Dion Chrysostomos
Euboikos,oder: Das Glück des einfachen Lebens
7,50 - 7,74
ΔΙΩΝΟΣ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ
ΕΥΒΟΙΚΟΣ Η ΚΥΝΗΓΟΣ
7,50 - 7,74
deutsche Übersetzung: 1-79: O.Jahn;
80ff: E.Gottwein
|
|
[cap.50] |
|
(7,50) τῶν μέντοι κρεῶν καὶ τῶν δερμάτων, ὅταν γέ τοί
ποτε ἕλωμεν θηρίον, μοῖραν δώσομεν· μόνον πέμπετε τὸν ληψόμενον.
ἐὰν δὲ κελεύσητε καθελεῖν τὰς σκηνάς, εἴ τι βλάπτουσι, καθελοῦμεν.
ἀλλ' ὅπως δώσετε ἡμῖν ἐνθάδε οἰκίαν· ἢ πῶς ὑπενεγκεῖν δυνησόμεθα
τοῦ χειμῶνος; ἔστι δ' ὑμῖν οἰκήματα πολλὰ ἐντὸς τοῦ τείχους, ἐν
οἷς οὐδεὶς οἰκεῖ· τούτων ἡμῖν ἓν ἀρκέσει. εἰ δὲ οὐκ ἐνθάδε ζῶμεν
οὐδὲ πρὸς τῇ στενοχωρίᾳ τοσούτων ἀνθρώπων ἐν ταὐτῷ διαγόντων καὶ
ἡμεῖς ἐνοχλοῦμεν, οὐ δήπου διά γε τοῦτο μετοικίζεσθαι ἄξιοί ἐσμεν. |
(7,50) Von dem Fleisch
und den Fellen des Wildes, das wir erlegen, wollen wir euch einen
Teil geben, schickt nur jemand, der es abholt. Verlangt ihr, dass
wir die Hütten niederreißen, wenn sie Schaden tun, wollen
wir sie abbrechen; nur gebt uns dann eine Wohnung hier in der Stadt,
denn wie sollten wir sonst den Winter überdauern? Ihr habt
so viele Häuser innerhalb der Stadtmauer, in denen niemand
wohnt, eins davon wird für uns ausreichen. Wenn wir aber nicht
hier leben und euch den engen Raum, wo so viele zusammenwohnen,
nicht noch mehr verengen, so sind wir darum doch nicht wert vertrieben
zu werden. |
(7,51) ὃ δὲ ἐτόλμησεν εἰπεῖν περὶ τῶν ναυαγίων, πρᾶγμα οὕτως ἀνόσιον καὶ
πονηρόν· τοῦτο γὰρ μικροῦ ἐξελαθόμην εἰπεῖν, ὃ πάντων πρῶτον ἔδει
με εἰρηκέναι· τίς ἂν πιστεύσειέ ποτε ὑμῶν; πρὸς γὰρ τῇ ἀσεβείᾳ καὶ
ἀδύνατόν ἐστιν ἐκεῖθεν καὶ ὁτιοῦν λαβεῖν, ὅπου καὶ τῶν ξύλων οὐδὲν
πλέον ἔστιν ἰδεῖν ἢ τὴν τέφραν· οὕτω πάνυ σμικρὰ ἐκπίπτει, καὶ ἔστιν
ἐκείνη μόνη ἡ ἀκτὴ ἁπασῶν ἀπρόσιτος. |
(7,51) Was der sich
aber unterstand von dem Strandgut zu sagen, so etwas Ruchloses und
Schändliches - beinahe hätte ich vergessen, von dem zu
sprechen, was ich zuerst hätte sagen sollen - das glaubt doch
niemand von euch? Es wäre ja gottlos, und zudem ist es ja gar
nicht möglich, von dort auch nur das Geringste zu nehmen. Von
dem Holz sieht man ja nichts mehr als das Gemüll, so winzig
klein wird es angespült und die Küste ist ja ganz unzugänglich. |
(7,52) καὶ τοὺς Λάρους, οὓς ἅπαξ εὗρόν ποτε ἐκβεβρασμένους, καὶ τούτους
ἀνέπηξα εἰς τὴν δρῦν τὴν ἱερὰν τὴν πλησίον τῆς θαλάττης. μὴ γὰρ
εἴη ποτέ, ὦ Ζεῦ, λαβεῖν μηδὲ κερδᾶναι κέρδος τοιοῦτον ἀπὸ ἀνθρώπων
δυστυχίας. ἀλλὰ ὠφελήθην μὲν οὐδὲν πώποτε, ἠλέησα δὲ πολλάκις ναυαγοὺς
ἀφικομένους, καὶ τῇ σκηνῇ ὑπεδεξάμην, καὶ φαγεῖν ἔδωκα καὶ πιεῖν,
καὶ εἴ τι ἄλλο ἐδυνάμην, ἐπεβοήθησα καὶ συνηκολούθησα μέχρι τῶν
οἰκουμένων. |
