,84
| 11,92 | 11,93
| 11,101 | 11,107
| 12,10 | 12,12
| 12,23 | 12,25
| 12,29 | 12,30
| 12,39 | 12,45
| 12,51 | 12,56
| 12,51 | 12,73
| 12,92 | 14,194
| 14,195
|
| |
| |
VIII |
| 1 |
Nubere Paula cupit nobis, ego ducere Paulam |
| 2 |
Nolo: anus est. Vellem, si
magis esset anus. |
|
| |
|
| 1 |
Paula begehrt mich zu frein; ich will sie nicht
zur Gemahlin: |
| 2 |
Paula ist mir zu alt; wäre
sie älter, ich wollt's. |
|
| 10,9 |
IX |
| 1
2
3
4
5 |
Undenis pedibusque syllabisque
Et multo sale nec tamen protervo
Notus gentibus ille Martialis
Et notus populis - quid invidetis? -
Non sum Andraemone notior caballo. |
| Versmaß: Phalaeceus
(Hendekasyllabus) |
|
| |
|
| 1
2
3
4
5 |
Der durch Fülle von Salz, doch nimmer frechem,
In elf Füßen sowohl, als elf der Silben,
Allen Ländern und Völkern wohl bekannte
Martialis - was seid ihr neidisch? -, bin ich
Nicht bekannter als euer Gaul Andrämon. |
|
| 10,18 |
XVIII |
| 1 |
Saturnalicio Macrum fraudare tributo |
| 2 |
Frustra, Musa, cupis: non
licet: ipse petit; |
| 3 |
Sollemnesque iocos nec tristia carmina poscit, |
| 4 |
Et queritur nugas obticuisse
meas. |
5 |
Mensorum longis sed nunc vacat ille libellis. |
6 |
Appia, quid facies, si legit
ista Macer?
|
|
| |
|
| 1 |
Muse, du wünschest umsonst, um die Saturnaliengabe |
| 2 |
Macer zu bringen: du darfst
nicht, er begehret sie selbst: |
| 3 |
Und die Scherze des Fests, nicht tragische Sänge, verlangt
er, |
| 4 |
Und beklagt sich, dass nicht
hören sich lasse mein Witz. |
5 |
Aber er widmet die Zeit jetzt langen Büchern der Messkunst. |
6 |
Appia, wie wird dir's gehen,
wenn Macer mich liest?
|
|
| 10,31 |
XVIII |
| 1 |
Addixti servum nummis here mille ducentis, |
| 2 |
Ut bene cenares, Calliodore,
semel. |
| 3 |
Nec bene cenasti: mullus tibi quattuor emptus |
| 4 |
Librarum cenae pompa caputque
fuit. |
5 |
Exclamare libet: 'Non est hic, inprobe, non est |
6 |
Piscis: homo est; hominem,
Calliodore, comes.'
|
|
| |
|
| 1 |
Für zwölfhundert Sesterz verkauftest
du gestern den Skalven, |
| 2 |
Calliodor, um einmal trefflich
zu speisen dafür. |
| 3 |
Doch nicht speisest du gut: ein dafür erkaufeter Rotbart, |
| 4 |
Welcher an vier Pfund wog,
prangte beim Mahl als das Haupt. |
5 |
Hier ruft jeder mit Recht: "Kein Fisch, Nichtswürdiger,
ist das, |
6 |
Sondern ein Mensch; du verzehrst
Menschen, o Calliodor."
