|
Olympia 1 | Olympia 2 | Olympia 3 | Olympia 4 | Olympia 5 | Olympia 6 | Olympia 7 | Olympia 9
Pindar, Ol. 8, 1 - 9 | |
Μᾶτερ ὦ χρυσοστεφάνων ἀέθλων, Οὐλυμπία,
δέσποιν' ἀλαθείας, ἵνα μάντιες ἄνδρεςἐμπύροις τεκμαιρόμενοι παραπειρῶν- ται Διὸς ἀργικεραύνου,
εἴ τιν' ἔχει λόγον ἀνθρώπων πέριμαιομένων μεγάλαν ἀρετὰν θυμῷ λαβεῖν, τῶν δὲ μόχθων ἀμπνοάν. |
O Mutter der
goldgekrönten
Kampfspiele, Olympia,
Herrin der Wahrheit, wo wahrsagende Männerbrennende Opfer auslegend, befra- gen Zeus, den hellblitzenden,
ob er etwas Acht hat auf die Menschen,die im Herzen streben, großen Heldenmut zu erlangen und ein Aufatmen von den Mühen. |
Pindar, Ol. 1, 93 - 103 | |
[...] τὸ δὲ κλέος
τηλόθεν δέδορκε τᾶν Ὀ-λυμπιάδων ἐν δρόμοις Πέλοπος, ἵνα ταχυτὰς ποδῶν ἐρίζεται ἀκμαί τ' ἰσχύος θρασύπονοι· ὁ νικῶν δὲ λοιπὸν ἀμφὶ βίοτον ἔχει μελιτόεσσαν εὐδίαν ἀέθλων γ' ἕνεκεν· τὸ δ' αἰ- εὶ παράμερον ἐσλόν
ὕπατον ἔρχεται
παντὶ βροτῶν. ἐμὲ δὲ στεφανῶσαι
κεῖνον ἱππίῳ νόμῳΑἰοληίδι μολπᾷ χρή· [...] |
[...] Und der Ruhm
leuchtet weithin, der bei den O-lympischen Spielen auf der Rennbahn des Pelops ge-
wonnen wird, wo die Schnelle der Füße kämpftund der mühewagende Gipfel der Kraft. Wer dort siegt, hat für sein weiteres Leben honigsüße Helle, soweit es Kampfpreise gewähren. Denn das stete tagtägliche Glück ist das Höchste für jeglichen Menschen. Doch mir kommt es zu, jenen zu bekränzen mit der Reiterweise in äolischem Lied. |
Pind. Ol. 10, 73 - 77 | |
[···] ἐν δ'
ἕσπερον
ἔφλεξεν εὐώπιδοςσελάνας ἐρατὸν φάος. ἀείδετο δὲ πὰν τέμενος τερπναῖσι θαλίαις τὸν ἐγκώμιον ἀμφὶ τρόπον. |
[...] In den Abend erglänzte vom schönen Antlitz des Mondes liebliches Licht; es klang der ganze Bezirk beim frohen Feiern von der Loblieder Weise. |
1. Der eine Herakles: Nachdem Herakles den Kretischen Stier in die Peloponnes gebracht hatte, begründete er den Olympischen Wettkampf, weil er die Ebene am Alpheios für eine solche Festversammlung am geeignetsten hielt, seinem Vater Zeus diesen Wettkampf zu weihen. Als Siegespreis setzte er einen Kranz aus, weil er auch selbst seine Wohltaten für die Menschen ohne Lohn erbracht hatte. In allen Wettkämpfen siegte er selbst unangefochten, weil keiner es wegen seiner übergroßen Tüchtigkeit es wagte, sich ihm zu vergleichen, obgleich es sich um gegensätzliche Wettkämpfe handelte. | |