(7,52) Die Körbe,
das einzige, was ich einmal angetrieben gefunden habe, und auch
die habe ich an die heilige Eiche angeheftet, die dort am Strand
steht.1 ) Da sei Zeus für, dass wir je einen Vorteil aus dem Unglück
anderer Menschen zögen! Im Gegenteil hab ich mich oft der Schiffbrüchigen,
die dort hinkamen, erbarmt, sie in meiner Hütte aufgenommen,
ihnen zu essen und zu trinken gegeben, ihnen fortgeholfen und sie
in bewohnte Gegenden gebracht. |
(7,53) ἀλλὰ τίς ἂν ἐκείνων ἐμοὶ νῦν μαρτυρήσειεν; οὔκουν οὐδὲ
τότε ἐποίουν μαρτυρίας ἕνεκεν ἢ χάριτος, ὅς γε οὐδ' ὁπόθεν ἦσαν
ἠπιστάμην. μὴ γὰρ ὑμῶν γε μηδεὶς περιπέσοι τοιούτῳ πράγματι. ταῦτα
δὲ ἐμοῦ λέγοντος ἀνίσταταί τις ἐκ μέσων· κἀγὼ πρὸς ἐμαυτὸν ἐνεθυμήθην,
ὅτι ἄλλος τοιοῦτος τυχὸν ἐμοῦ καταψευσόμενος. |
(7,53) Aber wer wird
mir das jetzt unter euch bezeugen? Auch habe ich das nicht um Zeugnis
oder Dank getan, da ich ja nicht einmal wusste, wer sie waren. Möchte
nur niemand von euch in solche Not geraten! Als ich das gesagt hatte,
stand einer mitten aus dem Volk auf und ich dachte schon: da kommt
wieder einer, der Lügen gegen mich vorbringen wird; aber er
sagte |
(7,54) ὁ δὲ εἶπεν, Ἄνδρες, ἐγὼ πάλαι τοῦτον ἀμφιγνοῶν
ἠπίστουν ὅμως. ἐπεὶ δὲ σαφῶς αὐτὸν ἔγνωκα, δεινόν μοι δοκεῖ, μᾶλλον
δὲ ἀσεβές, μὴ εἰπεῖν, ἃ συνεπίσταμαι, μηδ' ἀποδοῦναι λόγῳ χάριν,
ἔργῳ τὰ μέγιστα εὖ παθών. |
(7,54) aber er sagte:
Mitbürger, schon lange glaube ich, den Mann da zu erkennen,
aber ich traute mir selbst nicht. Nun, da ich ihn ganz bestimmt
erkenne, wäre es schlecht oder geradezu ruchlos, wenn ich hier
nicht aussagte, was ich weiß, und ihm nicht wenigstens mit
Worten die großen Wohltaten, die er mir in der Tat erwiesen
hat, vergelten wollte. |
(7,55) εἰμὶ δέ, ἔφη, πολίτης, ὡς ἴστε, καὶ ὅδε, δείξας τὸν παρακαθήμενον,
καὶ ὃς ἐπανέστη· ἐτύχομεν δὲ πλέοντες ἐν τῇ Σωκλέους νηὶ τρίτον
ἔτος. καὶ διαφθαρείσης τῆς νεὼς περὶ τὸν Καφηρέα, παντελῶς ὀλίγοι
τινὲς ἐσώθημεν ἀπὸ πολλῶν. τοὺς μὲν οὖν πορφυρεῖς ἀνέλαβον· εἶχον
γὰρ αὐτῶν τινες ἀργύριον ἐν φασκωλίοις. ἡμεῖς δὲ γυμνοὶ παντελῶς
ἐκπεσόντες δι' ἀτραποῦ τινος ἐβαδίζομεν, ἐλπίζοντες εὑρήσειν σκέπην
τινὰ ποιμένων ἢ βουκόλων, κινδυνεύοντες ὑπὸ λιμοῦ τε καὶ δίψους
διαφθαρῆναι. |
(7,55) Ich bin, wie
ihr wisst, Bürger, so gut wie der da - und damit wies er auf
seinen Nebenmann, der auch aufstand - und wir fuhren, es ist jetzt
das dritte Jahr, in dem Schiff des Sokles zur See. Als das Schiff
am kaphereischen Vorgebirge gescheitert war, wurden unser von sehr
vielen nur ganz wenige gerettet. Einige, die noch etwas Geld im
Beutel hatten, nahmen Purpurfischer zu sich auf, wir, die wir ganz
