Beispielsätze zur griechischen Grammatik
(Stilübungen)

Modus im Hauptsatz

Inhalt

 

Der Modus im Hauptsatz

  1. Der Indikativ
    1. abweichender Gebrauch

    2. Potentialis der Vergangenheit
    3. Iterativ der Vergangenheit
    4. Irrealis der Gegenwart
      274 Εἰ γὰρ ὤφελον, ὦ Κρίτων, οἷοί τ' εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι, ἵνα οἷοί τ' ἦσαν καὶ ἀγαθὰ τὰ μέγιστα, καὶ καλῶς ἂν εἶχεν. O dass doch die Leute, mein Kriton, im Stande wären, die größten Übel zu bewirken, damit sie hin wiederum das auch mit den größten Gütern im Stande wären! Da stünde es ganz gut. Plat.Krit.44d
    5. Irrealis der Vergangenheit
    6. Unerfüllbarer Wunsch der Gegenwart
      274 Εἰ γὰρ ὤφελον, ὦ Κρίτων, οἷοί τ' εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι, ἵνα οἷοί τ' ἦσαν καὶ ἀγαθὰ τὰ μέγιστα, καὶ καλῶς ἂν εἶχεν. O dass doch die Leute, mein Kriton, im Stande wären, die größten Übel zu bewirken, damit sie hin wiederum das auch mit den größten Gütern im Stande wären! Da stünde es ganz gut. Plat.Krit.44d
    7. Unerfüllbarer Wunsch der Vergangenheit
    8. Imperfekt ohne ἄν bei unpersönlichen Ausdrücken mit Subjektsinfinitiv
  2. Der Konjunktiv
    1. Voluntativus
    2. Adhortativus
      284 Σκοπῶμεν, ὦ ἀγαθέ, κοινῇ, καὶ εἴ πῃ ἔχεις ἀντιλέγειν ἐμοῦ λέγοντος, ἀντίλεγε καί σοι πείσομαι. Wir wollen es, mein Guter, gemeinsam erwägen, und wenn du irgendwie mir in dem, was ich spreche, zu widersprechen hast, so widersprich nur, und ich werde dir Gehör schenken. Plat.Krit.48b
      169 Ὅθεν ἀπελίπομεν, ἐπανέλθωμεν, εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν. Wir wollen, wenn es dir recht ist, dorthin zurückkehren, von wo wir abgewichen sind. Plat.Phaid.78b
      226 Νῦν μέντοι, ὥσπερ ὡρμήσαμεν, ἴωμεν καὶ ἀκούσωμεν τοῦ ἀνδρός, ἔπειτα <δ’> ἀκούσαντες καὶ ἄλλοις ἀνακοινωσώμεθα. Jetzt freilich, wollen wir, wie wir das angefangen haben, hingehen und den Mann hören; später, wenn wir ihn gehört haben, wollen wir auch mit anderen austauschen. Plat.Prot.314b
    3. Dubitativus (deliberativus)
    4. Prohibitivus
      255 Μὴ τοίνυν, ἐπειδή γε ἔστιν, ὦ βουλή, σῶσαί με δικαίως, ἀπολέσητε ἀδίκως· μηδέ, ἃ νεωτέρῳ καὶ μᾶλλον ἐρρωμένῳ ὄντι ἔδοτε, πρεσβύτερον καὶ ἀσθενέστερον γιγνόμενον ἀφέλησθε. Stürzt mich also, ihr Ratsherren, nicht zu Unrecht ins Elend, da es euch möglich ist, mich, wie es recht und billig ist, zu retten. Entzieht mir nicht, was ihr mir schon als jüngerem und noch rüstigerem Mann zugebilligt habt, jetzt im vorgerückteren und hilfloseren Alter! Lys.24,7
      280 Ὥστε, ὅπερ λέγω, μήτε ταῦτα φοβούμενος ἀποκάμῃς σαυτὸν σῶσαι, μήτε, ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικαστηρίῳ, δυσχερές σοι γενέσθω. Und so darf, wie gesagt, eine Befürchtung dieser Art dich nicht abschrecken, dich zu retten. Aber auch das, was du vor Gericht geäußert hast, darf dir keine Schwierigkeiten machen. Plat.Krit.45b
  3. Der Optativ
    1. der erfüllbar gedachte Wunsch
    2. Potentialis der Gegenwart
      254 Πρόσοδος δέ μοι οὐκ ἔστιν ἄλλη πλὴν ταύτης, ἣν ἐὰν ἀφέλησθέ με, κινδυνεύσαιμ' ἂν ὑπὸ τῇ δυσχερεστάτῃ γενέσθαι τύχῃ. Andere Einkünfte als diese habe ich nicht, und wenn ihr mir diese entzieht, laufe ich Gefahr, einem höchst traurigen Los zu verfallen. Lys.24,6
      259 Καὶ γὰρ ἄν, ὦ Κρίτων, πλημμελὲς εἴη ἀγανακτεῖν τηλικοῦτον ὄντα, εἰ δεῖ ἤδη τελευτᾶν. Nun, es würde sich denn doch auch übel ausnehmen, mein Kriton, wenn jemand in meinem Alter darüber ungehalten werden wollte, dass er schon sterben müsse. Plat.Krit.43b
      279 Οὐδὲν ἂν δέοι ἐπ' αὐτοὺς πολλοῦ ἀργυρίου. Keineswegs dürfte man viel Geld bei ihnen nötig haben. Plat.Krit.45a
      297 Πῶς οὖν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; Wie könnten wir es nun am angemessensten untersuchen? Plat.Krit.46c