|
|
| 10,43 |
XLIII |
| 1 |
Septima iam, Phileros, tibi conditur uxor in agro. |
| 2 |
Plus nulli, Phileros, quam
tibi, reddit
ager. |
|
| |
|
| 1 |
Phileros, schon begräbt dein Feld die siebente
Gattin. |
| 2 |
Mehr kann keinem sein Feld
tragen, Phileros, als dir. |
|
| 10,47 |
XLVII |
| 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13 |
Vitam quae faciant beatiorem,
Iucundissime Martialis, haec sunt:
Res non parta labore, sed relicta;
Non ingratus ager, focus perennis;
Lis numquam, toga rara, mens quieta;
Vires ingenuae, salubre corpus;
Prudens simplicitas, pares amici;
Convictus facilis, sine arte mensa;
Nox non ebria, sed soluta curis;
Non tristis torus,
et tamen pudicus;
Somnus, qui faciat breves tenebras:
Quod sis, esse velis nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes. |
| Versmaß: Phalaeceus
(Hendekasyllabus) |
|
| |
|
| 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13 |
Was uns glücklicher machen kann das Leben,
Ist, mein teuerster Martialis, dieses:
Nicht erworbenes, sondern Erbvermögen;
Ein stets flammender Herd, ein Acker, fruchtbar;
Nie Streit, selten die Toga, Seelenruhe;
Eine kräft'ge Natur, gesunder Körper;
Klugheit ehrlicher Art, uns gleiche Freunde;
Ein gefälliges Mahl, die Tafel kunstlos;
Keine trunknen, doch sorgenfreie Nächte,
Ein Lust spendendes und doch keuches Ehebett;
Schlaf, der kurz uns die Nächte lässt erscheinen:
Gern sei das, was du bist, und wolle mehr nicht;
Und nicht fürchte den letzten Tag, noch wünsch' ihn! |
|
| 10,84 |
LXXXIV |
| 1 |
Miraris, quare dormitum non eat Afer? |
| 2 |
Accumbat cum qua, Caediciane,
vides. |
|
| |
|
| 1 |
Dass er zum Schlafen nicht kommt, das
kann bei Afer dich wundern? |
| 2 |
Cädicianus, du siehst,
wer mit ihm teilet das Bett. |
|
| 11,14 |
XIV |
| 1 |
Heredes, nolite brevem sepelire colonum: |
| 2 |
Nam terra est illi quantulacumque
gravis. |
|
| |
|
| 1 |
Wollet, ihr Erben, nicht den winzigen Pächter
begraben: |
| 2 |
Denn, wie leicht sie auch,
ihm wäre die Erde zu schwer. |
|
| 11,17 |
XVII |
| 1 |
Non omnis nostri nocturna est pagina libri: |
| 2 |
Invenies et, quod mane, Sabine,
legas. |
|
| |
|
| 1 |
Nicht ist jegliches Blatt ein nächtliches
hier in dem Buche. |
| 2 |
Finden wirst du, Sabin, auch
was des Morgens sich liest. |
|
| 11,18 |
XVIII |
| 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27 |
Donasti, Lupe, rus sub urbe nobis;
Sed rus est mihi maius in fenestra.
Rus hoc dicere, rus potes vocare?
In quo ruta facit nemus Dianae,
Argutae tegit ala quod cicadae,
Quod formica die comedit uno,
Clusae cui folium rosae corona est;
In quo non magis invenitur herba,
Quam Cosmi folium piperve crudum;
In quo nec cucumis iacere rectus
Nec serpens habitare tota possit.
Urucam male pascit hortus unam,
Consumpto moritur culex salicto,
Et talpa est mihi fossor atque arator.
Non boletus hiare, non mariscae
Ridere aut violae patere possunt.
Finis mus populatur et colono
Tamquam sus Calydonius timetur,
Et sublata volantis ungue Procnes
In nido seges est hirundinino;
Et cum stet sine falce mentulaque,
Non est dimidio locus Priapo.
Vix implet cocleam peracta messis,
Et mustum nuce condimus picata.
Errasti, Lupe, littera sed una:
Nam quo tempore praedium dedisti,
Mallem tu mihi prandium dedisses. |
| |
|
| |
|
| 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27 |
Du gabst, Lupus, mir vor der Stadt ein Landgut;
Doch ein größeres hab' ich in dem Fenster.
Landgut kannst du das nennen, das ein Landgut?