nackt an den Strand geworfen wurden, schlugen einen Fußpfad
ein, in der Hoffnung, bei Hirten ein Unterkommen zu finden, da wir
vor Hunger und Durst umkommen wollten. |
(7,56) καὶ μόλις ποτὲ ἤλθομεν ἐπὶ σκηνάς τινας, καὶ στάντες
ἐβοῶμεν. προελθὼν δὲ οὗτος εἰσάγει τε ἡμᾶς ἔνδον καὶ ἀνέκαε πῦρ
οὐκ ἀθρόον, ἀλλὰ κατ' ὀλίγον· καὶ τὸν μὲν ἡμῶν αὐτὸς ἀνέτριβε, τὸν
δὲ ἡ γυνὴ στέατι· οὐ γὰρ ἦν αὐτοῖς ἔλαιον· τέλος δὲ ὕδωρ κατέχεον
θερμόν, ἕως ἀνέλαβον ἀπεψυγμένους. |
(7,56) Mit aller Not
kamen wir auch zu ein paar Hütten und stellten uns hin und
riefen. Da kam der Mann da heraus und führte uns hinein, machte
dann ein Feuer an, nicht gleich ein großes, sondern allmählich,
und den einen rieb er, den anderen seine Frau mit Fett ein, denn
Öl hatten sie nicht; darauf begossen sie uns mit warmem Wasser,
bis sie uns ganz wieder erwärmt hatten. |
(7,57) ἔπειτα κατακλίναντες καὶ περιβαλόντες οἷς εἶχον παρέθηκαν
φαγεῖν ἡμῖν ἄρτους πυρίνους, αὐτοὶ δὲ κέγχρον ἑφθὴν ἤσθιον. ἔδωκαν
δὲ καὶ οἶνον ἡμῖν πιεῖν, ὕδωρ αὐτοὶ πίνοντες, καὶ κρέα ἐλάφεια ὀπτῶντες
ἄφθονα, τὰ δὲ ἕψοντες· τῇ δ' ὑστεραίᾳ βουλομένους ἀπιέναι κατέσχον
ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας. |
(7,57) Dann mussten
wir uns lagern und sie deckten uns zu mit dem, was sie hatten, und
setzten uns Weizenbrot vor, während sie Hirsebrei aßen,
schenkten uns Wein ein, während sie Wasser tranken, und brieten
und kochten für uns Wildbret im Überfluss. Am folgenden
Tag wollten wir fortgehen, aber sie hielten uns drei Tage |
(7,58) ἔπειτα προύπεμψαν εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἀπιοῦσι κρέας ἔδωκαν καὶ δέρμα
ἑκατέρῳ πάνυ καλόν. ἐμὲ δὲ ὁρῶν ἐκ τῆς κακοπαθείας ἔτι πονήρως ἔχοντα
ἐνέδυσε χιτώνιον τῆς θυγατρὸς ἀφελόμενος· ἐκείνη δὲ ἄλλο τι ῥάκος
περιεζώσατο. τοῦτο, ἐπειδὴ ἐν τῇ κώμῃ ἐγενόμην, ἀπέδωκα. οὕτως ἡμεῖς
γε ὑπὸ τούτου μάλιστα ἐσώθημεν μετὰ τοὺς θεούς. |
(7,58) und gaben uns
das Geleit bis in die Ebene und schenkten uns noch beim Abschied
Fleisch und jedem ein sehr schönes Fell. Da er sah, dass ich
von dem ausgestandenen Ungemach mich noch sehr unwohl befand, ließ
er mich das Kleid anziehen, welches seine Tochter ausziehen musste2 ),
die sich dann einen anderen alten Lumpen umtat; das gab ich
ihm wieder, als wir ins Dorf kamen. So hat uns damals nächst
den Göttern dieser Mann das Leben gerettet. |
(7,59) ταῦτα δὲ ἐκείνου λέγοντος ὁ μὲν δῆμος ἤκουεν ἡδέως καὶ
ἐπῄνουν με, ἐγὼ δὲ ἀναμνησθείς, Χαῖρε, ἔφην, Σωτάδη· καὶ προσελθὼν
ἐφίλουν αὐτὸν καὶ τὸν ἕτερον. ὁ δὲ δῆμος ἐγέλα σφόδρα, ὅτι ἐφίλουν
αὐτούς. τότε ἔγνων, ὅτι ἐν ταῖς πόλεσιν οὐ φιλοῦσιν ἀλλήλους. |
(7,59) Das hörte
das Volk nun mit Vergnügen an und man rief mit Beifall zu.