      302 Πολλὰ γὰρ ἄν τις ἔχοι, ἄλλως τε καὶ ῥήτωρ, εἰπεῖν ὑπὲρ τούτου τοῦ νόμου. Gewiss vieles könnte einer, zumal wenn er ein Redner wäre, zu Gunsten jenes Gesetzes vorbringen. Plat.Krit.50b
      315 Ἴσως ἂν ἡδέως σου ἀκούοιεν (οἱ ξένοι οἱΚρίτωνος), ὡς γελοίως ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου ἀπεδίδρασκες σκευήν τέ τινα περιθέμενος καὶ τὸ σχῆμα τὸ σαυτοῦ μεταλλάξας. Ohne Zweifel dürften sie (Kritons Gastfreunde) mit Vergnügen von dir hören, in welch lächerlichem Aufzug du aus deinem Kerker ausgebrochen bist, in irgendeiner Verkleidung und nach deiner ganzen äußeren Gestalt verwandelt. Plat.Krit.53d
      65 Οὐκ ἂν ἀχθοίμην μανθάνων, γηράσκων γὰρ πολλὰ διδάσκεσθαι ἐθέλω. Ich dürfte wohl nicht widerwillig lernen, denn ich wünsche trotz zunehmenden Alters noch viel zu lernen. Plat.Lach.189a
      67 Πόθεν ἂν ὀρθῶς ἀρξαίμεθα ἄνδρας ἀγαθοὺς ἐπαινοῦντες; Womit könnten wir wohl zurecht anfangen, tüchtige Männer zu loben? Plat.Menex.237a
      177 Σὺ τίν’ ἂν ψῆφον θείο; τὴν αὐτὴν ἐμοὶ ἢ ἄλλην; Welche Stimme würdest du wohl abgeben? die selbe wie ich oder eine andere? Plat.Prot330c
      140 (Alkibiades über Sokrates:) Πέπονθα πρὸς τοῦτον μόνον ἀνθρώπων, ὃ οὐκ ἄν τις οἴοιτο ἐν ἐμοὶ ἐνεῖναι, τὸ αἰσχύνεσθαι ὁντινοῦν· ἐγὼ δὲ τοῦτον μόνον αἰσχύνομαι. Nur bei diesem Menschen habe ich erlebt, wovon wohl keiner glaubt, dass es in mir ist: dass ich mich vor jemandem schäme; vor diesem allein schäme ich mich. Plat.Symp.216b
  4. Der Imperativ
    268 Ἀλλ', ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πιθοῦ καὶ σώθητι. Aber nun, du daimonischer Sokrates, auch jetzt noch folge mir und rette dich! Plat.Krit.44b
    276 Ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐχέτω· τάδε δέ, ὦ Σώκρατες, εἰπέ μοι. Nun, das mag so sein; sage mir aber doch einmal, Sokrates, folgendes! Plat.Krit.44e
    280 Ὥστε, ὅπερ λέγω, μήτε ταῦτα φοβούμενος ἀποκάμῃς σαυτὸν σῶσαι, μήτε, ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικαστηρίῳ, δυσχερές σοι γενέσθω. Und so darf, wie gesagt, eine Befürchtung dieser Art dich nicht abschrecken, dich zu retten. Aber auch das, was du vor Gericht geäußert hast, darf dir keine Schwierigkeiten machen. Plat.Krit.45b
    293 Ἀλλὰ παντὶ τρόπῳ, ὦ Σώκρατες, πείθου μοι καὶ μηδαμῶς ἄλλως ποίει. Nun denn, Sokrates, auf jeden Fall folge mir und handle ja nicht anders! Plat.Krit.46a
    285 Παῦσαι ἤδη, ὦ μακάριε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον. Höre endlich auf, du Glücklicher, mir immer wieder den selben Vorschlag zu machen! Plat.Krit.48e
    303 Ὦ Σώκρατες, μὴ θαύμαζε τὰ λεγόμενα ἀλλ' ἀποκρίνου, ἐπειδὴ καὶ εἴωθας χρῆσθαι τῷ ἐρωτᾶν τε καὶ ἀποκρίνεσθαι. O Sokrates, wundere dich nicht über das, was wir sagen, sondern antworte, da du ja gewohnt bist, in Fragen und Antworten zu verhandeln! Plat.Krit.50c
    312 Σκόπει δή, ταῦτα παραβὰς καὶ ἐξαμαρτάνων τι τούτων τί ἀγαθὸν ἐργάσῃ σαυτὸν ἢ τοὺς ἐπιτηδείους τοὺς σαυτοῦ. Überlege nur, wenn du das übertrittst und dich in etwas dagegen verfehlst, was für Gutes du dir selbst oder deinen Freunden dadurch bereiten wirst! Plat.Krit.53a
    131 Μὴ πείθεσθε τοῖς ἀνοσιωτάτοις τριάκοντα, οἳ ἰδίων κερδέων ἕνεκα ὀλίγου δεῖν πλείους ἀπεκτόνασιν Ἀθηναίων ἐν ὀκτὼ μησὶν ἢ πάντες Πελοποννήσιοι δέκα ἔτη πολεμοῦντες. Folgt nicht weiterhin den gottlosen Dreißig, die um des persönlichen Vorteils willen in acht Monaten fast mehr Athener umgebracht haben als alle Peloponnesier zusammen in zehn Jahren Krieg. Xen.Hell.2,4,21

bottom
[ Homepage | Inhalt | News | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen  | Griech.Online-WörterbuchBeta-Converter | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Partnerwerbung | Spende | Passwort | Feedback ]

Site-Suche untersttzt von FreeFind

Site Map
Neu ist

Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
Web-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom © 2000 - 2012 - Letzte Aktualisierung: 01.08.2011 - 09:25