Platon, Phaidon 63d - 67b

sagsin.jpg (1095 Byte)

57a

59c

61c

62c

63d

67b

69e

sagdex.jpg (1082 Byte)

   
[63d]... Ἀλλὰ πειράσομαι, ἔφη. πρῶτον δὲ Κρίτωνα τόνδε σκεψώμεθα, τί ἐστιν, ὃ βούλεσθαί μοι δοκεῖ πάλαι εἰπεῖν.
Τί δέ, ὦ Σώκρατες, ἔφη ὁ Κρίτων, ἄλλο γε ἢ πάλαι μοι λέγει ὁ μέλλων σοι δώσειν τὸ φάρμακον, ὅτι χρή σοι φράζειν ὡς ἐλάχιστα διαλέγεσθαι; φησὶ γὰρ θερμαίνεσθαι μᾶλλον διαλεγομένους, δεῖν δὲ οὐδὲν τοιοῦτον προσφέρειν τῷ φαρμάκῳ·εἰ δὲ μή, [63e]ἐνίοτε ἀναγκάζεσθαι καὶ δὶς καὶ τρὶς πίνειν τούς τι τοιοῦτον ποιοῦντας.
So will ich es denn versuchen, sprach er. Zuvor aber lasst uns doch von unserm Kriton hören, was es doch ist, was er mir schon lange sagen will?
Was sonst, o Sokrates, sprach Kriton, als dass der, welcher dir den Trank bereiten soll, mir schon lange zuredet, man müsse dir andeuten, doch ja so wenig als möglich zu sprechen. Denn er sagt, durch das Reden erhitze man sich, und das vertrage sich nicht mit dem Trank; wenn aber doch, so hätten die bisweilen zwei-, auch dreimal trinken müssen, die dergleichen getan.
Καὶ ὁ Σωκράτης, Ἔα, ἔφη, χαίρειν αὐτόν· ἀλλὰ μόνον τὸ ἑαυτοῦ παρασκευαζέτω ὡς καὶ δὶς δώσων, ἐὰν δὲ δέῃ, καὶ τρίς.
Ἀλλὰ σχεδὸν μέν τι ᾔδη, ἔφη ὁ Κρίτων· ἀλλά μοι πάλαι πράγματα παρέχει.
Ἔα αὐτόν, ἔφη. ἀλλ' ὑμῖν δὴ τοῖς δικασταῖς βούλομαι ἤδη τὸν λόγον ἀποδοῦναι, ὥς μοι φαίνεται εἰκότως ἀνὴρ τῷ ὄντι ἐν φιλοσοφίᾳ διατρίψας τὸν βίον θαρρεῖν μέλλων [64a] ἀποθανεῖσθαι καὶ εὔελπις εἶναι ἐκεῖ μέγιστα οἴσεσθαι ἀγαθά, ἐπειδὰν τελευτήσῃ. πῶς ἂν οὖν δὴ τοῦθ' οὕτως ἔχοι, ὦ Σιμμία τε καὶ Κέβης, ἐγὼ πειράσομαι φράσαι.
Darauf sagte Sokrates: Ach, lass ihn nur! Mag er nur seinerseits sich anschicken, mir auch zweimal zu geben, und wenn es nötig wäre, auch dreimal.
Das wusste ich wohl fast vorher, sagte Kriton; aber er lässt mir schon lange keine Ruhe.
Lass ihn, sprach er. Euch Richtern aber will ich nun Rede darüber stehen, dass ich mit Grunde der Meinung bin, ein Mann, der wahrhaft philosophisch sein Leben verbracht, müsse getrost sein, wenn es ans Sterben geht, und hoffnungsvoll, dass er dort Gutes in vollem Maß erlangen werde, wann er gestorben ist. Wieso das zutrifft, o Simmias und Kebes, will ich versuchen, euch deutlich zu machen.
IX.
IX.
Κινδυνεύουσι γὰρ ὅσοι τυγχάνουσιν ὀρθῶς ἁπτόμενοι φιλοσοφίας λεληθέναι τοὺς ἄλλους, ὅτι οὐδὲν ἄλλο αὐτοὶ ἐπιτηδεύουσιν ἢ ἀποθνῄσκειν τε καὶ τεθνάναι. εἰ οὖν τοῦτο ἀληθές, ἄτοπον δήπου ἂν εἴη προθυμεῖσθαι μὲν ἐν παντὶ τῷ βίῳ μηδὲν ἄλλο ἢ τοῦτο, ἥκοντος δὲ δὴ αὐτοῦ ἀγανακτεῖν, ὃ πάλαι προυθυμοῦντό τε καὶ ἐπετήδευον.
Nämlich diejenigen, die sich auf rechte Art mit der Philosophie befassen, mögen wohl, ohne dass es freilich die andern merken, nach gar nichts anderem streben, als nur zu sterben und tot zu sein. Ist nun dies wahr, so wäre es ja wohl wunderlich, wenn sie ihr ganzes Leben hindurch zwar sich um nichts anderes bemühten als um dies, wenn es nun aber selbst käme, über das unwillig sein wollten, wonach sie lange gestrebt und sich bemüht haben.
Καὶ ὁ Σιμμίας γελάσας, Νὴ τὸν Δία, ἔφη, ὦ [64b] Σώκρατες, οὐ πάνυ γέ με νυνδὴ γελασείοντα ἐποίησας γελάσαι. οἶμαι γὰρ ἂν τοὺς πολλοὺς αὐτὸ τοῦτο ἀκούσαντας δοκεῖν εὖ πάνυ εἰρῆσθαι εἰς τοὺς φιλοσοφοῦντας - καὶ συμφάναι ἂν τοὺς μὲν παρ' ἡμῖν ἀνθρώπους καὶ πάνυ - ὅτι τῷ ὄντι οἱ φιλοσοφοῦντες θανατῶσι, καὶ σφᾶς γε οὐ λελήθασιν, ὅτι ἄξιοί εἰσιν τοῦτο πάσχειν.
Καὶ ἀληθῆ γ' ἂν λέγοιεν, ὦ Σιμμία, πλήν γε τοῦ σφᾶς μὴ λεληθέναι. λέληθεν γὰρ αὐτούς, ᾗ τε θανατῶσι καὶ ᾗ ἄξιοί εἰσιν θανάτου καὶ οἵου θανάτου οἱ ὡς ἀληθῶς φιλόσοφοι. εἴπωμεν γάρ, [64c] ἔφη, πρὸς ἡμᾶς αὐτούς, χαίρειν εἰπόντες ἐκείνοις· ἡγούμεθά τι τὸν θάνατον εἶναι;
Πάνυ γε, ἔφη ὑπολαβὼν ὁ Σιμμίας.
Ἆρα μὴ ἄλλο τι ἢ τὴν τῆς ψυχῆς ἀπὸ τοῦ σώματος ἀπαλλαγήν; καὶ εἶναι τοῦτο τὸ τεθνάναι, χωρὶς μὲν ἀπὸ τῆς ψυχῆς ἀπαλλαγὲν αὐτὸ καθ' αὑτὸ τὸ σῶμα γεγονέναι, χωρὶς δὲ τὴν ψυχὴν ἀπὸ τοῦ σώματος ἀπαλλαγεῖσαν αὐτὴν καθ' αὑτὴν εἶναι; ἆρα μὴ ἄλλο τι ᾖ ὁ θάνατος ἢ τοῦτο;