Mir war auch alles wieder ins Gedächtnis gekommen, ich sagte:
Willkommen Sotades! ging auf ihn zu und küsste ihn wie den
andern. Darüber lachte das Volk sehr und ich merkte, dass man
in der Stadt einander nicht küsst. |
(7,60) παρελθὼν δὲ ἐκεῖνος ὁ ἐπιεικὴς ὁ τὴν ἀρχὴν ὑπὲρ ἐμοῦ λέγων, Ἐμοί,
ἔφη, ὦ ἄνδρες, δοκεῖ καλέσαι τοῦτον εἰς τὸ πρυτανεῖον ἐπὶ ξένια.
οὐ γάρ, εἰ μὲν ἐν πολέμῳ τινὰ ἔσωσε τῶν πολιτῶν ὑπερασπίσας, πολλῶν
ἂν καὶ μεγάλων δωρεῶν ἔτυχε· νυνὶ δὲ δύο σώσας πολίτας, τυχὸν δὲ
καὶ ἄλλους, οἳ οὐ πάρεισιν, οὐκ ἔστιν ἄξιος οὐδεμιᾶς τιμῆς; |
(7,60) Nun trat der
Mann wieder auf, der schon vorher so billig gesprochen hatte, und
sagte: Mitbürger! Ich schlage vor, dass wir diesen Mann ins
Stadthaus zu Gast laden. Wenn er im Krieg einen Bürger geschützt
oder gerettet hätte, würden ihm große Belohnungen
zu Teil; soll er, der zwei Bürger erhalten hat, vielleicht
auch mehrere, die jetzt nur nicht zugegen sind, ohne Belohnung bleiben? |
(7,61) ἀντὶ δὲ τοῦ χιτῶνος, ὃν ἔδωκε τῷ πολίτῃ κινδυνεύοντι,
τὴν θυγατέρα ἀποδύσας, ἐπιδοῦναι αὐτῷ τὴν πόλιν χιτῶνα καὶ ἱμάτιον,
ἵνα καὶ τοῖς ἄλλοις προτροπὴ γένηται δικαίοις εἶναι καὶ ἐπαρκεῖν
ἀλλήλοις, ψηφίσασθαι δὲ αὐτοῖς καρποῦσθαι τὸ χωρίον καὶ αὐτοὺς καὶ
τὰ τέκνα, καὶ μηδένα αὐτοῖς ἐνοχλεῖν, δοῦναι δὲ αὐτῷ καὶ ἑκατὸν
δραχμὰς εἰς κατασκευήν· τὸ δὲ ἀργύριον τοῦτο ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐγὼ
παρ' ἐμαυτοῦ δίδωμι. |
(7,61) Für das
Kleid, das er seiner Tochter vom Leibe zog, um es dem notleidenden
Bürger zu geben, soll die Stadt ihm Unterkleid und Mantel schenken,
damit es auch anderen zur Aufmunterung diene, pflichtgetreu und
hilfreich zu sein. Ferner trage ich darauf an, zu beschließen,
dass ihnen und ihren Kindern das Grundstück zum Nießbrauch
überlassen werde, ohne Belästigung von irgend einer Seite,
und dass ihnen noch hundert Minen zur Ausrüstung gegeben werden;
das Geld erbiete ich selbst mich, für die Stadt zu zahlen. |
(7,62) ἐπὶ τούτῳ δὲ ἐπῃνέθη, καὶ τἄλλα ἐγένετο, ὡς εἶπεν. καὶ
ἐκομίσθη παραχρῆμα εἰς τὸ θέατρον τὰ ἱμάτια καὶ τὸ ἀργύριον. ἐγὼ
δὲ οὐκ ἐβουλόμην λαβεῖν, ἀλλ' εἶπον ὅτι οὐ δύνασαι δειπνεῖν ἐν τῷ
δέρματι. Οὐκοῦν, εἶπον, τὸ σήμερον ἄδειπνος μενῶ. ὅμως δὲ ἐνέδυσάν
με τὸν χιτῶνα καὶ περιέβαλον τὸ ἱμάτιον. ἐγὼ δὲ ἄνωθεν βαλεῖν ἐβουλόμην
τὸ δέρμα, οἱ δὲ οὐκ εἴων. |
Das wurde mit Beifall
aufgenommen und alles geschah so, wie er es vorgeschlagen hatte.
