Dion Chrysostomos
Euboikos, oder: Das Glück des einfachen Lebens
7,125 -7,152
ΔΙΩΝΟΣ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ
ΕΥΒΟΙΚΟΣ Η ΚΥΝΗΓΟΣ
7,125 -7,152
deutsche Übersetzung: 1-79: O.Jahn;
80ff: E.Gottwein
|
|
[cap.125] |
|
(7,125) οὐ γὰρ πολιτείαν ἐν τῷ παρόντι διατάττομεν, ὁποία τις
ἂν ἢ ἀρίστη γένοιτο ἢ πολλῶν ἀμείνων, ἀλλὰ περὶ πενίας προυθέμεθα
εἰπεῖν, ὡς οὐκ ἄπορα αὐτῇ τὰ πράγματά ἐστιν, ᾗπερ δοκεῖ τοῖς πολλοῖς
αὐτή τε εἶναι φευκτὸν καὶ κακόν, ἀλλὰ μυρίας ἀφορμὰς πρὸς τὸ ζῆν
παρέχει τοῖς αὐτουργεῖν βουλομένοις οὔτε ἀσχήμονας οὔτε βλαβεράς. |
(7,125) Denn
wir erstellen im Augenblick keine Verfassung, wie sie am besten
oder wenigstens vielen überlegen ausfallen könnte, sondern
unser Thema ist die Armut, dass sie nicht in auswegslose Not führt
- die meisten meinen ja, man müsse sie als Übel meiden
- sondern abertausend weder unanständige noch schädliche
Lebensmöglichkeiten bietet, wenn einer nur selbst zupacken
will. |
(7,126) ἀπὸ γὰρ αὐτῆς ἀρχῆς ταύτης τὰ περὶ γεωργίας καὶ θήρας
προυτράπημεν προδιελθεῖν ἐπὶ πλέον πρότερον, καὶ νῦν περὶ τῶν κατὰ
ἄστυ ἐργασιῶν, τίνες αὐτῶν πρέπουσαι καὶ ἀβλαβεῖς τοῖς μὴ κάκιστα
βιωσομένοις καὶ τίνες χείρους ἂν ἀποτελοῖεν τοὺς ἐπ' αὐτῶν. |
(7,126) Denn aus
eben diesem Anlass wollten wir die Dinge der Landwirtschaft und
der Jagd zunächst ausführlicher durchgehen; jetzt die
Tätigkeiten in der Stadt, welche von ihnen für die, die
nicht ganz schlecht leben wollen, angemessen und unschädlich
sind und welche die, die sich ihnen zuwenden schlechter machen. |
(7,127) εἰ δὲ πολλὰ τῶν εἰρημένων καθόλου χρήσιμά ἐστι πρὸς
πολιτείαν καὶ τὴν τοῦ προσήκοντος αἵρεσιν, ταύτῃ καὶ δικαιότερον
συγγνώμην ἔχειν τοῦ μήκους τῶν λόγων, ὅτι οὐ μάτην ἄλλως οὐδὲ περὶ
ἄχρηστα πλανωμένῳ πλείονες γεγόνασιν. ἡ γὰρ περὶ ἐργασιῶν καὶ τεχνῶν
σκέψις καὶ καθόλου περὶ βίου προσήκοντος ἢ μὴ τοῖς μετρίοις καὶ
καθ' αὑτὴν ἀξία πέφηνεν πολλῆς καὶ πάνυ ἀκριβοῦς θεωρίας. |
(7,127) Insofern
aber ein großer Teil meiner Ausführungen überhaupt
für den Staat und die Wahl des Richtigen nützlich ist,
verdient die Länge meiner Worte um so mehr Nachsicht; denn
ohne dass ich planlos einfach so nutzlos herumschwadroniere, sind
sie so zahlreich geworden. Denn die Prüfung der handwerklichen
Tätigkeiten und überhaupt der gebotenen Lebensführung
verdient bei höherem Anspruch offenbar schon von Haus aus eine
umfassende und sehr genaue Betrachtung. |
(7,128) χρὴ οὖν τὰς ἐκτροπὰς τῶν λόγων, ἂν καὶ σφόδρα μακροὶ
δοκῶσι, μὴ μέντοι περί γε φαύλων μηδὲ ἀναξίων ὄντων μηδὲ
οὐ προσηκόντων, μὴ δυσκόλως φέρειν, ὡς οὐκ αὐτὴν λιπόντος τὴν τῶν