Οὔκ, ἀλλὰ τοῦτο, ἔφη.
Σκέψαι δή, ὠγαθέ, ἐὰν ἄρα καὶ σοὶ συνδοκῇ, ἅπερ ἐμοί· ἐκ γὰρ τούτων [64d] μᾶλλον οἶμαι ἡμᾶς εἴσεσθαι, περὶ ὧν σκοποῦμεν. φαίνεταί σοι φιλοσόφου ἀνδρὸς εἶναι ἐσπουδακέναι περὶ τὰς ἡδονὰς καλουμένας τὰς τοιάσδε, οἷον σιτίων [τε] καὶ ποτῶν;
Ἥκιστα, ὦ Σώκρατες, ἔφη ὁ Σιμμίας.
Τί δὲ τὰς τῶν ἀφροδισίων;
Οὐδαμῶς.
Da lachte Simmias und sagte: Beim Zeus, Sokrates, wiewohl ich jetzt eben nicht im mindesten lachlustig bin, hast du mich doch lachen gemacht. Ich denke nämlich, wenn die Leute so dies hörten, würden sie glauben, dies sei ganz vortrefflich gesagt gegen die Philosophen, und würden zumal bei uns gewiss gewaltig beistimmen, es sei so, die Philosophen sehnten sich wirklich zu sterben, und sie ihrerseits wüssten auch, dass sie wohl verdienten, dies zu erlangen
Da würden sie auch ganz wahr sprechen, o Simmias, das eine ausgenommen, dass sie das recht gut wüssten. Denn weder wissen sie, wie die wahrhaften Philosophen den Tod wünschen, noch wie sie ihn verdienen [und was für einen Tod]. Lasst uns nun, sprach er, jenen den Abschied geben, zu uns selbst aber sagen, ob - wir wohl glauben, dass der Tod etwas sei?
Allerdings, fiel Simmias ein.
Und wohl etwas anderes als die Trennung der Seele vom Leib? Und dass das heiße »tot sein«, wenn abgesondert von der Seele der Leib für sich allein ist und auch die Seele abgesondert von dem Leibe für sich allein ist? Oder sollte wohl der Tod etwas anderes sein als dies?
Nein, sondern eben dies.
So bedenke denn. Guter, ob auch du meine Meinung teilst; denn hieraus, glaube ich, werden wir das besser erkennen, wonach wir fragen. Scheint dir, dass es sich für einen philosophischen Mann gehöre, sich Mühe zu geben um die sogenannten Lüste, wie um die am Essen und Trinken?
Nichts weniger wohl, o Sokrates, sprach Simmias.
Oder um die aus dem Geschlechtstriebe?
Keineswegs.
Τί δὲ τὰς ἄλλας τὰς περὶ τὸ σῶμα θεραπείας; δοκεῖ σοι ἐντίμους ἡγεῖσθαι ὁ τοιοῦτος; οἷον ἱματίων διαφερόντων κτήσεις καὶ ὑποδημάτων καὶ τοὺς ἄλλους καλλωπισμοὺς τοὺς περὶ τὸ σῶμα πότερον τιμᾶν δοκεῖ σοι ἢ ἀτιμάζειν, καθ' ὅσον μὴ [64e] πολλὴ ἀνάγκη μετέχειν αὐτῶν;
Ἀτιμάζειν ἔμοιγε δοκεῖ, ἔφη, ὅ γε ὡς ἀληθῶς φιλόσοφος.
Οὐκοῦν ὅλως δοκεῖ σοι, ἔφη, ἡ τοῦ τοιούτου πραγματεία οὐ περὶ τὸ σῶμα εἶναι, ἀλλά, καθ' ὅσον δύναται, ἀφεστάναι αὐτοῦ, πρὸς δὲ τὴν ψυχὴν τετράφθαι;
Ἔμοιγε.
Und die übrige Besorgung des Leibes, glaubst du, dass ein solcher sie hoch achte? Wie z.B. schöne Kleider und Schuhe und andere Arten von Schmuck des Leibes zu haben, glaubst du, dass er es achte oder verachte, mehr als höchst nötig ist, sich hierum zu kümmern?
Verachten, dünkt mich wenigstens, wird es der wahrhafte Philosoph.
Dünkt dich also nicht überhaupt eines solchen ganze Beschäftigung nicht um den Leib zu sein, sondern soviel nur möglich von ihm abgekehrt und der Seele zugewendet?
Das dünkt mich.
Ἆρ' οὖν πρῶτον μὲν ἐν τοῖς τοιούτοις δῆλός ἐστιν ὁ φιλόσοφος ἀπολύων ὅτι μάλιστα [65a] τὴν ψυχὴν ἀπὸ τῆς τοῦ σώματος κοινωνίας διαφερόντως τῶν ἄλλων ἀνθρώπων;
Φαίνεται.
Καὶ δοκεῖ γέ που, ὦ Σιμμία, τοῖς πολλοῖς ἀνθρώποις, ᾧ μηδὲν ἡδὺ τῶν τοιούτων μηδὲ μετέχει αὐτῶν οὐκ ἄξιον εἶναι ζῆν, ἀλλ' ἐγγύς τι τείνειν τοῦ τεθνάναι ὁ μηδὲν φροντίζων τῶν ἡδονῶν, αἳ διὰ τοῦ σώματός εἰσιν.
Πάνυ μὲν οὖν ἀληθῆ λέγεις.
Also hierin zuerst zeigt sich der Philosoph als ablösend seine Seele von der Gemeinschaft mit dem Leibe vor den übrigen Menschen allen?
Offenbar.
Und die meisten Menschen meinen doch, o Simmias, wem dergleichen nicht süß ist, und wer daran keinen Teil hat, dem lohne es nicht, zu leben, sondern ganz nahe sei der am Totsein, der sich um die angenehmen Empfindungen nicht kümmere, welche durch den Leib kommen.
Du sprichst vollkommen recht.