Die Kleider und das Geld wurden gleich ins Theater gebracht. Ich
wollte es nicht annehmen, und als es hieß, in meinem Fell
könnte ich nicht mitspeisen, erklärte ich: Dann bleibe
ich heute ohne Mittagsbrot. Aber sie zogen mir das Kleid an und
taten mir den Mantel um, und als ich mein Tierfell darüber
werfen wollte, gaben sie das nicht zu. |
(7,63) τὸ δὲ ἀργύριον οὐκ ἐδεξάμην οὐδένα τρόπον, ἀλλ'
ἀπωμοσάμην λήψεσθαι. Εἰ δὲ ζητεῖτε τίς λάβῃ, τῷ ῥήτορι, ἔφην, δότε,
ὅπως κατορύξῃ αὐτό· ἐπίσταται γὰρ δῆλον ὅτι. ἀπ' ἐκείνου δὲ ἡμᾶς
οὐδεὶς ἠνώχλησε. |
(7,63) Das Geld nahm
ich nun auf keine Weise und lehnte das mit einem Schwur ab. Wenn
ihr einen sucht, sagte ich, der es annehmen wird, so gebt es nur
dem Redner, damit er es eingräbt, denn darauf versteht er sich
offenbar. - Seitdem hat uns denn auch niemand beunruhigt. |
(7,64) σχεδὸν οὖν εἰρηκότος αὐτοῦ πρὸς ταῖς σκηναῖς ἦμεν. κἀγὼ
γελάσας εἶπον, Ἀλλ' ἕν τι ἀπεκρύψω τοὺς πολίτας, τὸ κάλλιστον τῶν
κτημάτων. Τί τοῦτο; εἶπεν. Τὸν κῆπον, ἔφην, τοῦτον, πάνυ καλὸν καὶ
λάχανα πολλὰ καὶ δένδρα ἔχοντα. Οὐκ ἦν, ἔφη, τότε, ἀλλ' ὕστερον
ἐποιήσαμεν. |
(7,84) Während
er mir dies erzählte, waren wir so ziemlich an die Hütten
herangekommen. Da sagte ich lachend: Eins hast du aber doch vor
den Bürgern verheimlicht, und zwar dein schönstes Besitztum.
Was wäre das? fragte er. Diesen schönen Garten mit Gemüse
und Bäumen. Das war damals noch nicht, erwiderte er, den haben
wir erst später angelegt. |
(7,65) εἰσελθόντες οὖν εὐωχούμεθα τὸ λοιπὸν τῆς ἡμέρας, ἡμεῖς μὲν κατακλιθέντες
ἐπὶ φύλλων τε καὶ δερμάτων ἐπὶ στιβάδος ὑψηλῆς, ἡ δὲ γυνὴ πλησίον
παρὰ τὸν ἄνδρα καθημένη. θυγάτηρ δὲ ὡραία γάμου διηκονεῖτο, καὶ
ἐνέχει πιεῖν μέλανα οἶνον ἡδύν. οἱ δὲ παῖδες τὰ κρέα παρεσκεύαζον,
καὶ αὐτοὶ ἅμα ἐδείπνουν παρατιθέντες, ὥστε ἐμὲ εὐδαιμονίζειν τοὺς
ἀνθρώπους ἐκείνους καὶ οἴεσθαι μακαρίως ζῆν πάντων μάλιστα, ὧν ἠπιστάμην. |
(7,65) Wir gingen nun
hinein und ließen es uns den Rest des Tages wohl sein, wir
beide auf einem hohen Lager von Laub und Fellen gelagert, die Frau
saß neben dem Mann. Eine erwachsene Tochter bediente uns und
schenkte uns süßen roten Wein zu trinken ein; die Söhne
bereiteten das Fleisch und aßen selbst, nachdem sie uns vorgelegt