ὅλων ὑπόθεσιν τοῦ λέγοντος, ἕως ἂν περὶ τῶν ἀναγκαίων καὶ προσηκόντων
φιλοσοφίᾳ διεξίῃ. |
(7,128) Man darf
mir nun die scheinbar allzu große Weitschweifigkeit meiner
Worte nicht verübeln, da sie von Sinnvollem handeln, das es
wert ist und von Belang; denn der Autor verlässt nicht den
Rahmen des Ganzen, solange er das Notwendige und Belangvolles systematisch
erörtert. |
(7,129) σχεδὸν γὰρ κατὰ τοῦτο μιμούμενοι τοὺς κυνηγέτας οὐκ ἂν ἁμαρτάνοιμεν·
οἵ γε ἐπειδὰν τὸ πρῶτον ἴχνος ἐκλαβόντες κἀκείνῳ ἑπόμενοι μεταξὺ
ἐπιτύχωσιν ἑτέρῳ φανερωτέρῳ καὶ μᾶλλον ἐγγύς, οὐκ ὤκνησαν τούτῳ
ξυνακολουθήσαντες, καὶ ἑλόντες τὸ ἐμπεσὸν ὕστερον <...>. |
(7,129) Denn wenn
wir darin den Jägern nacheifern, dürften wir kaum fehlgehen:
sobald diese eine Spur aufnehmen, ihr folgen und mittendrin auf
eine andere stoßen, die deutlicher ist und näher liegt,
zögern sie nicht, dieser nachzugehen und nachdem sie das, worauf
sie stoßen, gefangen haben, später <zur ersten Spur
zurückzukehren> |
(7,130) Ισως οὖν οὐδὲ ἐκεῖνο μεμπτέον, ὅστις περὶ ἀνδρὸς δικαίου
καὶ δικαιοσύνης λέγειν ἀρξάμενος, μνησθεὶς πόλεως παραδείγματος
ἕνεκεν, πολλαπλάσιον λόγον ἀνάλωσεν περὶ πολιτείας, καὶ οὐ πρότερον
ἀπέκαμε πρὶν ἢ πάσας μεταβολὰς καὶ ἅπαντα γένη πολιτειῶν διεξῆλθε,
πάνυ ἐναργῶς τε καὶ μεγαλοπρεπῶς τὰ ξυμβαίνοντα περὶ ἑκάστην ἐπιδεικνύς, |
(7,130) Auch
jenes ist wohl nicht zu tadeln: derjenige, der am Anfang über
den gerechten Mann und die Gerechtigkeit spricht, vergegenwärtigt
dann in seiner vielschichtigen Schrift beispielhalber eine Stadt
und hört erst auf, als er alle Umschwünge und alle Arten
von Verfassungen durchgenommen hat1 ),
indem er überaus deutlich und aufwendig die Konsequenzen einer
jeden aufzeigt, |
(7,131) εἰ καὶ παρά τισιν αἰτίαν ἔχει περὶ τοῦ μήκους τῶν λόγων
καὶ τῆς διατριβῆς τῆς περὶ τὸ παράδειγμα δήπουθεν· ἀλλ' ὡς οὐδὲν
ὄντα πρὸς τὸ προκείμενον τὰ εἰρημένα καὶ οὐδ' ὁπωστιοῦν σαφεστέρου
δι' αὐτὰ τοῦ ζητουμένου γεγονότος, οὗπερ ἕνεκεν ἐξ ἀρχῆς εἰς τὸν
λόγον παρελήφθη, διὰ ταῦτα, εἴπερ ἄρα, οὐ παντάπασιν ἀδίκως εὐθύνεται. |
(7,131) wenn
auch in einigen Punkten zweifelsohne Tadel wegen der
Ausführlichkeit und der Ausbreitung im Beispiel berechtigt
ist; aber weil seine Worte nicht zum Thema gehören und die
Untersuchung dadurch nicht im geringsten klarer wird, weswegen sie
doch anfangs zur Diskussion kam, deswegen muss er sich, wenn überhaupt,
nicht ganz zu Unrecht rechtfertigen. |
(7,132) ἐὰν οὖν καὶ ἡμεῖς μὴ προσήκοντα μηδὲ οἰκεῖα τῷ προκειμένῳ
φαινώμεθα διεξιόντες, μακρολογεῖν εἰκότως ἂν λεγοίμεθα. καθ' αὑτὸ
δὲ ἄλλως οὔτε μῆκος οὔτε βραχύτητα ἐν λόγοις ἐπαινεῖν ἢ ψέγειν δίκαιον.