Suchergebnis:


25256 ἀτιμάζω lege keinen Wert auf etw. Plat.Phaid.64d.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25261 ἀφροδίσια, τὰ τὰ ἀφροδίσια, τῶν ἀφροδισίων Geschlechtsverkehr Plat.Phaid.64d.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25260 ἀφροδίσιος ἀφροδίσιος, ἀφροδισία, ἀφροδίσιον den Liebesgenuss betreffend Plat.Phaid.64d.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25262 ἀφεστάναι τοῦ σώματος vom Körper abgekehrt sein Plat.Phaid.64e. 
25253 ἐσπούδακα περί τι prs.Pf. zu σπουδάζω bin bedacht auf etw. Plat.Phaid.64d. 
25265 ἐγγύς τι τείνω τοῦ τεθνάναι komme ganz dicht an den Tod heran (bin fast tot) Plat.Phaid.65a. 
25250 ἐκ γὰρ τούτων denn daraus Plat.Phaid.64d. 
25251 ἐκ γὰρ τούτων denn dann Plat.Phaid.64d. 
25228 ἔα χαίρειν αὐτόν lass ihn ruhig reden (lass ihn Lebewohl sagen) Plat.Phaid.63e. 
25269 ἡ τῆς φρονήσεως κτῆσις der Erwerb der rechten Einsicht Plat.Phaid.65a. 
25238 ἡ τῆς ψυχῆς ἀπὸ τοῦ σώματος ἀπαλλαγή die Trennung der Seele vom Leib Plat.Phaid.64c. 
25243 ἡγούμεθά τι τὸν θάνατον εἶναι; kommt dem Tod nach unserer Überzeugung Wesen und Bedeutung zu? Plat.Phaid.64c. 
25259 ἡδονὴ ἀφροδισίων Lust am Liebesgenuss Plat.Phaid.64d. 
25258 ἡδονὴ σιτίων καὶ ποτῶν Lust am Essen und Trinken Plat.Phaid.64d. 
25266 ἡδοναί, αἳ διὰ τοῦ σώματός εἰσιν körperlich vermittelte Genüsse Plat.Phaid.65a. 
25249 ἱματίων διαφερόντων κτήσεις καὶ ὑποδημάτων der Erwerb besonderer Kleider und Schuhe Plat.Phaid.64d. 
25229 ὀρθῶς ἅπτομαι φιλοσοπηίας befasse mich in rechter Weise mit Philosophie Plat.Phaid.64a. 
25226 ὁ μέλλων δώσειν τὸ φάρμακον Scharfrichter Plat.Phaid.63d. 
25221 ὡς ἐλάχιστα διαλέγεσθαι sich so wenig wie möglich unterhalten Plat.Phaid.63d. 
25236 inwiefern Plat.Phaid.64b.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25267 πάνυ ἀληθῆ λέγεις du hast vollkommen recht Plat.Phaid.65a. 
25263 πρὸς τὴν ψυχὴν τετράφθαι der Seele zugewandt sein Plat.Phaid.64e. 
25241 συνδοκεῖ σοι, ἅπερ ἐμοί du teilst meine Ansicht Plat.Phaid.64c. 
25224 τί δὲ ἄλλο ἤ... was denn anderes als... Plat.Phaid.63d. 
25225 τί δὲ ἄλλο ἤ... nichts außer... Plat.Phaid.63d. 
25271 τείνω πρός τινα / τι reiche an jdn. / etw. heran Plat.Phaid.65a.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25272 τείνω πρός τινα / τι bin jdm. /etw. ähnlich Plat.Phaid.65a.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25268 φρόνησις, ἡ ἡ φρόνησις, τῆς φρονήσεως Erkenntnis Plat.Phaid.65a.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25252 φιλοσόφου ἀνδρός ἐστιν es passt zum Selbstvrständnis eines Philosophen Plat.Phaid.64d. 
25242 χαίρειν λέγω τινί lasse jdn. aßer Acht Plat.Phaid.64c. 
25244 αὐτὸ καθ' αὑτό für sich allein Plat.Phaid.64c. 
25245 αὐτὸ καθ' αὑτό an und für sich Plat.Phaid.64c. 
25240 γέγονα Pf. zu γίγνομαι = εἰμί bin (geworden) Plat.Phaid.64c. 
25232 γελασείω γελασείω = desiderat. zu γελάω möchte gerne lachen Plat.Phaid.64b.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25233 γελασείω γελασείω = desiderat. zu γελάω mir ist zum Lachen zumute Plat.Phaid.64b.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25264 διαφερόντως τῶν ἄλλων ἀνθρώπων weit mehr als die übrigen Menschen Plat.Phaid.65a. 