hatten. Ich musste die Menschen glücklich preisen, ja sie schienen
mir glücklicher zu leben, als wen ich sonst kannte. |
(7,66) καίτοι πλουσίων οἰκίας τε καὶ τραπέζας ἠπιστάμην, οὐ
μόνον ἰδιωτῶν, ἀλλὰ καὶ σατραπῶν καὶ βασιλέων, οἳ μάλιστα ἐδόκουν
μοι τότε ἄθλιοι, καὶ πρότερον δοκοῦντες, ἔτι μᾶλλον, ὁρῶντι τὴν
ἐκεῖ πενίαν τε καὶ ἐλευθερίαν, καὶ ὅτι οὐδὲν ἀπελείποντο οὐδὲ τῆς
περὶ τὸ φαγεῖν τε καὶ πιεῖν ἡδονῆς, ἀλλὰ καὶ τούτοις ἐπλεονέκτουν
σχεδόν τι. |
(7,68) Und doch kannte
ich Hauswesen und Mahlzeiten Reicher, nicht bloß von Privatleuten
, sondern von Satrapen und Kaisern, die mir immer unglücklich
vorgekommen sind, aber nie mehr als damals, wo ich sah, wie diese
Menschen in ihrer Armut und Freiheit auch von Essen und Trinken
[nicht weniger, sondern] mehr Genuss haben als jene. |
(7,67) ἤδη δ' ἱκανῶς ἡμῶν ἐχόντων ἦλθε κἀκεῖνος ὁ ἕτερος. συνηκολούθει
δὲ υἱὸς αὐτῷ, μειράκιον οὐκ ἀγεννές, λαγὼν φέρων. εἰσελθὼν δὲ οὗτος
ἠρυθρίασεν· ἐν ὅσῳ δὲ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἠσπάζετο ἡμᾶς, αὐτὸς ἐφίλησε
τὴν κόρην καὶ τὸν λαγὼν ἐκείνῃ ἔδωκεν. ἡ μὲν οὖν παῖς ἐπαύσατο διακονουμένη
καὶ παρὰ τὴν μητέρα ἐκαθέζετο, τὸ δὲ μειράκιον ἀντ' ἐκείνης διηκονεῖτο. |
Als wir so ziemlich
fertig waren, da kam auch der andere und hinter ihm drein sein Sohn,
ein hübscher Bursche, der einen Hasen mitbrachte. Als er hereinkam,
wurde er rot, und während sein Vater uns begrüßte,
küsste er das Mädchen und schenkte ihr den Hasen. Sie
hörte nun auf, uns zu bedienen, und setzte sich neben ihre
Mutter, während der Jüngling an ihrer Stelle die Aufwartung
übernahm. |
(7,68) κἀγὼ τὸν ξένον ἠρώτησα, Αὕτη, ἔφην, ἐστίν, ἧς τὸν χιτῶνα
ἀποδύσας τῷ ναυαγῷ ἔδωκας; καὶ ὃς γελάσας, Οὐκ, ἔφη, ἀλλ' ἐκείνη,
εἶπε, πάλαι πρὸς ἄνδρα ἐδόθη, καὶ τέκνα ἔχει μεγάλα ἤδη, πρὸς ἄνδρα
πλούσιον εἰς κώμην. Οὐκοῦν, ἔφην, ἐπαρκοῦσιν ὑμῖν, ὅ τι ἂν δέησθε;
Οὐδέν, εἶπεν ἡ γυνή, δεόμεθα ἡμεῖς. |
(7,68) Ist das die,
fragte ich den Wirt, der du das Kleid abnahmst, um es dem Schiffbrüchigen
zu geben? Nein, sagte er lachend, die ist lange verheiratet und
hat schon große Kinder, an einen reichen Mann im Dorf. Dann
helfen sie euch wohl aus, sagte ich, wenn es euch an etwas fehlt?