περὶ δὲ τῶν λοιπῶν τῶν ἐν ταῖς πόλεσι πράξεων χρὴ θαρροῦντας διαπερᾶναι,
τῶν μὲν μιμνησκομένους, τὰ δὲ καὶ ἐῶντας ἄρρητά τε καὶ ἀμνημόνευτα. |
(7,132) Falls
nun auch wir unsachlich das Thema zu verfehlen scheinen, dürfte
man uns zu Recht Weitschweifigkeit vorwerfen. Grundsätzlich
aber ist nicht gerechtfertigt, Reden wegen ihrer Länge oder
Kürze zu tadeln. Bringen wir also getrost den übrigen
Handel und Wandel in den Städten zu Ende, indem wir manches
erwähnen, anderes aber unerwähnt lassen und übergehen. |
(7,133)
οὐ γὰρ δὴ περί γε πορνοβοσκῶν καὶ περὶ πορνοβοσκίας ὡς ἀμφιβόλων
ἀπαγορευτέον, ἀλλὰ καὶ πάνυ ἰσχυριστέον τε καὶ ἀπορρητέον, λέγοντι
μηδένα προσχρῆσθαι μήτε οὖν πένητα μήτε πλούσιον ἐργασίᾳ τοιαύτῃ,
μισθὸν ὕβρεως καὶ ἀκολασίας ὁμοίως παρὰ πᾶσιν ἐπονείδιστον ἐκλέγοντας,
ἀναφροδίτου μίξεως καὶ ἀνεράστων ἐρώτων κέρδους ἕνεκα γιγνομένους
συναγωγούς, αἰχμάλωτα σώματα γυναικῶν ἢ παίδων ἢ ἄλλως ἀργυρώνητα
ἐπ' αἰσχύνῃ προιστάντας ἐπ' οἰκημάτων ῥυπαρῶν, πανταχοῦ τῆς πόλεως
ἀποδεδειγμένων, ἔν τε παρόδοις ἀρχόντων καὶ ἀγοραῖς, πλησίον
ἀρχείων τε καὶ ἱερῶν, μεταξὺ τῶν ὁσιωτάτων, |
(7,133) Denn
bei Hurenwirten und Hurenwirtschaft darf man sich nicht, als sei
das zweifelhaft, zurückhalten, sondern muss sie mit allem Nachdruck
verbieten und sagen, dass keiner, weder reich noch arm, mit solcher
Tätigkeit dazuverdiene, und den von allen gleich verachteten
Schandlohn frivoler Unzucht einsammele, dass keiner des Gewinnes
wegen Menschen ohne Zuneigung und Liebe zusammenbringe und
gefangene Frauen und Kinder oder sonst gekaufte Personen zu ihrer
Schande in Schmutzhäusern, die man überall in der Stadt
sehen kann, prostituiere, wo Staatsmänner vorbeikommen,
und auf Marktplätzen, nahe beim Regierungsviertel und
bei Tempeln, mitten im Heiligsten, |
(7,134) μήτ' οὖν βαρβαρικὰ σώματα μήτε Ἑλλήνων πρότερον
μὲν οὐ πάνυ, τὰ νῦν δὲ ἀφθόνῳ τε καὶ πολλῇ δουλείᾳ κεχρημένων, ἐπὶ
τὴν τοιαύτην λώβην καὶ ἀνάγκην ἄγοντας, ἱπποφορβῶν καὶ ὀνοφορβῶν
πολὺ κάκιον καὶ ἀκαθαρτότερον ἔργον ἐργαζομένους, οὐ κτήνεσι κτήνη
δίχα βίας ἑκόντα ἑκοῦσιν ἐπιβάλλοντας οὐδὲν αἰσχυνομένοις, ἀλλὰ
ἀνθρώποις αἰσχυνομένοις καὶ ἄκουσιν οἰστρῶντας καὶ ἀκολάστους ἀνθρώπους
ἐπ' ἀτελεῖ καὶ ἀκάρπῳ συμπλοκῇ σωμάτων φθορὰν μᾶλλον ἢ γένεσιν ἀποτελούσῃ,
οὐκ αἰσχυνομένους οὐδένα ἀνθρώπων ἢ θεῶν, |
(7,134) dass
keiner weder Ausländer noch Griechen, die früher in fast
keiner, jetzt in grenzenlos großer Knechtschaft liegen, in
eine so notvolle Zwangslage bringe und ein weit schlimmeres und
schmutzigeres Geschäft ausübe als Pferdeknechte und Eselstreiber,
indem er nicht ohne Gewalt Vieh mit Vieh, beide willig und ohne
Scham, zusammenbringt, sondern mit Menschen, die sich schämen
und nicht wollen, geile und zügellose Menschen zu einer unerfüllten
und fruchtlosen körperlichen Verbindung, die eher zum Untergang
als zu neuem Leben führt, ohne dass er sich schämt weder
vor Mensch noch vor Gott, |
(7,135) οὔτε Δία γενέθλιον οὔτε Ἥραν γαμήλιον οὔτε Μοίρας