25227 εἰκότως mit gutem Grund Plat.Phaid.63e.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25234 θανατάω θανατάω = desiderat. zu ἀποθνῄσκω θανεῖν wünsche zu sterben Plat.Phaid.64b.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25235 θανατάω θανατάω = desiderat. zu ἀποθνῄσκω θανεῖν bin reif für den Tod Plat.Phaid.64b.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25222 θερμαίνομαι μᾶλλον διαλεγόμενος beim Reden erhitze ich mich stärker Plat.Phaid.63d. 
25237 καὶ πάνυ gar sehr Plat.Phaid.64b. 
25247 καθ' ὅσον μὴ πολλὴ ἀνάγκη soweit keine zwingende Notwendigkeit besteht Plat.Phaid.64d. 
25248 καθ' ὅσον μή... außer dass... Plat.Phaid.64d. 
25254 καλλωπισμός, ὁ ὁ καλλωπισμός, τοῦ καλλωπισμοῦ Verschönerung Plat.Phaid.64d.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25255 καλλωπισμός, ὁ ὁ καλλωπισμός, τοῦ καλλωπισμοῦ Zierde Plat.Phaid.64d.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25231 κινδυνεύω λεληθέναι τοὺς ἄλλους scheine den anderen verborgen zu bleiben Plat.Phaid.64a. 
25223 κοινὸν ἀγαθόν ein gemeinsames Gut Plat.Phaid.63d. 
25270 κοινωνὸν συμπαραλαμβάνω τινά ziehe jdn. als Partner hinzu Plat.Phaid.65a. 
25257 μᾶλλον εἰσόμεθα, περὶ ὧν σκοποῦμεν wir werden, was wir untersuchen, besser verstehen Plat.Phaid.64d. 
25246 οἱ καλλωπισμοὶ οἱ περὶ τὸ σῶμα καλλωπισμός der Schmuck des Körpers Plat.Phaid.64d. 
X.
X.
Τί δὲ δὴ περὶ αὐτὴν τὴν τῆς φρονήσεως κτῆσιν; πότερον ἐμπόδιον τὸ σῶμα ἢ οὔ, ἐάν τις αὐτὸ ἐν τῇ ζητήσει κοινωνὸν συμπαραλαμβάνῃ; οἷον τὸ τοιόνδε [65b] λέγω· ἆρα ἔχει ἀλήθειάν τινα ὄψις τε καὶ ἀκοὴ τοῖς ἀνθρώποις, ἢ τά γε τοιαῦτα καὶ οἱ ποιηταὶ ἡμῖν ἀεὶ θρυλοῦσιν, ὅτι οὔτ' ἀκούομεν ἀκριβὲς οὐδὲν οὔτε ὁρῶμεν; καίτοι εἰ αὗται τῶν περὶ τὸ σῶμα αἰσθήσεων μὴ ἀκριβεῖς εἰσιν μηδὲ σαφεῖς, σχολῇ αἵ γε ἄλλαι· πᾶσαι γάρ που τούτων φαυλότεραί εἰσιν. ἢ σοὶ οὐ δοκοῦσιν;
Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη.
Wie aber nun mit dem Erwerb der richtigen Einsicht selbst, - ist dabei der Leib im Wege oder nicht, wenn ihn jemand bei dem Streben danach zum Gefährten mit aufnimmt? Ich meine so: Gewähren wohl Gesicht und Gehör den Menschen einige Wahrheit? Oder singen uns selbst die Dichter das immer vor, dass wir nichts genau hören noch sehen? Und doch, wenn unter den Wahrnehmungen, die dem Leibe angehören, diese nicht genau sind und sicher, dann die andern wohl gar nicht - denn alle sind ja wohl schlechter als diese -; oder dünken sie dich das nicht?
Freilich, sagte er.
Πότε οὖν, ἦ δ' ὅς, ἡ ψυχὴ τῆς ἀληθείας ἅπτεται; ὅταν μὲν γὰρ μετὰ τοῦ σώματος ἐπιχειρῇ τι σκοπεῖν, δῆλον ὅτι τότε ἐξαπατᾶται ὑπ' αὐτοῦ.
[65c] Ἀληθῆ λέγεις.
Ἆρ' οὖν οὐκ ἐν τῷ λογίζεσθαι, εἴπερ που ἄλλοθι, κατάδηλον αὐτῇ γίγνεταί τι τῶν ὄντων;
Ναί.
Λογίζεται δέ γέ που τότε κάλλιστα, ὅταν αὐτὴν τούτων μηδὲν παραλυπῇ, μήτε ἀκοὴ μήτε ὄψις μήτε ἀλγηδὼν μηδέ τις ἡδονή, ἀλλ' ὅτι μάλιστα αὐτὴ καθ' αὑτὴν γίγνηται ἐῶσα χαίρειν τὸ σῶμα, καί, καθ' ὅσον δύναται, μὴ κοινωνοῦσα αὐτῷ μηδ' ἁπτομένη ὀρέγηται τοῦ ὄντος.
Ἔστι ταῦτα.
Οὐκοῦν καὶ ἐνταῦθα ἡ τοῦ φιλοσόφου ψυχὴ μάλιστα [65d] ἀτιμάζει τὸ σῶμα καὶ φεύγει ἀπ' αὐτοῦ, ζητεῖ δὲ αὐτὴ καθ' αὑτὴν γίγνεσθαι;
Φαίνεται.
Wann also trifft die Seele die Wahrheit? Denn wenn sie mit dem Leibe versucht etwas zu betrachten, dann offenbar wird sie von diesem hintergangen.
Richtig.
