|
2.) Cic.rep.6,13-16: Der Zusammenhang zwischen
Diesseits und Jenseits
VI 13-16
[Die etwas barocke Übersetzung
stammt von Karl Atzert. Eine eigene Übersetzung
soll möglichst bald an ihre Stelle treten.] |
| (6,13) Sed quo sis, Africane,
alacrior ad tutandam rem publicam, sic habeto: omnibus,
qui patriam conservaverint, adiuverint, auxerint, certum
esse in caelo definitum locum, ubi beati aevo sempiterno
fruantur; nihil est enim illi principi deo, qui omnem
mun dum regit, quod quidem in terris fiat, acceptius
quam concilia coetusque hominum iure sociati, quae civitates
appellantur; harum rectores et conservatores hinc profecti
huc revertuntur. |
»Damit du aber,
Africanus, um so freudiger den Staat zu schützen
übernimmst, so wisse: Allen, die ihr Vaterland
erhalten, geÂfördert und erweitert haben, ist im
Himmel ein fester Platz bestimmt, wo sie ein ewiges
Leben in Seligkeit genießen sollen. Denn von allem,
was auf Erden geschieht, ist jenem höchsten Gotte,
der das Weltall lenkt, nichts so wohlgefällig,
wie der ZuÂsammenschluss und die Vereinigung von Menschen
in einem RechtsÂverband, und das ist's, was man unter
>Staat< begreift; seine LenÂker und Erhalter sind
von hier oben ausgegangen, und hierhin kehren sie zurück.«
|
(6,14) Hic ego, etsi eram
perterritus non tam mortis metu quam insidiarum a meis,
quaesivi tamen, viveretne ipse et Paulus pater et alii,
quos nos extinctos arbitraremur.
Immo vero, inquit, hi vivunt, qui e corporum vinculis
tamquam e carcere evolaverunt, vestra vero, quae dicitur,
vita mors est. Quin tu aspicis ad te venientem Paulum
patrem?
Quem ut vidi, equidem vim lacrimarum profudi, ille autem
me complexus atque osculans flere prohibebat. |
Hier fragt' ich
nun, so sehr ich auch erschrocken war ‑ die Angst vorm
Sterben war es nicht, doch vor der Meinen Tücke
graute mir ‑, ich fragte gleichwohl, ob er selbst denn
lebe, ob Paulus auch, mein Vater, ob andere noch, die
längst wir als erloschen glaubten.
»Nein« ‑ war die Antwort ‑, »sie sind nicht erloschen!
Der lebt erst, der aus seines Leibes Fesseln so wie
aus einem Kerker flog, Tod aber ist, was euch als Leben
gilt. Was schaust du denn nicht auf? Paulus, dein Vater,
da kommt er ja zu dir.«
Als ich ihn sah, da ließ ich meinen Tränen
freien Lauf, doch er umarmte, küsste mich und hemmte
meiner Tränen Strom. |
(6,15) Atque ego ut primum
fletu represso loqui posse coepi, Quaeso, inquam, pater
sanctissime atque optime, quoniam haec est vita, ut
Africanum audio dicere, quid moror in terris? quin huc
ad vos venire propero?
Non est ita, inquit ille. Nisi enim deus is, cuius hoc
templum est omne, quod conspicis, istis te corporis
custodiis liberaverit, huc tibi aditus patere non potest.
Homines enim sunt hac lege generati, qui tuerentur illum
globum, quem in hoc templo medium vides, quae terra
dicitur, iisque animus datus est ex illis sempiternis
ignibus, quae sidera et stellas vocatis,
quae globosae et rotundae, divinis animatae mentibus,
circulos suos orbesque conficiunt celeritate mirabili.