Diod.Sic. 4, 14, 1: Τελέσας δὲ τοῦτον τὸν ἆθλον (μετὰ τὸ τὸν ἐκ Κρήτης ταῦρον εἰς Πελοπόννησον ἀγαγεῖν) τὸν Ὀλυμπικὸν ἀγῶνα συνεστήσατο, κάλλιστον τῶν τόπων πρὸς τηλικαύτην πανήγυριν προκρίνας τὸ παρὰ τὸν Ἀλφειὸν ποταμὸν πεδίον, ἐν ᾧ τὸν ἀγῶνα τοῦτον τῷ Διὶ τῷ πατρίῳ καθιέρωσε. στεφανίτην δ' αὐτὸν ἐποίησεν, ὅτι καὶ αὐτὸς εὐηργέτησε τὸ γένος τῶν ( 4, 14, 2) ἀνθρώπων οὐδένα λαβὼν μισθόν. τὰ δ' ἀθλήματα πάντα αὐτὸς ἀδηρίτως ἐνίκησε, μηδενὸς τολμήσαντος αὐτῷ συγκριθῆναι διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀρετῆς, καίπερ τῶν ἀθλημάτων ἐναντίων ἀλλήλοις ὄντων· |
2. Der andere Herakles: Die Sachkundigen aus Elis gehen bei "Herakles" von einer Namensverwechslung aus: Im Goldenen Zeitalter habe Kronos in Olympia einen Tempel. Als Rhea ihren Sohn Zeus vor seinem Vater Kronos retten wollte und zur Aufsicht den Kureten am Idagebirge auf Kreta übergab (τοῖς Ἰδαίοις Δακτύλοις) seien die fünf Brüder in Olympia gewesen. Der Älteste von Ihnen, Herakles, habe für seine Brüder einen Wettkampf im Lauf veranstaltet und so die Olympischen Spiele begründet. | |
Paus. 5, 7, 6: ταῦτα μὲν δὴ ἔχει τρόπον τὸν εἰρημένον· ἐς δὲ τὸν ἀγῶνα τὸν Ὀλυμπικὸν λέγουσιν Ἠλείων οἱ τὰ ἀρχαιότατα μνημονεύοντες Κρόνον τὴν ἐν οὐρανῷ σχεῖν βασιλείαν πρῶτον καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ ποιηθῆναι Κρόνῳ ναὸν ὑπὸ τῶν τότε ἀνθρώπων, οἳ ὠνομάζοντο χρυσοῦν γένος· Διὸς δὲ τεχθέντος ἐπιτρέψαι Ῥέαν τοῦ παιδὸς τὴν φρουρὰν τοῖς Ἰδαίοις Δακτύλοις, καλουμένοις δὲ τοῖς αὐτοῖς τούτοις καὶ Κούρησιν· ἀφικέσθαι δὲ αὐτοὺς ἐξ Ἴδης τῆς Κρητικῆς, Ἡρακλέα καὶ Παιωναῖον (5, 7, 7) καὶ Ἐπιμήδην καὶ Ἰάσιόν τε καὶ Ἴδαν· τὸν δὲ Ἡρακλέα παίζοντα - εἶναι γὰρ δὴ αὐτὸν πρεσβύτατον ἡλικίᾳ - συμβαλεῖν τοὺς ἀδελφοὺς ἐς ἅμιλλαν δρόμου καὶ τὸν νικήσαντα ἐξ αὐτῶν κλάδῳ στεφανῶσαι κοτίνου· [...] Ἡρακλεῖ οὖν πρόσεστι τῷ Ἰδαίῳ δόξα τὸν τότε ἀγῶνα διαθεῖναι πρώτῳ καὶ Ὀλύμπια ὄνομα θέσθαι· διὰ πέμπτου οὖν ἔτους αὐτὸν κατεστήσατο ἄγεσθαι, ὅτι αὐτός τε καὶ (5, 7, 10) οἱ ἀδελφοὶ πέντε ἦσαν ἀριθμόν. | |
Δία δὴ οἱ μὲν ἐνταῦθα παλαῖσαι καὶ αὐτῷ Κρόνῳ περὶ τῆς ἀρχῆς, οἱ δὲ ἐπὶ κατειργασμένῳ ἀγωνοθετῆσαί φασιν αὐτόν· νικῆσαι δὲ ἄλλοι τε λέγονται καὶ ὅτι Ἀπόλλων παραδράμοι μὲν ἐρίζοντα Ἑρμῆν, κρατήσαι δὲ Ἄρεως πυγμῇ. τούτου δὲ ἕνεκα καὶ τὸ αὔλημα τὸ Πυθικόν φασι τῷ πηδήματι ἐπεισαχθῆναι τῶν πεντάθλων, ὡς τὸ μὲν ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τὸ αὔλημα ὄν, τὸν Ἀπόλλωνα δὲ ἀνῃρημένον Ὀλυμπικὰς νίκας. |