Wird also nicht in dem Denken, wenn irgendwo, ihr etwas von dem Seienden offenbar?
Ja.
Und sie denkt offenbar am besten, wenn nichts von diesem sie trübt, weder Gehör noch Gesicht noch Schmerz und Lust, sondern wenn sie am meisten ganz für sich ist, den Leib gehen lässt und, soviel irgend möglich, ohne Gemeinschaft und Verkehr mit ihm dem Seienden nachgeht.
So ist es.
Also auch dabei verachtet des Philosophen Seele am meisten den Leib, flieht von ihm und sucht für sich allein zu sein?
So scheint es.
Τί δὲ δὴ τὰ τοιάδε, ὦ Σιμμία; φαμέν τι εἶναι δίκαιον αὐτὸ ἢ οὐδέν;
Φαμὲν μέντοι, νὴ Δία.
Καὶ αὖ καλόν γέ τι καὶ ἀγαθόν;
Πῶς δ' οὔ;
Ἤδη οὖν πώποτέ τι τῶ τοιούτων τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδες;
Οὐδαμῶς, ἦ δ' ὅς.
Ἀλλ' ἄλλῃ τινὶ αἰσθήσει τῶν διὰ τοῦ σώματος ἐφήψω αὐτῶν; λέγω δὲ περὶ πάντων, οἷον μεγέθους πέρι, ὑγιείας, ἰσχύος, καὶ τῶν ἄλλων ἑνὶ λόγῳ ἁπάντων τῆς οὐσίας, ὃ [65e] τυγχάνει ἕκαστον ὄν· ἆρα διὰ τοῦ σώματος αὐτῶν τὸ ἀληθέστατον θεωρεῖται, ἢ ὧδε ἔχει· ὃς ἂν μάλιστα ἡμῶν καὶ ἀκριβέστατα παρασκευάσηται αὐτὸ ἕκαστον διανοηθῆναι, περὶ οὗ σκοπεῖ, οὗτος ἂν ἐγγύτατα ἴοι τοῦ γνῶναι ἕκαστον;
Πάνυ μὲν οὖν.
Ἆρ' οὖν ἐκεῖνος ἂν τοῦτο ποιήσειε καθαρώτατα, ὅστις ὅτι μάλιστα αὐτῇ τῇ διανοίᾳ ἴοι ἐφ' ἕκαστον, μήτε τὴν ὄψιν παρατιθέμενος ἐν τῷ διανοεῖσθαι μήτε [τινὰ] ἄλλην αἴσθησιν ἐφέλκων μηδεμίαν [66a] μετὰ τοῦ λογισμοῦ, ἀλλ' αὐτῇ καθ' αὑτὴν εἰλικρινεῖ τῇ διανοίᾳ χρώμενος αὐτὸ καθ' αὑτὸ εἰλικρινὲς ἕκαστον ἐπιχειροῖ θηρεύειν τῶν ὄντων, ἀπαλλαγεὶς ὅτι μάλιστα ὀφθαλμῶν τε καὶ ὤτων καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν σύμπαντος τοῦ σώματος, ὡς ταράττοντος καὶ οὐκ ἐῶντος τὴν ψυχὴν κτήσασθαι ἀλήθειάν τε καὶ φρόνησιν, ὅταν κοινωνῇ; ἆρ' οὐχ οὗτός ἐστιν, ὦ Σιμμία, εἴπερ τις [καὶ] ἄλλος ὁ τευξόμενος τοῦ ὄντος;
Ὑπερφυῶς, ἔφη ὁ Σιμμίας, ὡς ἀληθῆ λέγεις, ὦ Σώκρατες.
Wie nun hiermit, o Simmias? Sagen wir, dass das Gerechte etwas sei oder nichts?
Wir behaupten es ja freilich, beim Zeus.
Und nicht auch das Schöne und Gute?
Wie sollte es nicht?
Hast du nun wohl schon jemals hiervon das mindeste mit Augen gesehen?
Keineswegs, sprach er.
Oder mit sonst  einer Wahrnehmung, die durch den Leib erfolgt, es getroffen?  Ich meine aber alles, wie z.B. Größe, Gesundheit, Stärke, kurzum von allem das Wesen, was jedes im einzelnen wirklich ist; wird etwa durch den Leib hiervon das eigentlich Wahre geschaut, oder verhält es sich so: wer von uns am meisten und genauesten sich anschickt, jegliches selbst unmittelbar zu denken, was er untersucht, der dürfte wohl der Erkenntnis eines jeden am nächsten kommen?
Allerdings.
Und der kann doch jenes am reinsten ausrichten, der am meisten mit dem Gedanken allein zu jedem geht, ohne weder das Gesicht mit anzuwenden beim Denken noch irgend einen anderen Sinn mit zuzuziehen bei seinem Nachdenken, sondern, sich des reinen Gedankens allein bedienend, auch jegliches rein für sich zu fassen trachtet, soviel möglich geschieden von Augen und Ohren und, um es kurz zu sagen, von dem ganzen Leibe, der nur verwirrt und die Seele nicht Wahrheit und Einsicht erlangen lässt, wenn er mit dabei ist. Ist es nicht ein solcher, o Simmias, der, wenn irgend einer, das Wahre tref fen wird?
Über die Maßen hast du recht, o Sokrates, sprach Simmias.

