Plut.Sol.8 |
|
|
|
(8,1)
Ἐπεὶ δὲ μακρόν τινα καὶ δυσχερῆ πόλεμον οἱ ἐν ἄστει περὶ τῆς Σαλαμινίων
νήσου Μεγαρεῦσι πολεμοῦντες ἐξέκαμον, καὶ νόμον ἔθεντο μήτε γράψαι
τινὰ μήτ' εἰπεῖν αὖθις, ὡς χρὴ τὴν πόλιν ἀντιποιεῖσθαι τῆς Σαλαμῖνος,
ἢ θανάτῳ ζημιοῦσθαι, βαρέως φέρων τὴν ἀδοξίαν ὁ Σόλων, καὶ τῶν νέων
ὁρῶν πολλοὺς δεομένους ἀρχῆς ἐπὶ τὸν πόλεμον, αὐτοὺς δὲ μὴ θαρροῦντας
ἄρξασθαι διὰ τὸν νόμον, ἐσκήψατο μὲν ἔκστασιν τῶν λογισμῶν, καὶ λόγος
εἰς τὴν πόλιν ἐκ τῆς οἰκίας διεδόθη παρακινητικῶς ἔχειν αὐτόν· ἐλεγεῖα
δὲ κρύφα συνθεὶς καὶ μελετήσας, ὥστε λέγειν ἀπὸ στόματος, ἐξεπήδησεν
εἰς τὴν ἀγορὰν ἄφνω, πιλίδιον περιθέμενος. |
Nachdem die
Athener des schweren und langwierigen Krieges mit den Megarern wegen
der Insel Salamis müde waren und ein Gesetz erlassen hatten,
dass bei Todesstrafe keiner noch einmal den Anspruch auf die Insel
Salamis niederschreiben oder aussprechen dürfe, war Solon mit dieser schimpflichen Anordnung sehr unzufrieden; und da er bemerkte
dass eine Menge junger Leute den Krieg von neuem zu beginnen wünschte,
sich wegen jenem Gesetz nicht trauten, ihn zu beginnen, stellte er
sich wahnsinng und ließ durch seine Leute in der Stadt verbreiten,
er habe den Verstand verloren. Er verfertigte aber ein elegisches
Gedicht, lernte es auswendig und sprang dann unversehens mit einem
kleinen Hut bedeckt auf den Markt. |
(8,2)
ὄχλου δὲ πολλοῦ συνδραμόντος, ἀναβὰς ἐπὶ τὸν τοῦ κήρυκος λίθον, ἐν
ᾠδῇ διεξῆλθε τὴν ἐλεγείαν, ἧς ἐστιν ἀρχή [fr. 2 D.]
|
Da bald eine
Menge Volk sich um ihn versammelte, trat er auf den Stein
des Herolds und sang seine Elegie ab, deren Anfang so lautet: |
Ipse ego
ab optata praeco Salamine profectus
carmina iam celebro, non ego verba
fori.
αὐτὸς κῆρυξ ἦλθον ἀφ' ἱμερτῆς Σαλαμῖνος,
κόσμον ἐπέων ᾠδὴν ἀντ' ἀγορῆς θέμενος.
Seht, als Herold erschein ich von
Salamis reizenden Küsten,
Statt des gewöhnlichen Spruchs
bring ich euch schlnen Gesang.
τοῦτο τὸ ποίημα Σαλαμὶς
ἐπιγέγραπται καὶ στίχων ἑκατόν ἐστι, χαριέντως πάνυ πεποιημένων. |
Dies Gedicht
führt den Titel Salamis und besteht aus hundert
Versen, die recht hübsch gelungen sind. |
(8,3)
τότε δ' ᾀσθέντος αὐτοῦ, καὶ τῶν φίλων τοῦ Σόλωνος ἀρξαμένων ἐπαινεῖν,
μάλιστα δὲ τοῦ Πεισιστράτου τοῖς πολίταις ἐγκελευομένου καὶ παρορμῶντος
πείθεσθαι τῷ λέγοντι, λύσαντες τὸν νόμον αὖθις ἥπτοντο τοῦ πολέμου,
προστησάμενοι τὸν Σόλωνα. |
Als es abgesungen
war, begannen Solons Freunde, es laut zu loben, und besonders Peisistratos ermahnte die Bürger nachdrücklich, dem Redner zu folgen.