Worin Raute den Hain Dianas vorstellt;
Was der zirpenden Grille Flügel decket,
Ein Ameischen in einem Tage wegfrisst,
Dem ein Blättchen der Rosenknosp' ein Kranz ist,
Wo nicht mehr man entdecken kann von Halmen,
Als von Cosmischer Nard' und grünem Pfeffer;
Worin keine gerade Gurke liegen,
Keine Schlange sich ganz verstecken könnte,
Eine Raupe der Garten schlecht ernähret,
Nach verzehreter Weide stirbt die Mücke,
Und mir Gräber und Pflüger ist der Maulwurf.
Öffnen können der Pilz sich nicht, Violen
Nicht aufblühen, Marisken nicht gedeihen.
Seine Grenzen verheert die Maus und schrecket
Gleich dem Eber von Kalydon den Meier,
Und die Klaue der Prokne trägt im Fluge
Meine sämtliche Saat zum Schwalbenneste;
Und, mag stehen er ohne Glied und Sichel,
Für den halben Priapus fehlt's an Raume.
Voll wird kaum von der Ernt' ein Schneckenhäuschen,
Während eine verpischte Nuss den Most birgt.
Du hast, Lupus, geirrt in einer Silbe.
Denn an Stelle des mir geschenkten Grundstücks
Hätt' ich leiber gesehn, es wär ein Frühstück. |
|
| 11,34 |
XXXIV |
| 1 |
Aedes emit Aper, sed quas nec noctua vellet |
| 2 |
Esse suas: adeo nigra vetusque
casa est. |
| 3 |
Vicinos illi nitidus Maro possidet hortos. |
| 4 |
Cenabit belle, non habitabit
Aper. |
|
| |
|
| 1 |
Aper erstand ein Haus, das selbst nicht die
Eule zur Wohnung |
| 2 |
Wollte besitzen, so schwarz
ist diese Hütte, so alt! |
| 3 |
Ihm in der Nachbarschaft hat Gärten der prächtige
Maro |
| 4 |
Aper wohnet nun nicht, aber
er speiset nun fein. |
|
| 11,35 |
XXXV |
| 1
2
3
4 |
Ignotos mihi cum voces trecentos,
Quare non veniam vocatus ad te,
Miraris quererisque litigasque.
Solus ceno, Fabulle, non libenter. |
| |
|
| |
|
| 1
2
3
4 |
Wenn dreihundert mir Fremde du zu Tisch lädst,
Mich darunter, und ich dann nicht erscheine,
Nimmt's dich Wunder, du klagest dann und keifest.
Ungern, lieber Fabullus, speis' ich einsam. |
|
| 11,38 |
XXXVIII |
| 1 |
Mulio viginti venit modo milibus, Aule. |
| 2 |
Miraris pretium tam grave?
surdus erat. |
|
| |
|
| 1 |
Zwanzig Sestertien kostet' ein Maultiertreiber
soeben. |
| 2 |
Wundert dich solch hoher
Preis, Aulus? Ihm fehlt das Gehör. |
|
| 11,42 |
XLII |
| 1 |
Vivida cum poscas epigrammata, mortua ponis |
| 2 |
Lemmata. Quid fieri, Caeciliane,
potest? |
| 3 |
Mella iubes Hyblaea tibi vel Hymettia nasci, |
| 4 |
Et thyma Cecropiae Corsica
ponis api! |
|
| |
|
| 1 |
Caecilian, du verlangst Epigramme frisch und lebendig, |
| 2 |
Tote Stoffe jedoch jedoch
gibst du. Was macht man daraus? |
| 3 |
Willst du hyblischen und hymettischen Honig gewinnen, |
| 4 |
Wenn du den Bienen Athens
korsischen Thymian gibst? |
|
| |
| |
|
| 1 |
Sechs Ring' an jedem Finger trägt Charinus
stets |
| 2 |
Und legt auch nicht des Nachts
sie ab. |
| 3 |
Noch wenn er badet. Wissen wollet ihr den Grund? |
| 4 |
Ein Ringbehälter fehlet
ihm. |
|
| 11,64 |
LXIV |
| 1 |
Nescio, tam multis quid scribas, Fauste, puellis:
|
| 2 |
Hoc scio, quod scribit nulla
puella tibi. |
|
| |
|
| 1 |
Faustus, ich weiß nicht, was an so viele
Mädchen du schreibest: |
| 2 |
Dass kein Mädchen an dich
schreibet, das weiß ich gewiss. |
|
| 11,67 |
LXVII |
| 1 |
Nil mihi das vivus; dicis post fata daturum. |
| 2 |
Si non es stultus, scis, Maro,
quid cupiam. |
|
| |
|
| 1 |
Lebend gibst du mir nichts; du willst nach dem
Tode mir geben. |
| 2 |
Bist nicht; Maro, du dumm,
weißt du, wonach mich verlangt? |
|
| 11,77 |
LXXVII |
| 1
2
3 |
In omnibus Vacerra quod conclavibus
Consumit horas et die toto sedet,
Cenaturit Vacerra, non cacaturit. |
|
|
|
| |
|
| 1
2
3 |
Warum, Vacerra, überall auf dem Abort
Die Stunden zubringt und den ganzen Tag durch sitzt?