Suchergebnis:


25287 ἀλγηδών, ἡ ἡ ἀλγηδών, τῆς ἀλγηδόνος (opp.: ἡδονή) Schmerzgefühl Plat.Phaid.65c.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25294 ἐφάπτομαί τινος erfasse etw. Plat.Phaid.65d.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25295 ἐφάπτομαί τινος ergreife etw. Plat.Phaid.65d.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25309 ἐφέλκω ziehe herbei Plat.Phaid.66a.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25286 ἐν τῷ λογίζεσθαι in reiner Denkarbeit Plat.Phaid.65c. 
25288 ἡ ψυχὴ ὀρέγεται τοῦ ὄντος das Streben der Seele zielt auf das Seiende Plat.Phaid.65c. 
25279 ἡ ψυχὴ τῆς ἀληθείας ἅπτεται die Seele erfasst die Wahrheit Plat.Phaid.65b. 
25278 ὄψις τε καὶ ἀκοή Gesichtssinn und Gehör (Shn und Hören) Plat.Phaid.65b. 
25313 ὑπερφυῶς ὡς ganz außerordentlich! Plat.Phaid.66a. 
25311 ὡς ἔπος εἰπεῖν wenn man so sagen darf Plat.Phaid.66a. 
25283 παραλυπέω beeinträchtige Plat.Phaid.65c.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25284 παραλυπέω störe Plat.Phaid.65c.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25289 τί δὲ δὴ τὰ τοιάδε; wie steht es aber mit folgendem? Plat.Phaid.65d. 
25290 φαμέν τι εἶναι δίκαιον αὐτό; gibt es nach unserer Auffassung das Gerechte an und für sich? Plat.Phaid.65d. 
25291 φαμέν τι εἶναι δίκαιον αὐτό; gibt es nach unserer Auffassung das absolut Gerechte? Plat.Phaid.65d. 
25296 αἰσθήσει ἐφηψάμην τινός erfasste etwas mit den Sinnen Plat.Phaid.65d. 
25298 διάνοια, ἡ ἡ διάνοια, τῆς διανοίας reines Denken (ohne Empirie) Plat.Phaid.65e.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25310 εἰλικρινής εἰλικρινής, εἰλικρινές rein Plat.Phaid.66a.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25280 εἴπερ που ἄλλοθι wenn überhaupt irgendwo Plat.Phaid.65c. 
25274 θρυλέω schwatze viel Plat.Phaid.65b.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25275 θρυλέω verkünde immer wieder Plat.Phaid.65b.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25276 θρυλέω wiederhole bis zum Überdruss Plat.Phaid.65b.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25285 κατάδηλον γίγνεταί τι τῶν ὄντων etwas vom wahren Sein wird sichtbar Plat.Phaid.65c. 
25273 οἷον τὸ τοιόνδε λέγω damit meine ich (das heißt) Plat.Phaid.65b. 
25297 οὐσία, ἡ ἡ οὐσία, τῆς οὐσίας Sein (Seinswirklichkeit) Plat.Phaid.65d.Wortsuche im Liddell Scott Jones
XI.
XI.
Οὐκοῦν ἀνάγκη, [66b] ἔφη, ἐκ πάντων τούτων παρίστασθαι δόξαν τοιάνδε τινὰ τοῖς γνησίως φιλοσόφοις, ὥστε καὶ πρὸς ἀλλήλους τοιαῦτα ἄττα λέγειν, ὅτι "Κινδυνεύει τοι ὥσπερ ἀτραπός τις ἐκφέρειν ἡμᾶς [μετὰ τοῦ λόγου ἐν τῇ σκέψει], ὅτι, ἕως ἂν τὸ σῶμα ἔχωμεν καὶ συμπεφυρμένη ᾖ ἡμῶν ἡ ψυχὴ μετὰ τοιούτου κακοῦ, οὐ μή ποτε κτησώμεθα ἱκανῶς, οὗ ἐπιθυμοῦμεν· φαμὲν δὲ τοῦτο εἶναι τὸ ἀληθές. μυρίας μὲν γὰρ ἡμῖν ἀσχολίας παρέχει τὸ σῶμα διὰ τὴν ἀναγκαίαν τροφήν· ἔτι δέ, ἄν [66c] τινες νόσοι προσπέσωσιν, ἐμποδίζουσιν ἡμῶν τὴν τοῦ ὄντος θήραν. ἐρώτων δὲ καὶ ἐπιθυμιῶν καὶ φόβων καὶ εἰδώλων παντοδαπῶν καὶ φλυαρίας ἐμπίμπλησιν ἡμᾶς πολλῆς, ὥστε τὸ λεγόμενον ὡς ἀληθῶς τῷ ὄντι ὑπ' αὐτοῦ οὐδὲ φρονῆσαι ἡμῖν ἐγγίγνεται οὐδέποτε οὐδέν. καὶ γὰρ πολέμους καὶ στάσεις καὶ μάχας οὐδὲν ἄλλο παρέχει ἢ τὸ σῶμα καὶ αἱ τούτου ἐπιθυμίαι. διὰ γὰρ τὴν τῶν χρημάτων κτῆσιν πάντες οἱ πόλεμοι γίγνονται, τὰ δὲ χρήματα ἀναγκαζόμεθα κτᾶσθαι διὰ [66d] τὸ σῶμα, δουλεύοντες τῇ τούτου θεραπείᾳ· καὶ ἐκ τούτου ἀσχολίαν ἄγομεν φιλοσοφίας πέρι διὰ πάντα ταῦτα. τὸ δ' ἔσχατον πάντων, ὅτι, ἐάν τις ἡμῖν καὶ σχολὴ γένηται ἀπ' αὐτοῦ καὶ τραπώμεθα πρὸς τὸ σκοπεῖν τι, ἐν ταῖς ζητήσεσιν αὖ πανταχοῦ παραπῖπτον θόρυβον παρέχει καὶ ταραχὴν καὶ ἐκπλήττει, ὥστε μὴ δύνασθαι ὑπ' αὐτοῦ καθορᾶν τἀληθές. ἀλλὰ τῷ ὄντι ἡμῖν δέδεικται ὅτι, εἰ μέλλομέν ποτε καθαρῶς τι εἴσεσθαι, ἀπαλλακτέον αὐτοῦ καὶ αὐτῇ τῇ ψυχῇ θεατέον [66e] αὐτὰ τὰ πράγματα· καὶ τότε, ὡς ἔοικεν, ἡμῖν ἔσται, οὗ ἐπιθυμοῦμέν τε καί