So hoben sie nun das Gesetz auf, machten Solon zu ihrem Anführer und nahmen den Krieg erneut in Angriff. |
(8,4)
Τὰ μὲν οὖν δημώδη τῶν λεγομένων τοιαῦτ' ἐστιν, ὅτι πλεύσας ἐπὶ Κωλιάδα
μετὰ τοῦ Πεισιστράτου, καὶ καταλαβὼν αὐτόθι πάσας τὰς γυναῖκας τῇ
Δήμητρι τὴν πάτριον θυσίαν ἐπιτελούσας, ἔπεμψεν ἄνδρα πιστὸν εἰς Σαλαμῖνα
προσποιούμενον αὐτόμολον εἶναι, κελεύσοντα τοὺς Μεγαρεῖς, εἰ βούλονται
τῶν Ἀθηναίων τὰς πρώτας λαβεῖν γυναῖκας, ἐπὶ Κωλιάδα πλεῖν μετ' αὐτοῦ
τὴν ταχίστην. |
Gewöhnlich
wird Folgendes erzählt: Solon segelte mit Peisistratos zum Vorgebirge Kolias,
wo er alle Frauen bei dem hergebrachten Opfer für Demeter antraf. Er schickte also einen zuverlässigen Mann nach Salamis,
der sich für einen Überläufer ausgeben und den Megarern
vorschlagen sollte, mit ihm unverzüglich nach Kolias hinüber
zu fahren, wenn sie die vornehmen Frauen der Athener gefangen nehmen
wollten. |
(8,5)
ὡς δὲ πεισθέντες οἱ Μεγαρεῖς ἄνδρας ἐξέπεμψαν ἐνόπλους, καὶ κατεῖδεν
ὁ Σόλων πλοῖον ἐλαυνόμενον ἀπὸ τῆς νήσου, τὰς μὲν γυναῖκας ἐκποδὼν
ἀπελθεῖν ἐκέλευσε, τῶν δὲ νεωτέρων τοὺς μηδέπω γενειῶντας ἐνδύμασι
καὶ μίτραις καὶ ὑποδήμασι τοῖς ἐκείνων σκευασαμένους καὶ λαβόντας
ἐγχειρίδια κρυπτὰ παίζειν καὶ χορεύειν προσέταξε πρὸς τῇ θαλάττῃ,
μέχρι ἂν ἀποβῶσιν οἱ πολέμιοι καὶ γένηται τὸ πλοῖον ὑποχείριον. |
Die Megarer
ließen sich leicht überreden und schickten sofort ein Schiff
mit bewaffneten Männern. Solon sah das Schiff von der Insel abfahren,
ließ die Frauen sich entfernen und befahl einigen noch unbärtigen
Jünglingen, deren Kleider, Kopftücher und Schuhe anzuziehen,
Dolche unter den Röcken zu verbergen und am Meeresufer zu tanzen
und zu spielen, bis die Feinde gelandet wären und das Schiff
nicht mehr entkommen könne. |
(8,6)
οὕτω δὴ τούτων πραττομένων, ὑπαχθέντες οἱ Μεγαρεῖς τῇ ὄψει καὶ προσμείξαντες
ἐγγύς, ἐξεπήδων ὡς ἐπὶ γυναῖκας ἁμιλλώμενοι πρὸς ἀλλήλους, ὥστε μηδένα
διαφυγεῖν, ἀλλὰ πάντας ἀπολέσθαι, καὶ τὴν νῆσον ἐπιπλεύσαντας εὐθὺς
ἔχειν τοὺς Ἀθηναίους. |
So führten
sie es denn auch aus. Die Megarer ließen sich durch den Anblick
täuschen und näherten sich dem Ufer; sie sprangen gleichsam
um die Wette auf die vermeintlichen Frauen los, so dass kein einziger
davonkam sondern alle niedergemacht wurden. Die Athener fuhren aber
gleich zur Insel hinüber und nahmen sie ohne Mühe. |
(9,1)
Ἄλλοι δέ φασιν οὐ τοῦτον τὸν τρόπον γενέσθαι τὴν κατάληψιν, ἀλλὰ πρῶτον
μὲν αὐτῷ τὸν ἐν Δελφοῖς θεὸν χρῆσαι· |
Andere behaupten,
die Eroberung der Insel sei nicht in dieser Weise geschehen, sondern
zuerst habe der Gott in Delphi Solon das Orakel gegeben: |
Ductores
patrios sacris placare memento
heroas, tumulo quos terra Asopia condit,
solis ad occasum qui spectant lumine cassi;.
ἀρχηγοὺς χώρας θυσίαις ἥρωας ἐνοίκους
ἵλασο, τοὺς κόλποις Ἀσωπιὰς ἀμφικαλύπτει,
οἳ φθίμενοι δέρκονται ἐς ἠέλιον δύνοντα·
Sühnopfer bring den großen
Heroen, den Hütern des Landes,
Welche der Schoß der
asopischen Erde ringsum bedecket;
Die ihr Gesicht im Grabe zukehren der sinkenden Sonne.