Zu Tische will Vacerra, nicht zu Stuhle gehn. |
|
| 11,83 |
LXXXIII |
| 1 |
Nemo habitat gratis nisi dives et orbus apud te. |
| 2 |
Nemo domum pluris, Sosibiane,
locat. |
|
| |
|
| 1 |
Bei dir wohnt nur umsonst, wer erbenlos und wer
reich ist. |
| 2 |
Keiner vermietet sein Haus
teuerer, Sosibian. |
|
| 11,84 |
LXIII |
| 1 |
Qui nondum Stygias descendere quaerit ad umbras,
|
| 2 |
Tonsorem fugiat, si sapit,
Antiochum. |
| 3 |
Alba minus saevis lacerantur bracchia cultris, |
| 4 |
Cum furit ad Phrygios enthea
turba modos; |
5 |
Mitior inplicitas Alcon secat enterocelas |
6 |
Fractaque fabrili dedolat ossa
manu. |
7 |
Tondeat hic inopes Cynicos et Stoica menta |
8 |
Collaque pulverea nudet equina
iuba. |
9 |
Hic miserum Scythica sub rupe Promethea radat, |
10 |
Carnificem duro pectore poscet
avem; |
11 |
Ad matrem fugiet Pentheus, ad Maenadas Orpheus, |
12 |
Antiochi tantum barbara tela
sonent. |
13 |
Haec quaecumque meo numeratis stigmata mento, |
14 |
In vetuli pyctae qualia fronte
sedent, |
15 |
Non iracundis fecit gravis unguibus uxor: |
16 |
Antiochi ferrum est et scelerata
manus. |
17 |
Unus de cunctis animalibus hircus habet cor: |
18 |
Barbatus vivit, ne ferat Antiochum. |
|
| |
|
| 1 |
Fliehe, wer noch nicht gern zu den Stygischen
Schatten hinabsteigt, |
| 2 |
Ist er klug, den Barbier, der
sich Antiochus nennt! |
| 3 |
Weniger wird sein Arm von den wütenden Messern
zerfleischet, |
| 4 |
Wenn die begeisterte Schar
raset bei phrygischem Klang. |
5 |
Sanfter schneidet den Bruch, der sich eingeklemm hat,
des Alkon |
6 |
Zimmererhand und nimmt Splitter
der Knochen heraus. |
7 |
Stoische Kinne mög' und kynische Bettler er scheren |
8 |
Und Rosshälse vom Wust
staubiger Mähnen befrein. |
9 |
Wenn er am skytischen Fels den Prometheus schöre, der
arme |
10 |
Wünscht als Henker den
Aar für die entblößete Brust. |
11 |
Orpheus flüchtete sich zu Mänaden, Pentheus zur
Mutter, |
12 |
In vetuli pyctae qualia fronte
sedent, |
13 |
Diese Narben, was auch für welche zählen mein Kinn
mag, |
14 |
Wie sie ein alter Athlet sehen
uns lässt an der Stirn, |
15 |
Machte mir nicht im Groll mit zornigen Nägeln die Gattin, |
16 |
Sondern Antiochus' Stahl, seine
verwünschete Hand. |
17 |
Unter den Tieren gesamt hat eines Verstand nur, der Geisbock: |
18 |
Dass ihn Antiochus nicht martere,
trägt er den Bart. |
|
| 11,92 |
XCII |
| 1 |
Mentitur qui te vitiosum, Zoile, dicit. |
| 2 |
Non vitiosus homo es, Zoile,
sed vitium.