τελεσφόρους ἢ λοχίαν Ἄρτεμιν ἢ μητέρα Ῥέαν, οὐδὲ τὰς προεστώσας
ἀνθρωπίνης γενέσεως Εἰλειθυίας οὐδὲ Ἀφροδίτην ἐπώνυμον τῆς
κατὰ φύσιν πρὸς τὸ θῆλυ τοῦ ἄρρενος συνόδου τε καὶ ὁμιλίας· |
(7,135) nicht
vor dem familienschützenden Zeus, nicht der hochzeitlichen
Hera, nicht den Erfüllung bringenden Moiren, nicht der
geburtswaltenden Artemis, nicht vor der Mutter Rhea, nicht
vor den das menschliche Werden schützenden Eileithyen, nicht
vor der dem natürlichen Verkehr zwischen Mann und Frau zubenannten
Aphrodite. |
(7,136) μὴ δὴ ἐπιτρέπειν τὰ τοιαῦτα κέρδη μηδὲ νομοθετεῖν μήτε
ἄρχοντα μήτε νομοθέτην μήτ' ἐν ταῖς ἄκρως πρὸς ἀρετὴν οἰκησομέναις
πόλεσιν μήτ' ἐν ταῖς δευτέραις ἢ τρίταις ἢ τετάρταις ἢ ὁποιαισοῦν,
ἐὰν ἐπ' αὐτῶν τινι ᾖ τὰ τοιαῦτα κωλύειν. |
(7,136) Weder
ein Herrscher noch ein Gesetzgeber darf also solchen Erwerb weder
erlauben noch gesetzlich zulassen, weder in Städten, die an
Tugend an der Spitze stehen, noch in zweitrangigen oder drittrangigen
oder viertrangigen oder in gleich welcher, wenn es bei ihm liegt,
derartiges zu verhindern. |
(7,137) ἐὰν δ' ἄρα παλαιὰ ἔθη καὶ νοσήματα ἐσκιρωμένα χρόνῳ
παραλάβῃ, μήτοι γε παντελῶς ἐᾶν ἀθεράπευτα καὶ ἀκόλαστα, ἀλλὰ σκοποῦντα
τὸ δυνατὸν ἁμῃγέπῃ στέλλειν καὶ κολάζειν. ὡς οὔποτε φιλεῖ τὰ μοχθηρὰ
μένειν ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς, ἀλλ' ἀεὶ κινεῖται καὶ πρόεισιν ἐπὶ τὸ ἀσελγέστερον, μηδενὸς
ἀναγκαίου μέτρου τυγχάνοντα. |
(7,137) Wenn
er aber eine alte, durch die Zeit um sich greifende Seuche antrifft,
so soll er sie keineswegs vollständig unbehandelt und ungeahndet
lassen, sondern irgendwie die möglichen Gegenmaßnahmen
prüfen und durchführen. Denn nie will das Laster auf der
Stelle verharren, sondern ist immer in Bewegung und schreitet voran
zu größerer Wollust, ohne das erforderliche Maß
zu finden. |
(7,138) δεῖ δὴ ποιεῖσθαί τινα ἐπιμέλειαν, μὴ πάνυ τι πρᾴως
μηδὲ ῥᾳθύμως φέροντας τὴν εἰς τὰ ἄτιμα καὶ δοῦλα σώματα ὕβριν, οὐ
ταύτῃ μόνον, ᾗ κοινῇ τὸ ἀνθρώπινον γένος ἅπαν ἔντιμον καὶ ὁμότιμον
ὑπὸ τοῦ φύσαντος θεοῦ ταὐτὰ σημεῖα καὶ σύμβολα ἔχον τοῦ τιμᾶσθαι
δικαίως καὶ λόγον καὶ ἐμπειρίαν καλῶν τε καὶ αἰσχρῶν γέγονεν, ἀλλὰ
κἀκεῖνο ἐνθυμουμένους, ὅτι χαλεπὸν ὕβρει τρεφομένῃ δι' ἐξουσίαν
ὅρον τινὰ εὑρεῖν, ὃν οὐκ ἂν ἔτι τολμήσαι διὰ φόβον ὑπερβαίνειν·
ἀλλ' ἀπὸ τῆς ἐν τοῖς ἐλάττοσι δοκοῦσι καὶ ἐφειμένοις μελέτης καὶ
συνηθείας ἀκάθεκτον τὴν ἰσχὺν καὶ ῥώμην λαβοῦσα οὐδενὸς ἔτι φείδεται
τῶν λοιπῶν. |
(7,138) Wir müssen
erhebliche Sorge aufwenden, nicht allzu milde und leichtfertig sexuelle
Übergriffe auf Ehrlose und Abhängige hinzunehmen; nicht
nur, insofern als das gesamte Menschengeschlecht, übereinstimmend
mit gleicher persönlicher Würde von seinem Schöpfergott
und den selben Merkmalen für seinen gerechten Anspruch
auf Ehre, sowohl der Vernunft als auch der Kenntnis von Gut und
Böse entstanden ist, sondern auch mit dem Bedacht, dass jemand
wohl nur schwerlich für seinen in der Willkür gewachsenen