Quare et tibi, Publi, et piis omnibus retinendus animus
est in custodia corporis nec iniussu eius, a quo ille
est vobis datus, ex hominum vita migrandum est, ne munus
humanum adsignatum a deo defugisse vi deamini. |
Ich unterdrückte
nun mein Weinen, der Sprache wieder mächtig, hub
ich an: »Erlaube« ‑ sagt' ich ‑, »Vater, Erhabenster
und Bester du, was weil' ich hier auf Erden noch, da
dort doch ‑ Africanus tat's mir eben kund ‑ erst wahres
Leben ist? Warum nicht eil' ich flugs zu euch?«
»Das darfst du nicht«, versetzte er. »Wenn Gott nicht,
dem der heilige Raum gehört, den du hier siehst,
aus deines Leibs GewahrÂsam dich erlöst, kein Zutritt
kann dir hierher offen stehen. Geschaffen ward der Mensch
nach dem Gesetz, zu schauen jene Kugel, die du in dieses
heiligen Bereiches Mitte siehst und die man >Erde<
nennt. Geist aber ward dem Mensch zuteil aus jenen ewigen
Feuern, die ihr Gestirne, die ihr Sterne nennt. Kugeln
gleich und rund wie Räder, beseelt von Gottesgeist,
vollziehen sie ihrer Bahnen Kreise in wunderschneller
Weise.
Darum musst du, mein Publius, wie alle Frommen, die
Seele lassen in des Leibes Hut und darfst nicht ohne
das Geheiß von Gott, der sie euch gab, aus ird'schem
Leben scheiden, damit es nicht so scheine, als wär
es euer feiges Sinnen, der Menschenpflicht, die Gott
euch zugewiesen, zu entrinnen. |
| (6,16) Sed sic, Scipio,
ut avus hic tuus, ut ego, qui te genui, iustitiam cole
et pietatem, quae cum magna in parentibus et propinquis,
tum in patria maxima est; ea vita via est in caelum
et in hunc coetum eorum, qui iam vixerunt et corpore
laxati illum incolunt locum, quem vides, (erat autem
is splendidissimo candore inter flammas circus elucens)
quem vos, ut a Graiis accepistis, orbem lacteum nuncupatis;
ex quo omnia mihi contemplanti praeclara cetera et mirabilia
videbantur. Erant autem eae stellae, quas numquam ex
hoc loco vidimus, et eae magnitudines omnium, quas esse
numquam suspicati sumus, ex quibus erat ea minima, quae
ultima a caelo, citima <a> terris luce lucebat
aliena. Stellarum autem globi terrae magnitudinem facile
vincebant. Iam ipsa terra ita mihi parva visa est, ut
me imperii nostri, quo quasi punctum eius attingimus,
paeniteret. |
Nein, Scipio,
so wie dein Großvater hier, wie ich, dein Vater,
pflege Gerechtigkeit und Frömmigkeit, sie ist schon
groß, wo sie den Eltern, den Verwandten gilt,
am größten aber um das VaterÂland. Ein Leben,
so gelebt, bahnt sich den Weg zum Himmel auf und führt
in die Versammlung derer, die schon gelebt, des Leibes
ledig jenen Ort bewohnen, den du schaust« ‑ es war dies
aber eine Bahn, die zwischen lauter Lichtern aufleuchtete
in hellstem Glanz ‑, »Milchstraße heißt
der Ort, so haben Griechen euch's gelehrt.« Von da aus
bot sich mir ein Blick ins All, und herrlich schien
mir's, groß und wunderbar. Sterne waren da, wie
wir von unten hier sie nie gesehen, und groß,
wie wir es nie geahnt. Der kleinste ihrer war's, der
zuunterst an dem Himmel, zunächst den ErdbewohÂnern,
aufleuchtete in fremdem Licht. Die anderen Sterne aber
ließen in ihrer Kugelgröße der Erde
Umfang bei weitem hinter sich zurück, und diese
selbst, so klein nahm sie sich aus, dass ich mich unseres
Weltreichs schämen musste, weil winzig wie ein
Punkt nur ist, was es bedeckt. |
|
|
|
|