φαμεν ἐρασταὶ εἶναι, φρονήσεως, ἐπειδὰν τελευτήσωμεν, ὡς ὁ λόγος σημαίνει, ζῶσιν δὲ οὔ. εἰ γὰρ μὴ οἷόν τε μετὰ τοῦ σώματος μηδὲν καθαρῶς γνῶναι, δυοῖν θάτερον, ἢ οὐδαμοῦ ἔστιν κτήσασθαι τὸ εἰδέναι ἢ τελευτήσασιν· τότε γὰρ αὐτὴ καθ' αὑτὴν ἡ ψυχὴ ἔσται [67a] χωρὶς τοῦ σώματος, πρότερον δ' οὔ. καὶ ἐν ᾧ ἂν ζῶμεν, οὕτως, ὡς ἔοικεν, ἐγγυτάτω ἐσόμεθα τοῦ εἰδέναι, ἐὰν ὅτι μάλιστα μηδὲν ὁμιλῶμεν τῷ σώματι μηδὲ κοινωνῶμεν, ὅτι μὴ πᾶσα ἀνάγκη, μηδὲ ἀναπιμπλώμεθα τῆς τούτου φύσεως, ἀλλὰ καθαρεύωμεν ἀπ' αὐτοῦ, ἕως ἂν ὁ θεὸς αὐτὸς ἀπολύσῃ ἡμᾶς· καὶ οὕτω μὲν καθαροὶ ἀπαλλαττόμενοι τῆς τοῦ σώματος ἀφροσύνης, ὡς τὸ εἰκὸς μετὰ τοιούτων τε ἐσόμεθα καὶ γνωσόμεθα δι' ἡμῶν αὐτῶν πᾶν τὸ εἰλικρινές, τοῦτο δ' ἐστὶν ἴσως [67b] τὸ ἀληθές· μὴ καθαρῷ γὰρ καθαροῦ ἐφάπτεσθαι μὴ οὐ θεμιτὸν ᾖ." τοιαῦτα οἶμαι, ὦ Σιμμία, ἀναγκαῖον εἶναι πρὸς ἀλλήλους λέγειν τε καὶ δοξάζειν πάντας τοὺς ὀρθῶς φιλομαθεῖς. ἢ οὐ δοκεῖ σοι οὕτως;
Παντός γε μᾶλλον, ὦ Σώκρατες.
Ist es nun nicht natürlich, dass durch dieses alles eine solche Meinung bei den wahrhaft Philosophierenden aufkommt, so dass sie auch dergleichen unter sich reden: Es wird uns ja wohl gleichsam ein Fußsteig heraustragen mit der Vernunft in der Untersuchung, weil, solange wir noch den Leib haben und unsere Seele mit diesem Übel im Ge menge ist, wir nie befriedigend erreichen können, wonach uns verlangt; und dieses, sagen wir doch, sei das Wahre. Denn der Leib macht uns tausender lei zu schaffen wegen der notwendigen Nahrung; dann auch, wenn uns Krankheiten zustoßen, ver hindern uns diese, das Wahre zu erjagen, und auch mit Gelüsten und Begierden, Furcht und mancher lei Schattenbildern und vielen Kindereien erfüllt er uns; so dass recht in Wahrheit, wie man auch zu sagen pflegt, wir um seinetwillen nicht einmal dazu kommen, auch nur irgend etwas richtig einzusehen. Denn auch Kriege und Unruhen und Schlachten er regt uns nichts anderes als der Leib und seine Begierden: denn über den Besitz von Geld und Gut entstehen alle Kriege, und dieses müssen wir haben des Leibes wegen, weil wir seiner Pflege dienstbar sind, und daher fehlt es uns an Muße, der Weisheit nachzutrachten um aller dieser Dinge willen wegen alles dessen. Und endlich noch, wenn es uns auch einmal Muße lässt und wir uns anschicken, etwas zu untersuchen, so fällt er uns wieder bei den Untersuchungen selbst beschwerlich, macht uns Unruhe und Störung und verwirrt uns, dass wir seinetwegen nicht das Wahre sehen, können. Sondern es ist uns wirklich klar, dass, wenn wir je etwas rein er kennen wollen, wir uns von ihm losmachen und mit der Seele selbst die Dinge selbst schauen müssen. Und dann erst offenbar werden wir haben, was wir begehren und wessen Liebhaber wir zu sein behaupten, die Weisheit, wenn wir tot sein werden, wie die Rede uns andeutet, solange wir leben aber nicht. Denn wenn es nicht möglich ist, mit dem Leibe irgend etwas rein zu erkennen, so können wir nur eines von beiden: entweder niemals zum Verständnis gelangen oder nach dem Tode. Denn als dann wird die Seele für sich allein sein, abgesondert vom Leibe, vorher aber nicht. Und solange wir leben, werden wir, wie sich zeigt, nur dann dem Erkennen am nächsten sein, wenn wir so viel wie möglich nichts mit dem Leibe zu schaffen noch gemein haben, was nicht höchst nötig ist, und wenn wir mit seiner Natur uns nicht anfüllen, sondern uns von ihm rein halten, bis der Gott selbst uns befreit. Und so rein der Torheit des Leibes entledigt, werden wir wahrscheinlich mit eben solchen zusammen sein und durch uns selbst alles Ungetrübte erkennen, und dies ist eben wohl das Wahre. Dem Nichtreinen aber mag Reines zu berühren wohl nicht vergönnt sein. Dergleichen meine ich, o Simmias, werden notwendig alle wahrhaft Wissbegierigen denken und untereinander reden. Oder dünkt dich nicht so?
Auf alle Weise, o Sokrates.