Frevel eine Grenze finden kann, die er aus Furcht nicht mehr zu
überschreiten wagt; vielmehr gewinnt er durch die gewohnheitsmäßige
Übung in vermeintlich erlaubten Bagatellfällen solch unbändige
Kraft und Stärke, dass er auf nichts mehr Rücksicht nimmt. |
(7,139) ἤδη οὖν χρὴ παντὸς μᾶλλον οἴεσθαι τὰς ἐν τῷ μέσῳ ταύτας
φανερὰς καὶ ἀτίμους μοιχείας καὶ λίαν ἀναισχύντως καὶ ἀνέδην γιγνομένας,
ὅτι τῶν ἀδήλων καὶ ἀφανῶν εἰς ἐντίμους γυναῖκάς τε καὶ παῖδας ὕβρεων
οὐχ ἥκιστα παρέχουσι τὴν αἰτίαν, τοῦ πάνυ ῥᾳδίως τὰ τοιαῦτα τολμᾶσθαι,
τῆς αἰσχύνης ἐν κοινῷ καταφρονουμένης, ἀλλ' οὐχ, ὥσπερ οἴονταί τινες,
ὑπὲρ ἀσφαλείας καὶ ἀποχῆς ἐκείνων εὑρῆσθαι τῶν ἁμαρτημάτων. |
(7,139) Wir müssen
nun davon ausgehen, dass mehr als sonst etwas diese in aller Öffentlichkeit
allzu schamlos und ungehemmt geübte schändliche
Hurerei nicht zuletzt die Ursache für die unbemerkten und versteckten
Übergriffe auf angesehene Frauen und Kinder ist, da man solches
Risiko leichthin trägt, wenn sittliche Scheu in der Gesellschaft
nicht gilt, und dass sie (die Hurerei) nicht, wie manche glauben,
zur Sicherheit und Vermeidung jenes Fehlverhaltens gefunden wurde. |
(7,140) τάχ' οὖν λέγοι τις ἂν ἀγροικότερον οὕτω πως· Ὦ
σοφοὶ νομοθέται καὶ ἄρχοντες οἱ παραδεξάμενοι τὰ τοιαῦτα ἀπ' ἀρχῆς,
ὡς δή τι θαυμαστὸν εὑρηκότες ταῖς πόλεσιν ὑμεῖς σωφροσύνης φάρμακον,
ὅπως ὑμῖν μὴ τὰ φανερὰ ταῦτα καὶ ἄκλειστα οἰκήματα τὰς κεκλειμένας
οἰκίας καὶ τοὺς ἔνδοθεν θαλάμους ἀναπετάσῃ, καὶ τοὺς ἔξω καὶ φανερῶς
ἀσελγαίνοντας ἀπὸ μικρᾶς δαπάνης ἐπὶ τὰς ἐλευθέρας καὶ σεμνὰς τρέψῃ
γυναῖκας μετὰ πολλῶν χρημάτων τε καὶ δώρων, τὸ σφόδρα εὔωνον καὶ
μετ' ἐξουσίας οὐκέτι στέργοντας, ἀλλ' αὐτὸ δὴ τὸ κεκωλυμένον ἐν
φόβῳ τε καὶ πολλοῖς ἀναλώμασι διώκοντας. |
(7,140) Vielleicht
sagt nun einer allzu schlicht etwa Folgendes: O ihr weisen Gesetzgeber
und Staatsmänner, die ihr solches von Anfang an hingenommen
habt, als hättet ihr da ein wunderbares Mittel für den
Anstand in den Städten gefunden! Hoffentlich sperren euch nicht
jene öffentlichen und unverschlossenen Häuser weit die
verschlossenen Wohnungen und Privaträume auf, lassen sie nicht
die, die draußen öffentlich mit geringem Aufwand herumhuren,
mit hohen Kosten für Geschenke den freigeborenen, würdevollen
Frauen sich zuwenden, nicht mehr zufrieden mit dem allzu billigen
und leichten Spiel jetzt auf der Suche nach dem riskanten und aufwendigen
Reiz des Verbotenen. |
(7,141) ὄψεσθε δὲ αὐτό, ἐμοὶ δοκεῖν, ἀκριβέστερον, ἐὰν σκοπῆτε·
παρ' οἷς γὰρ καὶ τὰ τῶν μοιχειῶν μεγαλοπρεπέστερόν πως παραπέμπεται,
πολλῆς καὶ σφόδρα φιλανθρώπου τῆς εὐγνωμοσύνης τυγχάνοντα, τὰ μὲν
πολλὰ ὑπὸ χρηστότητος οὐκ αἰσθανομένων τῶν ἀνδρῶν, τὰ δέ τινα οὐχ
ὁμολογούντων εἰδέναι, ξένους δὲ καὶ φίλους καὶ ξυγγενεῖς τοὺς μοιχοὺς
καλουμένους ἀνεχομένων, καὶ αὐτῶν ἐνίοτε φιλοφρονουμένων καὶ παρακαλούντων
ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ θυσίαις ἐπὶ τὰς ἑστιάσεις, |
(7,141) Folgende