Es fehlt uns an nichts, entgegnete die Frau, |
(7, 69) ἐκεῖνοι δὲ λαμβάνουσι καὶ ὁπηνίκ' ἄν τι θηραθῇ
καὶ ὀπώραν καὶ λάχανα· οὐ γὰρ ἔστι κῆπος παρ' αὐτοῖς. πέρυσι δὲ
παρ' αὐτῶν πυροὺς ἐλάβομεν, σπέρμα ψιλόν, καὶ ἀπεδώκαμεν αὐτοῖς
εὐθὺς τῆς θερείας. Τί οὖν; ἔφην, καὶ ταύτην διανοεῖσθε διδόναι πλουσίῳ,
ἵνα ὑμῖν καὶ αὐτὴ πυροὺς δανείσῃ; ἐνταῦθα μέντοι ἄμφω ἠρυθριασάτην,
ἡ κόρη καὶ τὸ μειράκιον. |
(7,69) sie bekommen
noch von uns, wenn es Jagdbeute gibt, und Obst und Gemüse,
denn einen Garten haben sie nicht. Doch vorm Jahr haben wir Weizen
zur Saat von ihnen bekommen, den wir ihnen aber gleich nach der
Ernte zurückgegeben haben. nun, wie ist's, sagte ich, denkt
ihr diese auch einem reichen Mann zu geben, damit sie euch ebenfalls
Weizen borgen kann? Da wurden beide rot, das Mädchen wie der
Jüngling, |
(7,70) ὁ δὲ πατὴρ αὐτῆς ἔφη, Πένητα ἄνδρα λήψεται, ὅμοιον ἡμῖν,
κυνηγέτην· καὶ μειδιάσας ἔβλεψεν εἰς τὸν νεανίσκον. κἀγώ, Τί οὖν
οὐκ ἤδη δίδοτε; ἢ δεῖ ποθεν αὐτὸν ἐκ κώμης ἀφικέσθαι; Δοκῶ μέν,
εἶπεν, οὐ μακράν ἐστίν· ἀλλ' ἔνδον ἐνθάδε. καὶ ποιήσομέν γε τοὺς
γάμους ἡμέραν ἀγαθὴν ἐπιλεξάμενοι. κἀγώ, Πῶς, ἔφην, κρίνετε τὴν
ἀγαθὴν ἡμέραν; καὶ ὅς, Ὅταν μὴ μικρὸν ᾖ τὸ σελήνιον· δεῖ δὲ
καὶ τὸν ἀέρα εἶναι καθαρόν, αἰθρίαν λαμπράν. |
(7,70) und ihr Vater
sagte: Die wird einen armen Mann heiraten, der ein Jäger
ist wie wir. Dabei sah er lächelnd nach dem Jüngling hin
und ich sagte: Warum gebt ihr ihm sie denn nicht? oder muss der
auch erst aus dem Dorf heraufkommen? Ich denke, erwiderte er, der
ist nicht weit, sondern schon hier drinnen zur Stelle; wir wollen
auch die Hochzeit ausrichten, wenn wir einen guten Tag dazu ausgewählt
haben. Woran erkennt ihr denn den guten Tag? fragte ich. Wenn der
Mond nicht klein ist, antwortete er, und dann muss die Luft rein
und das Licht hell sein. |
(7,71) κἀγώ, Τί δέ; τῷ ὄντι κυνηγέτης ἀγαθός ἐστιν; ἔφην. Ἔγωγε,
εἶπεν ὁ νεανίσκος, καὶ ἔλαφον καταπονῶ καὶ σῦν ὑφίσταμαι. ὄψει δὲ
αὔριον, ἂν θέλῃς, ὦ ξένε. καὶ τὸν λαγὼν τοῦτον σύ, ἔφην, ἔλαβες;
Ἐγώ, ἔφη γελάσας, τῷ λιναρίῳ τῆς νυκτός· ἦν γὰρ αἰθρία πάνυ
καλὴ καὶ ἡ σελήνη τηλικαύτη τὸ μέγεθος ἡλίκη οὐδεπώποτε ἐγένετο. |
(7,71) Gut, sagte ich,
ist er denn aber auch wirklich ein guter Jäger? Ich kann einen
Hirsch ereilen, erwiderte der Jüngling, und einen Eber abfangen,
und das kannst du morgen selbst sehen, wenn du willst. Hast du den
Hasen hier selbst gefangen? fragte ich weiter. Ja, sagte er lachend,
mit dem Netz diese Nacht, es war schöne helle Luft und der
Mond so groß, wie ich ihn noch nie gesehen habe. |
(7,72) ἐνταῦθα μέντοι ἐγέλασαν ἀμφότεροι, οὐ μόνον ὁ τῆς κόρης
πατήρ, ἀλλὰ καὶ ὁ ἐκείνου. ὁ δὲ ᾐσχύνθη καὶ ἐσιώπησε. λέγει οὖν
ὁ τῆς κόρης πατήρ, Ἐγὼ μέν, ἔφη, ὦ παῖ, οὐδὲν ὑπερβάλλομαι.