Suchergebnis:


25318 ἀσχολία, ἡ ἡ ἀσχολία, τῆς ἀσχολίας Ruhelosigkeit Plat.Phaid.66b.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25322 ἀσχολίαν ἄγω περί τινος habe keine Zeit für etw. Plat.Phaid.66c. 
25336 ἀσχολίαν παρέχω τινι lege jdm. Hindernisse in den Weg Plat.Phaid.66b. 
25337 ἀτραπὸς ἐκφέρει ein Pfad führt heraus Plat.Phaid.66b. 
25314 ἀτραπός, ἡ ἡ ἀτραπός, τῆς ἀτραποῦ (schmaler) Pfad Plat.Phaid.66b.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25345 ἀναπίμπλαμαί τινος werde von etw. erfüllt Plat.Phaid.67a.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25346 ἀναπίμπλαμαί τινος werde von etw. befleckt Plat.Phaid.67a.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25338 ἄν τινες νόσοι προσπέσωσιν wenn uns irgendwelche Krankheiten befallen Plat.Phaid.66c. 
25321 ἐγγίγνεταί μοι + Inf. ich kann... Plat.Phaid.66c. 
25348 ὅτι μὴ πᾶσα ἀνάγκη außer dass es zwingend notwendig ist Plat.Phaid.67a. 
25347 ὅτι μή... außer dass... Plat.Phaid.67a. 
25332 ὡς τὸ εἰκός wie es natürlich ist Plat.Phaid.67a. 
25315 ὥσπερ ἀτραπός τις gewissermaßen ein Pfad Plat.Phaid.66b. 
25324 παραπίπτω komme in die Quere Plat.Phaid.66d.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25325 παραπίπτω störe Plat.Phaid.66d.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25349 παντὸς μᾶλλον durchaus ("mehr als alles") Plat.Phaid.67b. 
25350 παντὸς μᾶλλον gewiss ("mehr als alles") Plat.Phaid.67b. 
25316 συμφύρω vermenge Plat.Phaid.66b.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25340 συμφύρω vermische Plat.Phaid.66c.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25323 τὸ δ' ἔσχατον πάντων <ἐστίν>, ὅτι... das allerschlimmste aber ist, dass... Plat.Phaid.66d. 
25320 τὸ λεγόμενον wie man (zu Recht) sagt Plat.Phaid.66c. 
25329 τότε erst dann Plat.Phaid.66e.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25344 ταραχὴν παρέχω stifte Verwirrung Plat.Phaid.66d. 
25333 φιλομαθής φιλομαθής, φιλομαθές erkenntnishungrig Plat.Phaid.67b.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25319 φλυαρία, ἡ ἡ φλυαρία, τῆς φλυαρίας Unsinn Plat.Phaid.66c.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25327 αὐτὰ τὰ πράγματα die Dinge selbst Plat.Phaid.66e. 
25328 αὐτὰ τὰ πράγματα die Wesenheiten an sich Plat.Phaid.66e. 
25326 αὐτῇ τῇ ψυχῇ allein mit der Seele Plat.Phaid.66e. 
25341 δέδεικται es ist einleuchtend Plat.Phaid.66d. 
25342 δέδεικται es ist erwiesen Plat.Phaid.66d. 
25330 δυοῖν θάτερον eine Möglichkeit von zweien trifft zu Plat.Phaid.66e. 
25331 δυοῖν θάτερον zwei Möglichkeiten gibt es Plat.Phaid.66e. 
25343 θόρυβος, ὁ ὁ θόρυβος, τοῦ θορύβου Unruhe Plat.Phaid.66d.Wortsuche im Liddell Scott Jones
25317 οὐ μή ποτε schwerlich jemals Plat.Phaid.66b. 
[Ub. nach Schleiermacher]
[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen  | Griech.Online-WörterbuchBeta-Converter | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Forum Romanum | Partnerwerbung | Spende | Passwort | Feedback ]

Suche unterstützt von FreeFind

Site Map 
Neu ist 

Site-Suche mit Google
Griechisches Online-Wörterbuch
Hilfe zur Wrterbucheingabe
   
bottom © 2000 - 2012 - Letzte Aktualisierung: 22.07.2011 - 08:16