Überlegung wird es sicher noch deutlicher sehen lassen: Wo
man sogar den Ehebruch allzu großzügig auf sich beruhen
lässt und eine überaus menschliche Güte zeigt, wobei
die Männer das meiste aus Anstand nicht bemerken, von manchem
aber auch nicht eingestehen, dass sie es wissen, wobei sie ertragen,
dass man die Ehebrecher Gäste, Freunde und Verwandte nennt,
und sie selbst mitunter bei festlichen Opferfeiern freundlich
zur Bewirtung einladen, |
(7,142) ὡς ἂν οἶμαι τοὺς οἰκειοτάτους, ἐπὶ δὲ τοῖς σφόδρα ἐκδήλοις
καὶ φανεροῖς μετρίας τὰς ὀργὰς ποιουμένων· παρ' οἷς, φημί, ταῦθ'
οὕτως ἐπιεικῶς ἐξάγεται τὰ περὶ τὰς γυναῖκας, οὐδὲ περὶ τῶν παρθένων
ἐκεῖ θαρρῆσαι ῥᾴδιον τῆς κορείας οὐδὲ τὸν ὑμέναιον ὡς ἀληθῶς καὶ
δικαίως ᾀδόμενον ἐν τοῖς παρθενικοῖς γάμοις πιστεῦσαί ποτε. |
(7,142) als seien
sie engste Angehörige, wobei sie sich über das, was ganz
offen zu Tage liegt, nur maßvoll empören, wo, wie gesagt,
diese Affären um die Frauen so zurückhaltend genommen
werden, da kann man auch nicht mehr ohne weiteres auf die Unberührtheit
der Mädchen bauen noch sicher sein, dass das Hochzeitslied
einmal wahrhaft und zu Recht bei der Heirat der Braut erklingt. |
(7,143) ἢ οὐκ ἀνάγκη πολλὰ ἐοικότα ξυμβαίνειν αὐτόθι τοῖς παλαιοῖς
μύθοις, δίχα γε τῆς τῶν πατέρων ὀργῆς καὶ πολυπραγμοσύνης,
πολλῶν μιμουμένων τοὺς τῶν θεῶν ἔρωτας λεγομένους, χρυσοῦ τε πολλοῦ
διαρρέοντος διὰ τῶν ὀρόφων καὶ πάνυ ῥᾳδίως, ἅτε οὐ χαλκῶν ὄντων
οὐδὲ λιθίνων τῶν οἰκημάτων, |
(7,143) Oder
muss eben da sich nicht vieles in Art der alten Mythen abspielen,
abgesehen vom Zorn und der Rührigkeit der Väter, wenn
viele die erzählten Liebschaften der Götter nachahmen,
wenn viel Gold durch die Decken fließt, und zwar ganz leicht,
weil die Häuser ja nicht aus Erz oder Stein sind2 ) |
(7,144) καὶ, νὴ Δία, ἀργύρου στάζοντος οὐ κατ' ὀλίγον οὐδ' εἰς
τοὺς τῶν παρθένων κόλπους μόνον, ἀλλ' εἴς τε μητέρων καὶ τροφῶν
καὶ παιδαγωγῶν, καὶ ἄλλων πολλῶν καὶ καλῶν δώρων τῶν μὲν κρύφα εἰσιόντων
διὰ τῶν στεγῶν, ἔστι δ' ὧν φανερῶς κατ' αὐτάς που τὰς κλισιάδας; |
(7,144) und wenn,
bei Gott, das Silber träufelt, nicht tropfenweise und nicht
allein in den Schoß der Ledigen, sondern in den von Müttern,
Ammen und Erziehern, und viele andere wertvolle Geschenke von Besuchern,
die teils heimlich durch das Dach einsteigen, manchmal auch direkt
durch die Haustür. |
(7,145) τί δ'; ἐν ποταμοῖς καὶ ἐπὶ κρηνῶν οὐκ εἰκὸς ὅμοια πολλὰ
γενέσθαι τοῖς πρότερον λεγομένοις ὑπὸ τῶν ποιητῶν; πλὴν ἴσως γε
οὐ δημόσια γιγνόμενα οὐδ' ἐν τῷ φανερῷ, κατ' οἰκίας δὲ οὕτως εὐδαίμονας
κήπων τε καὶ προαστείων πολυτελεῖς ἐπαύλεις ἔν τισι νυμφῶσι κατεσκευασμένοις
καὶ θαυμαστοῖς ἄλσεσιν, ἅτε οὐ περὶ πενιχρὰς οὐδὲ πενήτων βασιλέων,
οἵας ὑδροφορεῖν τε καὶ παίζειν παρὰ τοῖς ποταμοῖς, ψυχρὰ λουτρὰ
λουομένας καὶ ἐν αἰγιαλοῖς ἀναπεπταμένοις, ἀλλὰ μακαρίας καὶ μακαρίων
γονέων, ἐν βασιλικαῖς καταγωγαῖς ἴδια πάντα ταῦτα ἐχούσαις, πολὺ
κρείττονα καὶ μεγαλοπρεπέστερα τῶν κοινῶν. |
(7,145) Und weiter?