3. Oxylos: Strabon hält diese alten Versionen für unglaubwürdig und weist die Gründung der Spiele Oxylos zu: | |
Strabon 8, 3, 30: Αἰτωλοὶ γὰρ συγκατελθόντες τοῖς Ἡρακλείδαις μετὰ Ὀξύλου καὶ συνοικήσαντες Ἐπειοῖς κατὰ συγγένειαν παλαιὰν ηὔξησαν τὴν κοίλην Ἦλιν καὶ τῆς τε Πισάτιδος ἀφείλοντο πολλήν, καὶ Ὀλυμπία ὑπ' ἐκείνοις ἐγένετο· καὶ δὴ καὶ ὁ ἀγὼν εὕρημά ἐστιν ἐκείνων ὁ Ὀλυμπιακός, καὶ τὰς Ὀλυμπιάδας τὰς πρώτας ἐκεῖνοι συνετέλουν. ἐᾶσαι γὰρ δεῖ τὰ παλαιὰ καὶ περὶ τῆς κτίσεως τοῦ ἱεροῦ καὶ περὶ τῆς θέσεως τοῦ ἀγῶνος, τῶν μὲν ἕνα τῶν Ἰδαίων δακτύλων Ἡρακλέα λεγόντων ἀρχηγέτην τούτων, τῶν δὲ τὸν Ἀλκμήνης καὶ Διός, ὃν καὶ ἀγωνίσασθαι πρῶτον καὶ νικῆσαι· τὰ γὰρ τοιαῦτα πολλαχῶς λέγεται καὶ οὐ πάνυ πιστεύεται. |
4. Pind. Ol. 10, 43 - 59: Πρωτογόνος τελετή | Die erste Feier |
Herakles hat
Rache an Augeias genommen, ihn getötet, die reiche Beute nach Olympia
geweiht und die Spiele gestiftet. |
|
ὁ δ' ἄρ'
ἐν Πίσᾳ ἔλσαις ὅλον τε στρατόν νιφάδι. ταύτᾳ δ' ἐν πρωτογόνῳ τελετᾷ
παρέσταν μὲν ἄρα Μοῖραι σχεδόνὅ τ' ἐξελέγχων μόνος ἀλάθειαν ἐτήτυμον Χρόνος. τὸ δὲ σαφανὲς ἰὼν πόρσω κατέφρασεν, ὁπᾷ τὰν πολέμοιο δόσιν ἀκρόθινα διελὼν ἔθυε καὶ πενταετηρίδ' ὅπως ἄρα
ἔστασεν ἑορτὰν σὺν Ὀλυμπιάδι
πρώτᾳνικαφορίαισί τε· |
Er (Herakles) aber sammelte in Pisa das ganze Heer |
Lysias, Olympikos 1-2 | |
|
Isokrates, Panegyrikos 43 f (im größeren Zusammenhang) | |
|
Griechische Redner feiern die
Bedeutung der Spiele für das gesamte griechische Volk |
Isokrates, Panegyrikos 1: Körperliche oder geistige Bildung? Eine kritische Stimme zu den sportlichen Wettkämpfen | |
|
Epikt. Ench. 29, 2: Mahnwort des stoischen Philosophen | |
|
Herodot 8, 26f: Xerxes und die Olympischen Spiele | |
|
Phleg.Parad.2b,257 F 157 | Paus. 5, 15, 3: Der heilige Ölbaum | |||
|
Aelian VH. 14, 18: Olympische Hitze | |
|
Aelian VH. 10, 1: Eine Frau als Zuschauerin in Olympia | |
|
Μετὰ δὲ Ὄξυλον ἐξέλιπεν ἄχρι Ἰφίτου τὰ Ὀλύμπια. Ἰφίτου δὲ τὸν ἀγῶνα ἀνανεωσαμένου τοῖς ἀνθρώποις ἔτι ὑπῆρχε τῶν ἀρχαίων λήθη καὶ ὀλίγον ἐς ὑπόμνησιν ἤρχοντο αὐτῶν, καὶ ὁπότε τι ἀναμνησθεῖεν, ἐποιοῦντο τῷ ἀγῶνι προσθήκην. Δρόμου μὲν ἆθλα ἐτέθη πρῶτον.