τὸν δὲ Σόλωνα διαπλεύσαντα
νυκτὸς εἰς τὴν νῆσον ἐντεμεῖν σφάγια Περιφήμῳ καὶ Κυχρεῖ τοῖς ἥρωσιν. |
Solon sei
also nachts zur Insel hinübergefahren und habe den Heroen Periphemos und Kychreus Totenopfer
dargebracht. |
(9,2)
εἶτα παρὰ τῶν Ἀθηναίων ἐθελοντὰς λαβεῖν πεντακοσίους, δόγματος γενομένου
τούτους, ἂν κατασχῶσι τὴν νῆσον, κυρίους εἶναι τοῦ πολιτεύματος. |
Dann habe
er von den Athenern 500 Freiwillige bekommen, nachdem man den Beschluss
gefasst hatte, dass diese, wenn sie die Insel eroberten, über
das Gemeinwesen verfügen könnten. |
(9,3)
ἀναχθέντα δὲ συχναῖς ἁλιάσιν, ἅμα τριακοντόρου συμπλεούσης, ὑφορμίσασθαι
τῇ Σαλαμῖνι κατὰ χηλήν τινα πρὸς τὴν † Νίσαιαν ἀποβλέπουσαν. |
Er sei nun
mit vielen Fischerkähnen in Begleitung eines Dreißigrudrers
abgefahren ung in einer Bucht von Salamis, die sich zu dem Vorgebirge
Nisaia hin öffente, vor Anker gegangen. |
(9,4)
πυθομένους δὲ τοὺς ἐν Σαλαμῖνι Μεγαρεῖς ἔκ τινος φήμης οὐδὲν βέβαιον
ἐχούσης, αὐτοὺς μὲν εἰς τὰ ὅπλα θορυβουμένους βαδίζειν, ναῦν δ' ἀποστεῖλαι
κατασκεψομένην τὰ τῶν πολεμίων· ἧς ἐγγὺς ἐλθούσης κρατῆσαι τὸν Σόλωνα
καὶ καθεῖρξαι τοὺς Μεγαρεῖς. |
Die Megarer
in Salamis, die von dieser Unternehmung einige unsichere Nachrichten
erhalten hätten, seien voll Bestürzung zu den Waffen geeilt
und hätten ein Schiff losgeschickt, um die Absichten der Feinde
zu erkunden. Weil es zu nahe kam, habe Solon es aufgebracht und die
megarische Mannschaft in Verwahrung genommen. |
(9,5)
Ἐμβιβάσαι δὲ τῶν Ἀθηναίων τοὺς κρατίστους, κελεύσαντα πλεῖν ἐπὶ τὴν
πόλιν, ὡς ἂν ἐνδέχηται μάλιστα κρύπτοντας ἑαυτούς· ἅμα δὲ τοὺς ἄλλους
Ἀθηναίους ἀναλαβόντα πεζῇ συμφέρεσθαι τοῖς Μεγαρεῦσι, καὶ τῆς μάχης
ἔτι συνεστώσης, φθάσαι τοὺς ἀπὸ τῆς νεὼς καταλαβόντας τὴν πόλιν. |
Er habe die
mutigsten Athener das Schiff besteigen lassen und ihnen befohlen zur
Stadt zu fahren, sich dabei aber möglichst verborgen zu halten.
Zugleich aber habe er mit mit den übrigen Athenern die Megarer
zu Land angegriffen. Noch während dieses Kampfes hätten
die auf dem Schiff überraschend die Stadt genommen. |
(9,6)
ἔοικε δὲ τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ τὰ δρώμενα μαρτυρεῖν. ναῦς γάρ τις Ἀττικὴ
προσέπλει σιωπῇ τὸ πρῶτον, εἶτα κραυγῇ καὶ ἀλαλαγμῷ προσφερομένων,
εἷς ἀνὴρ ἔνοπλος ἐξαλλόμενος μετὰ βοῆς ἔθει πρὸς ἄκρον τὸ Σκιράδιον
...... ἐκ γῆς προσαγομένοις. |
Diese Erzählung
scheinen einige alte Bräuche zu bestätigen. Z.B. fuhr ein
attisches Schiff auf die Insel zu, zuerst in aller Stille, aber wenn
es sich danach dem Ufer näherte, unter dem Schreien und Jauchzen
der Besatzung. Ein bewaffneter Mann sprang dann heraus und lief unter
lautem Geschrei auf diejenigen los, die vom Land her gegen das skiradische
Vorgebirge herangeführt wurden. |
(9,7)
πλησίον δὲ τοῦ Ἐνυαλίου τὸ ἱερόν ἐστιν ἱδρυσαμένου Σόλωνος. ἐνίκησε
γὰρ τοὺς Μεγαρέας, καὶ ὅσοι μὴ διεφθάρησαν ἐν τῇ μάχῃ, πάντας ὑποσπόνδους
ἀφῆκεν.
|
In der Nähe
steht der Tempel des Enyalios, den Solon erbaut hat. Denn er besiegte
die Megarer und verweigerte allen, die nicht in der Schlacht geblieben
waren, den freien Abzug. |
|
|