An Flüssen und Quellen geschieht da wahrscheinlich nicht vieles
so wie es die Dichter früher erzählten? Vielleicht nicht
öffentlich vor aller Augen, sondern in den ach so begüterten
Häusern, den mit Parks und Gütchen gesegneten Landsitzen,
in manchem herausgeputztem Brautgemach, in wunderbaren Hainen. Denn
sie sind keine armen Töchter armer Könige, so dass sie
an den Flüssen Wasser holen und spielen, kühle Bäder
nehmen und sich am Strand niederlegen, sondern begüterte Töchter
begüterter Eltern, die in königlichen Palästen all
dies privat besitzen, doch viel besser und großartiger, als
die öffentlichen Einrichtungen. |
(7,146) ἀλλ' ἴσως γε οὐδὲν ἧττον ἔμελλον ἐν ἐκείνῃ τῇ
πόλει παῖδας προσδοκᾶν ἐσομένους, οἷον Ὅμηρος εἴρηκεν Εὔδωρον,
υἱὸν Ἑρμοῦ καὶ Πολυδώρας, ὑποκοριζόμενος αὐτὸν οἶμαι κατὰ
τὴν γένεσιν, |
(7,146) Wahrscheinlich
ist nicht weniger zu erwarten, dass es in einem solchen Staat Kinder
gibt wie Eudoros, der Sohn des Hermes und der Polydora, von dem
Homer wahrscheinlich mit beschönigender Anspielung auf seine
Herkunft gesagt hat: |
|
παρθένιος, τὸν ἔτικτε χορῷ
καλὴ Πολυδώρη.3 ) |
|
|
Junfrauensohn,
den gebar, die schön ist im Tanz, Polydora |
|
|
(7,147) σχεδὸν δὲ καὶ παρὰ Λακεδαιμονίοις ἔτυχόν τινες ταύτης
τῆς ἐπωνυμίας τῶν οὕτως γενομένων, Παρθενίαι κληθέντες συχνοί· ὥστ',
εἰ μὴ διεφθείροντο οἱ πλείους τῶν ἐν ταῖς οὕτως τρυφώσαις πόλεσι
γιγνομένων, ἅτε οὐδαμῶς οἶμαι δαιμονίου τυγχάνοντες ἐπιμελείας,
οὐδὲν ἂν ἐκώλυε πάντα μεστὰ ἡρώων εἶναι. |
(7,147) Auch
in Sparta erhielten einige mit dieser Abstammung diesen Beinamen,
denn viele nannte man 'Parthenias'4 ) .
Und wenn die überwiegende Zahl derer, die in solchen Wohlstandsstaaten
geboren werden, nicht zu Tode kämen, gewiss weil sie keine
göttliche Fürsorge erhalten, hinderte nichts daran, dass
alles voller Helden5 ) wäre. |
(7,148) νῦν δὲ οἱ μὲν ἀπόλλυνται παραχρῆμα· ὅσοι δ' ἂν καὶ φανῶσι,
κρύφα ἐν δούλου σχήματι μένουσιν ἄχρι γήρως, ἅτε οὐδὲν αὐτοὺς δυναμένων
τῶν σπειράντων προσωφελεῖν. εἶεν δή, παρ' οἷς ἂν καὶ τὰ περὶ τὰς
κόρας οὕτως ἁπλῶς ἔχῃ, τί χρὴ προσδοκᾶν τοὺς κόρους, ποίας
τινὸς παιδείας καὶ ἀγωγῆς τυγχάνειν; |
(7,148) So aber
gehen die einen sofort zu Grunde; wer aber das Licht der Welt erblickt,
lebt unbemerkt als Sklave bis ins hohe Alter, weil ihm seine Erzeuger
weiter in nichts nutzen können. Nun denn, wenn es so schlicht
bei ihnen mit den Mädchen zugeht, was darf man da von den Jungen
erwarten? Welche Art Bildung und Erziehung werden sie erhalten? |
(7,149) ἔσθ' ὅπως ἂν ἀπόσχοιτο τῆς τῶν ἀρρένων λώβης καὶ
φθορᾶς τό γε ἀκόλαστον γένος, τοῦτον ἱκανὸν καὶ σαφῆ ποιησάμενον
ὅρον τὸν τῆς φύσεως, ἀλλ' οὐκ ἂν ἐμπιμπλάμενον πάντα τρόπον τῆς
περὶ γυναῖκας ἀκρασίας διακορὲς γενόμενον τῆς ἡδονῆς ταύτης ζητοίη
ἑτέραν μείζω καὶ παρανομωτέραν ὕβριν; |
(7,149) Wie sollte
sich dieser zügellose Menschenschlag der verderblichen Schändung
von Männern enthalten, indem er die natürliche Grenze
als hinreichend deutlich achtet, und sich nicht vielmehr, wenn er
der hemmungslosen Lust an Weibern völlig überdrüssig
geworden ist, auf die Suche nach einem anderen, größeren
und gesetzwidrigeren Frevel machen? |
(7,150) ὡς τά γε γυναικῶν, αὐτῶν σχεδόν τι τῶν ἐλευθέρων καὶ
παρθένων, ἐφάνη ῥᾴδια καὶ οὐδεὶς πόνος θηρῶντι μετὰ πλούτου τὴν
τοιάνδε θήραν· οὐδὲ ἐπὶ τὰς πάνυ σεμνὰς καὶ σεμνῶν τῷ ὄντι γυναῖκας
καὶ θυγατέρας ὅστις ἂν ἴῃ σὺν τῇ τοῦ Διὸς μηχανῇ, χρυσὸν μετὰ χεῖρας
φέρων, οὐ μήποτε ἀποτυγχάνῃ. |
(7,150) Denn
die Verführung von Frauen, sogar der freigeborenen und von
Mädchen erweist sich für den als leicht und ohne Mühe,
der mit dem Köder des Reichtums auf solche Jagd geht. Selbst
wer gegen höchst honorige Frauen echter Honoratioren und ihre
Töchter mit der Waffe des Zeus, nämlich Gold in den Händen,
anrückt, hat gewiss Immer Erfolg. |
(7,151) Ἀλλ' αὐτά που τὰ λοιπὰ δῆλα παρὰ πολλοῖς γιγνόμενα.
