|
|
|
|
| V |
Lucius
Catilina entstammte einem adligen Geschlecht, besaß große
Geistes- und Körperkraft, aber ein schlechtes und verrottetes Herz.
(2) Sobald er erwachsen war, fand er nur an Bürgerkriegen, Morden,
Rauben und Zwietracht unter den Bürgern Gefallen, und damit beschäftigte
er sich in seiner Jugend. |
(1) L.Catilina, nobili genere natus, fuit magna
vi et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque. (2) huic ab adulescentia
bella intestina caedes rapinae discordia civilis grata fuere, ibique iuventutem
suam exercuit. |
Λεύκιος Κατιλίνας γένος ἔχων ἀπ’
οἴκου τινὸς τῶν εὐπατριδῶν ἐρρωμενέστατος μὲν φύσει ἦν τό τε σῶμα καὶ τὴν
ψυχήν, μεστὸς δὲ πάσης κακίας καὶ πονηρίας. (2) ἐκ παιδὸς μὲν γὰρ ἤδη ἐμφυλίοις
τε πολέμοις καὶ φόνοις καὶ ἁρπαγαῖς καὶ τῶν πολιτῶν στάσεσιν ἔχαιρε, τὴν
δὲ λοιπὴν ἡλικίαν ἐν τοῖς τοιούτοις διετέλει ἐγγυμναζόμενος. |
| |
(3) Sein Körper war gegen Hungern,
Frieren und Nachtwachen abgehärtet, mehr als wohl einer glaubt; (4)
sein Geist frech, hinterlistig, bunt schillernd und fähig, beliebig
alles zu erheucheln und zu verbergen. Lüstern nach fremdem Gut war
er mit dem eigenen verschwenderisch, glühend in seinen Wünschen;
Beredsamkeit genug, Weisheit zu wenig. |
(3) corpus patiens inediae algoris vigiliae,
supra quam quoiquam credibile est. (4) animus audax subdolus varius, quoius
rei lubet simulator ac dissimulator, alieni adpetens, sui profusus, ardens
in cupiditatibus; satis eloquentiae, sapientiae parum. |
(3) τὸ μὲν οὖν σῶμα πρὸς λιμόν τε
καὶ ἀγρυπνίαν καρτερικὸς ἔφυ ὑπερφυῶς ὡς· (4) τὴν δὲ ψυχὴν τολμητὴς ἦν καὶ
μεγαλοπράγμων καὶ ἐπίβουλος (κακοπράγμων) καὶ ποικίλος τὸ ἦθος καὶ ὑποκρίνεσθαι
ὁτιοῦν ἱκανώτατος· προσέτι δὲ τῶν μὲν ἀλλοτρίων ἐπιθυμητής, τῶν δὲ ἰδίων
ὰφειδής, ἐν δὲ ταῖς ἐπιθυμίαις θερμότατος καὶ τὸ μὲν λέγειν ἱκανός, σοφὸς
δ’ ἀμφὶ τὰ πολιτικὰ οὐ πάνυ. |
| |
(5) Sein wüster Sinn strebte
immer nach dem Maßlosen, Unwahrscheinlichen, schwindlig Hohen. (6)
Ihn hatte seit der Alleinherrschaft des Lucius Sulla die heftigste Lust
ergriffen, die Macht im Staat an sich zu reißen; mit welchen Mitteln
er dies erreiche, kümmerte ihn, sofern er sich dadurch nur die Königsmacht
gewinne, nicht im geringsten. |
(5) vastus animus inmoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat. (6) hunc post dominationem
L. Sullae lubido maxuma invaserat rei publicae capiundae; neque id quibus
modis adsequeretur, dum sibi regnum pararet, quicquam pensi habebat.
|
(5) Μέγα δὲ φρονῶν ἐφ’ ἑαυτῷ τῶν
ὑπερβαλλόντων ἀεὶ καὶ παραδόξων καὶ ἄγαν ὑψηλῶν διετέλει ἐφιέμενος. (6)
τοιοῦτον δ’ ὄντα μετὰ τὴν τοῦ Σύλλα τυραννίδα πόθος μὲν ἔλαβε βίᾳ κρατῆσαι
τῶν πραγμάτων, οἵῳ δὲ τρόπῳ τεύξοιτο τούτου, οὐκ ἦν αὐτῷ ἐπιμελές, εἰ μόνον
δεσπότης κατασταίη. |
| |
(7) Sein stürmisches Herz wurde
von Tag zu Tag durch den Mangel an Vermögen und das Bewusstsein seiner
Verbrechen stärker aufgewühlt; beide hatte er durch die Lebensgewohnheiten
gesteigert, die ich oben erwähnt habe. (8) Außerdem stachelten
ihn die verderbten Sitten der Bürgerschaft auf, an denen die schlimmsten
und einander entgegengesetzten Übel rüttelten: Üppigkeit
und Habsucht. |
(7) agitabatur magis magisque in dies animus
ferox inopia rei familiaris
et conscientia scelerum, quae utraque iis artibus auxerat, quas supra memoravi.
(8) incitabant praeterea conrupti civitatis mores, quos pessuma ac divorsa
inter se mala, luxuria atque avaritia, vexabant. |
(7) καθ’ ἡμέραν δὲ μᾶλλον ἐπήγετο
ἐπιχειρεῖν τῷ ἔργῳ· θρασύτατος γὰρ ὢν τὴν γνώμην βαρύτατα ἔφερε πενόμενος
καὶ συνειδὼς ἑαυτῷ πολλὰ κακουργήσαντι, καὶ ὢν τοιοῦτος, οἷόνπερ ἐμνήσθην
πρότερον, πενέστερός τε ἀεὶ ἐγένετο καἰ κακουργότερος. (8) πρὸς δὲ τούτοις
ἐπώτρυνεν αὐτὸν τὰ τῶν πολιτῶν ἤθη διεφθαρμένα τότε ἐσχάτως· τῇ γὰρ τρυφῇ
καὶ τῇ πλεονεξίᾳ, μεγίστοις οὖσι καὶ ἐναντιωτάτοις κακοῖς, ἐνεχομένη μάλα
τότε ἐνόσει ἡ πόλις. |