|
|
| |
|
| 1 |
Wer dich als lasterhaft zeichnet, Zoilus, lüget. |
| 2 |
Denn nicht lasterhaft bist
du, das Laster vielmehr. |
|
| 11,93 |
XCIII |
| 1 |
Pierios vatis Theodori flamma penates |
| 2 |
Abstulit. Hoc Musis et tibi,
Phoebe, placet? |
| 3 |
O scelus, o magnum facinus crimenque deorum, |
| 4 |
Non arsit pariter quod domus
et dominus! |
|
| |
|
| 1 |
Flammen erlag das Pierische Haus Theodorus' des
Dichters, |
| 2 |
Billigt ihr, Musen, und du,
Phöbus, es, dass es geschah? |
| 3 |
O Verbrechen, o Schuld, o großer Frevel der Götter, |
| 4 |
Dass mit dem Hause zugleich
nicht auch verbrannte der Herr! |
|
| 11,101 |
CI |
| 1 |
Thaida tam tenuem potuisti, Flacce, videre? |
| 2 |
Tu, puto, quod non est, Flacce,
videre potes.
|
|
| |
|
| 1 |
Sehen hast du gekonnt die so hagere Thais, mein
Flaccus? |
| 2 |
Flaccus, was gar nicht ist,
glaub' ich, vermagst du zu sehn. |
|
| 11,107 |
CVII |
| 1 |
Explicitum
nobis usque ad sua cornua librum |
| 2 |
Et quasi perlectum, Septiciane,
refers. |
| 3 |
Omnia legisti. Credo, scio, gaudeo, verum est. |
| 4 |
Perlegi libros sic ego quinque
tuos. |
|
| |
|
| 1 |
Bis zu den Hörnern entrollt, als wenn du's
hättest durchlesen, |
| 2 |
Bringest du mir mein Buch,
Septicianus, zurück. |
| 3 |
Alles lasest du durch. Ich glaub's, micht freut es, wahr ist's. |
| 4 |
Ebenso hab' ich die fünf
Bücher durchlesen von dir. |
|
|
| |
|
| 1
2 |
Trotz seiner hundert Millionen ist Erbschleicher
Africanus. Mancher hat zu viel, genug keiner. |
|
| 12,12 |
XII |
| 1 |
Omnia promittis, cum tota nocte bibisti; |
| 2 |
Mane nihil praestas. Pollio,
mane bibe.
|
|
| |
|
| 1 |
Hast du die Nacht durchzecht, so versprichst du,
Pollio, alles; |
| 2 |
Morgens erfüllst du nichts.
Zeche des Morgens mein Freund! |
|
| 12,23 |
XXIII |
| 1 |
Dentibus atque comis - nec te pudet - uteris emptis.
|
| 2 |
Quid facies oculo, Laelia?
non emitur. |
|
| |
|
| 1 |
Offen schmückest du dich mit gekauftem
Gebiss und auch Haarschopf. |
| 2 |
Laelia, wie steht's mit
dem Aug'? - Das gibt es nicht im Geschäft! |
|
| 12,25 |
XXV |
| 1 |
Cum rogo te nummos sine pignore, 'non habeo' inquis;
|
| 2 |
Idem, si pro me spondet agellus,
habes: |
| 3 |
Quod mihi non credis veteri, Telesine, sodali, |
| 4 |
Credis coliculis arboribusque
meis. |
5 |
Ecce, reum Carus te detulit: adsit agellus. |
6 |
Exilii comitem quaeris: agellus
eat. |
|
| |
|
| 1 |
Bitt' ich dich ohne Pfand um Geld, so sagst du:
"Ich hab's nicht." |
| 2 |
Wenn mein Acker für mich
bürget, so hast du es gleich. |
| 3 |
Was, Telesinus, du mir nicht borgst, dem alten Genossen, |
| 4 |
Meinen Bäumen und Kohlstängelchen
wird es geborgt. |
5 |
Carus klagte dich an: da mag mein Acker dir beistehn. |
6 |
Suchst du Geleit ins Exil?