Ὁ γὰρ ἄπληστος τῶν τοιούτων ἐπιθυμιῶν, ὅταν μηδὲν εὑρίσκῃ
σπάνιον μηδὲ ἀντιτεῖνον ἐν ἐκείνῳ τῷ γένει, καταφρονήσας τοῦ ῥᾳδίου
καὶ ἀτιμάσας τὴν ἐν ταῖς γυναιξὶν Ἀφροδίτην ὡς ἕτοιμον δή
τινα καὶ τῷ ὄντι θῆλυν παντελῶς ἐπὶ τὴν ἀνδρωνῖτιν μεταβήσεται,
τοὺς ἄρξοντας αὐτίκα μάλα καὶ δικάσοντας καὶ στρατηγήσοντας ἐπιθυμῶν
καταισχύνειν, |
(7,151) Nun,
das Bisschen, was bei vielen bleibt, ist klar. Denn wer unerfüllt
bleibt bei solchen Begierden, wird, wenn er auf jenem Feld nichts
Rares und Widerstrebendes mehr findet, die leichte Beute ausschlagen
und Liebe mit Frauen nicht schätzen, weil ihm wirklich jedes
weibliche Wesen völlig zu willen ist, in das Herrenzimmer überwechseln,
begierig, die angehenden Staatsmänner, Richter und Feldherrn
sofort auf der Stelle zu entehren. |
(7,152) ὡς ἐνθάδε που τὸ χαλεπὸν καὶ δυσπόριστον εὑρήσων τῶν
ἡδονῶν εἶδος, τοῖς ἄγαν φιλοπόταις καὶ οἰνόφλυξι ταὐτὸ πεπονθὼς
πάθος, οἳ πολλάκις μετὰ πολλὴν ἀκρατοποσίαν καὶ συνεχῆ οὐκ ἐθέλοντες
πιεῖν αὐχμὸν ἐξεπίτηδες μηχανῶνται διά τε ἱδρώτων καὶ σιτίων ἁλμυρῶν
καὶ δριμέων προσφορᾶς. |
(7,152) weil
er hier vielleicht die anspruchsvolle und schwerer zugängliche
Art von Lust zu finden hofft. Dabei geht es ihm wie den Trinkern
und Weinsäufern, die oft, wenn sie nach lang anhaltendem Genuss
unvermischten Weines, nicht mehr trinken wollen, absichtlich durch
Schwitzen, salziges Essen und scharfe Kost gegen die Trockenheit
angehen. |
ὄντων st. λόγων | κλισιάδας st. κλισίας |
|
1) |
Platon in seinem Staat (368d-369b):
Dem Wesen der Gerechtigkeit soll, weil sie beim Individuum nicht sichtbar wurde, im Staat
nachgespürt werden, weil sie sich dort, in dem größeren
Modell, gleichsam in größeren Buchstaben geschrieben,
leichter wahrnehmen lasse. |
2) |
König Akrisios hatte seine Tochter Danae in einen ehernen Turm eingeschlossen, um zu verhindern, dass
sie mit einem Mann verkehren könne. Zeus aber kam als
Goldregen durch die Decke und zeugte mit ihre den Perseus. |
3) |
Hom.Il.16,180 (dort Πολυμήλη st. Πολυδώρη) |
4) |
wörtlich
"Jungfernkind". In Sparta Kinder aus dem 1. Messenischen Krieg (743-724), gesellschaftlich nicht als vollwertig angesehen. |
5) |
Erinnert an Thales
11A22: πάντα πλήρη θεῶν |
|
|
|
|
|
Sententiae excerptae: Griech. zu "Dion" und "Chrys" Literatur: zu "Dion" und "Chrys"
- /Grie/dion/diochr0706.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:55 |