ὁ δὲ πατήρ σου περιμένει, ἔστ' ἂν ἱερεῖον πρίηται πορευθείς. δεῖ
γὰρ θῦσαι τοῖς θεοῖς. εἶπεν οὖν ὁ νεώτερος ἀδελφὸς τῆς κόρης, Ἀλλὰ
ἱερεῖόν γε πάλαι οὗτος παρεσκεύακε, καὶ ἔστιν ἔνδον τρεφόμενον ὄπισθεν
τῆς σκηνῆς γενναῖον. |
(7,72) Da lachten beide,
sein Vater und der des Mädchens, er aber schämte sich
und verstummte. Ich, sage der Vater des Mädchens, bin gar nicht
fürs Aufschieben, aber dein Vater will warten, bis er reisen
kann, um ein Opfertier zu kaufen, denn das müssen wir doch
den Göttern schlachten. O, sagte der jüngere Bruder des
Mädchens, für ein Opfertier hat der schon längst
gesorgt, hinter der Hütte wird ein stattliches aufgefüttert. |
(7,73) ἠρώτων οὖν αὐτόν, Ἀληθῶς; ὁ δὲ ἔφη. Καὶ πόθεν σοι;
ἔφασαν. Ὅτε τὴν ὗν ἐλάβομεν τὴν τὰ τέκνα ἔχουσαν, τὰ μὲν ἄλλα
διέδρα· καὶ ἦν, ἔφη, ταχύτερα τοῦ λαγώ· ἑνὸς δὲ ἐγὼ λίθῳ ἔτυχον
καὶ ἁλόντι τὸ δέρμα ἐπέβαλον· τοῦτο ἠλλαξάμην ἐν τῇ κώμῃ, καὶ ἔλαβον
ἀντ' αὐτοῦ χοῖρον, καὶ ἔθρεψα ποιήσας ὄπισθεν συφεόν. |
(7,73) Wahrhaftig?
riefen sie, und er bestätigte es. Woher hast du es denn nur,
fragten sie. Als wir die Bache mit den Frischlingen auftrieben,
sagte er, liefen die anderen fort, schneller als die Hasen; eins
traf ich mit einem Stein, griff es und steckte es unter das Fell;
das habe ich im Dorf gegen ein Ferkel vertauscht und dies in einem
Koben, den ich ihm hinten gemacht habe, aufgezogen. |
(7,74) Ταῦτα, εἶπεν, ἄρα ἡ μήτηρ σου ἐγέλα, ὁπότε θαυμάζοιμι
ἀκούων γρυλιζούσης τῆς συός, καὶ τὰς κριθὰς οὕτως ἀνήλισκες. Αἱ
γὰρ εὐβοίδες, εἶπεν, οὐχ ἱκαναὶ ἦσαν πιᾶναι, ἣ μηδὲ βαλάνους ἤθελεν
ἐσθίειν. ἀλλὰ εἰ βούλεσθε ἰδεῖν αὐτήν, ἄξω πορευθείς. οἱ δὲ ἐκέλευον.
ἀπῄεσαν οὖν ἐκεῖνός τε καὶ οἱ παῖδες αὐτόθεν δρόμῳ χαίροντες. |
(7,74) Deshalb, sagte
der Vater, lachte deine Mutter so, wenn ich mich wunderte, dass
ich ein Schwein grunzen hörte und dass du so viel Gerste gebrauchtest.
Kastanien waren nicht genügend zum Fettmachen, sagte er, und
Eicheln wollte ich nicht füttern. Aber ist es euch gefällig,
es zu sehen, will ich gehen, es zu holen. Als sie zustimmten, ging
er mit den Knaben voll Freude eilends fort. |
|
[textum ab Iahno
omissum ipse supplevi] |
|
|
1) |
als Weihegeschenk
an die Götter |
2) |
Der einfache
dorische Chiton bestand aus zwei Tüchern, die an den
Schultern mit Spangen zusammengehalten und um den Leib gegürtet
wurden. Er war deswegen von Männern und Frauen tragbar. |
|
|
|
|
|
Sententiae excerptae: Griech. zu "Dion" und "Chrys" Literatur: zu "Dion" und "Chrys"
- /Grie/dion/diochr0703.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:55 |