776 | στάδιον (δρόμος) | Stadionlauf |
724 | δίαυλος | Doppellauf |
720 | δόλιχος | Langlauf |
708 | πένταθλον | Fünfkampf |
708 | πάλη | Ringkampf |
688 | πυγμή | Faustkampf |
680 | ἅρμα ἵππων τελείων | Viergespann |
648 | παγκράτειον | Ringfaustkampf |
648 | ἵππος κέλης | Wettrennen (Reiten) mit volljaährigen Pferden |
632 | στάδιον τῶν παίδων | Wettlauf der Knaben |
632 | πάλη τῶν παίδων | Ringkampf der Knaben |
628 | πένταθλον τῶν παίδων | Fünfkampf der Knaben |
618 | πυγμὴ τῶν παίδων | Faustkampf der Knaben |
520 | δρόμος τῶν ὁπλιτῶν | Waffenlauf |
500 | ἀπήνη | Rennen der Maultiergespanne (444 abgeschafft) |
496 | κάλπη | Wettreiten mit Stuten (444 abgeschafft) |
408 | συνωρὶς ἵππων τελείων | Zweigespann mit volljährigen Pferden |
384 | πωλικὸν τέθριππον | Viergespann mit Fohlen |
268 | συνωρὶς πώλων | Fohlenzweigespann |
256 | πῶλος κέλης | Wettreiten mit Fohlen |
200 | παγκράτιον τῶν παίδων | Pankration der Knaben |
Κατελύθη δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ ἀγωνίσματα,
μεταδόξαν μηκέτι ἄγειν Ἠλείοις. Πένταθλον
τε γὰρ παίδων ἐπὶ τῆς ὀγδόης ὀλυμπιάδος
καὶ τριακοστῆς ἐτέθη, καὶ ἐπ' αὐτῷ τὸν
κότινον Εὐτελίδα Λακεδαιμονίου λαβόντος
οὐκέτι ἀρεστὰ Ἠλείοις ἦν πεντάθλους
ἐσέρχεθαι παῖδας.
Τῆς δὲ ἀπήνης καὶ κάλπης τὸν δρόμον,
τὸν μὲν ὀλυμπιάδι νομισθέντα ἑβδομηκοστῇ,
τὸν δὲ τῆς κάλπης τῆς ἐφεξῆς ταύτης,
κήρυγμα ὑπὲρ ἀμφοτέρων ἀποιήσαντο ἐπ ὶ
τῆς τετάρτης ὀλυμπιάδος καὶ ὀγδοηκοστῆς
μήτε κάλπης τοῦ λοιποῦ μήτε ἀπήνης ἔσεσθαι
δρόμον.
ὁ ἀλίπτης | Trainer (s. ὁ γυμναστής) |
τὸ βουλευτήριον | Unter anderem legten hier am Altar des Ζεὺς ὅρκιος die Athleten und ihre Angehörigen, die Trainer umd Schiedsrichter (Hellanodiken) ihren Eid ab. |
τὸ γυμνάσιον | Das alte Gymnasion war ursprünglich für alle Sportarten bestimmt. Als zur Erweiterung zwei neu angebaut werden mussten, blieb das alte den Läufern und Pentathleten vorbehalten, das unmittelbar angrenzende den Ringern und Fauskämpfern und ein drittes blieb für die gesamte Spielzeit den Epheben. |
ὁ γυμναστής | Sportlehrer, Trainer: Führt ein strenges Trainingsprogramm durch. Findet sich mit seinem Sportler 30 Tage vor Beginn der Spiele in Olympia ein, um das Abschlusstraining durchzuführen. |
ἡ ἐκεχειρία |
Gottesfriede während den Olympischen Spielen (und auch sonst), dessen Übertretung selten war und unter empfindlicher Strafe stand. Er wurde von Boten (οἱ θεωροί σπονδοφόροι) zusammen mit der Einladung in den verschiedenen Städten ausgerufen. Neben Olympia war die wichtigste ἐκεχειρία die von Eleusis. |
οἱ Ἑλλανοδίκαι | Zehn vornehme Eleer, die mit einem Stab untergeordneter Beamten den Ablauf der Spiele überwachten. Sie nahmen den Eid ab, teilten (ohne starre Altersgrenzen) in die beiden Altersgruppen ein (ἄνδρες, παῖδες) und stellten im Gymnasion die Wettkämpfer zusammen (συμβάλλειν). |
τὸ Ἑλλανοδικεῖον | Amtslokal der Hellanodiken |
ὁ ἔφεδρος | Inhaber eines Freiloses |
οἱ θεωροί, οἱ σπονδοφόροι |
s. ἡ ἐκεχειρία |