Gebe mein Acker es dir! |
|
| 12,29 |
XXIX |
| 1 |
Sexagena teras cum limina mane senator, |
| 2 |
Esse tibi videor desidiosus
eques, |
| 3 |
Quod non a prima discurram luce per urbem |
| 4 |
Et referam lassus basia mille
domum. |
5 |
Sed tu, purpureis ut des nova nomina fastis |
6 |
Aut Numidum gentes Cappadocumve
petas: |
7 |
At mihi, quem cogis medios abrumpere somnos |
8 |
Et matutinum ferre patique
lutum, |
9 |
Quid petitur? Rupta cum pes vagus exit aluta |
10 |
Et subitus crassae decidit
imber aquae |
11 |
Nec venit ablatis clamatus verna lacernis, |
12 |
Accedit gelidam servus ad auriculam
|
13 |
Et 'Rogat ut secum cenes Laetorius' inquit. |
14 |
Viginti nummis? non ego: malo
famem, |
15 |
Quam sit cena mihi, tibi sit provincia merces, |
16 |
Et faciamus idem nec mereamur
idem. |
|
| |
|
| 1 |
Da als Senator du früh an sechzig Schwellen
beschreitest, |
| 2 |
Siehst du für einen im
Dienst lässigen Ritter mich an. |
| 3 |
Dass ich die Stadt nicht schon bei Tagesanbruch durchlaufe, |
| 4 |
Und ermüdet zurück
kehre, von tausend geküsst. |
5 |
Du tust's aber, dass neu man dich schreib' in's purpurne Jahrbuch, |
6 |
Oder dass Numider du und Kappadoker
regierst: |
7 |
Doch ich, welchen du zwingst, aus dem besten Schlaf zu erwachen,
|
8 |
Und den Kot zu bestehn, der
mich des Morgens bespritzt, |
9 |
Was erreich' ich? Wenn mir durch geborstenes Leder der Fuß
dringt, |
10 |
Und sich in dichter Flut plötzlicher
Regen ergießt, |
11 |
Kommt kein Knabe zu mir auf den Ruf und bringet Lacernen, |
12 |
Meinem erfrorenen Ohr nahet
ein Sklave sich dann, |
13 |
Und bestellt mir: "Es lässt dich zum Mahl Lätorius
bitten." |
14 |
Für der Denarien fünf?
Nimmer: den Hunger noch eh'r, |
15 |
Als dass die Mahlzeit mir, dass dir der Lohn die Provinz sei, |
16 |
Und wir das Selbige
tun ohne den selben Gewinn. |
|
| |
| |
|
| 1
2 |
Nüchtern, mäßig ist Aper stets;
was schiert's mich?
Sklaven lob' ich mir so doch nicht die Freunde. |
|
| 12,39 |
XXXIX |
| 1
2
3
4 |
Odi te, quia bellus es, Sabelle.
Res est putida bellus et Sabellus.
Bellum denique malo, quam Sabellum.
Tabescas utinam, Sabelle belle! |
| |
|
| |
|
| 1
2
3
4 |
Weil du 'bellus' bist, hass' ich dich Sabellus.
O wie widerlich 'bellus' und Sabellus!
Lieber endlich noch 'bellum' als Sabellus.
O vergingest du doch, Sabellus 'bellus'! |
|
| 12,45 |
XLV |
| 1
2
3
4 |
Haedina tibi pelle contegenti
Nudae tempora verticemque calvae,
Festive tibi, Phoebe, dixit ille,
Qui dixit caput esse calceatum. |
| |
|
| |
|
| 1
2
3
4 |
Da mit Fellen des Bocks die nackten Schläfen
Und den Scheitel der Glatze du bedeckest,
Sagte, Phöbus, dir neulich einer artig,
Schuhe habest du angelegt dem Haupte! |
|
| 12,51 |
LI |
| 1
2 |
Tam saepe nostrum decipi Fabullinum,
Miraris, Aule? semper homo bonus tiro est. |
|
|
| |
|
| 1
2 |
Dich wundert's Aulus, dass so oft Fabullinus
Betrogen wird? - Ein guter Mensch bleibt stets Lehrling. |
|
| 12,56 |
LVI |
| 1 |
Aegrotas uno decies aut saepius anno, |
| 2 |
Nec tibi, sed nobis hoc, Polycharme,
nocet: |
| 3 |
Nam quotiens surgis, soteria poscis amicos. |
| 4 |
Sit pudor: aegrota iam, Polycharme,
semel. |
|
| |
|
| 1 |
Zehnmal sieht man dich krank in einem Jahr' auch
noch öfter, |
| 2 |
Und nicht dir, Polycharm, schadet
es, sondern nur uns. |
| 3 |
Denn du verlangst, wenn genesen du bist, von den Freunden
Geschenke |
| 4 |
Schäme dich: Einmal nur
werde noch krank, Polycharm! |
|
| 12,73 |
LXXIII |
| 1
2 |
Heredem tibi me, Catulle, dicis.
Non credam, nisi legero, Catulle. |
| |
|
| |
|
| 1
2 |
Ich soll, sagst du, Catullus, dich beerben?
Nimmer glaub' ich's, Catullus, bis ich's lese. |
|
| 12,88 |
LXXXVIII |
| 1 |
Tongilianus habet nasum: scio, non nego. Sed iam |
| 2 |
Nil praeter nasum Tongilianus
habet.
|
|
| |
|
| 1 |
Tongilianus besitzt ein feines Näschen, ich
weiß es. |
| 2 |
Aber die Nas' ist jetzt alles,
was noch er besitzt. |
|
| 12,92 |
XCII |
| 1 |
Saepe rogare soles, qualis sim, Prisce, futurus, |
| 2 |
Si fiam locuples simque repente
potens. |
| 3 |
Quemquam posse putas mores narrare futuros? |
| 4 |
Dic mihi, si fias tu leo, qualis
eris? |
|
| |
|
| 1 |
Priscus, du fragest mich oft, wie ich dann mich
würde benehmen, |
| 2 |
Wenn auf einmal ich reich würd'
und ein mächtiger Mann. |
| 3 |
Glaubst du, es könnt' ein Mensch die künftigen Sitten
dir sagen? |
| 4 |
Sage, wie du sein wirst, würd'st
du zum Löwen gemacht! |
|
| 14,194 |
CXCIV Lucanus |
| 1 |
Sunt quidam, qui me dicant non esse poetam: |
| 2 |
Sed qui me vendit bybliopola
putat.
|
|
| |
Lucanus |
| 1 |
Einige sagen von mir, ich sei kein Dichter gewesen: |
| 2 |
Mein Buchhändler jedoch
glaubet es, der mich verkauft. |
|
| 14,195 |
CXCV Catullus |
| 1 |
Tantum magna suo debet Verona Catullo, |
| 2 |
Quantum parva suo Mantua Vergilio.
|
|
| |
Catullus |
| 1 |
Was die so große Stadt Verona ihrem Catull
dankt, |
| 2 |
Das die so kleine Stadt Mantua
ihrem Vergil |
|
| Bearbeitung:
E.Gottwein |
Übersetzung:
Dr.A.Berg
(kursiv: Änderungen des Bearbeiters) |
| |
|
| Lateinisches Online-Wörterbuch. |
 |
| |
|
Lateinisch - deutsch (im Aufbau). (max. 500)
|
|
|