Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
elegiae1,7Trost in Liedern |
Dum tibi Cadmeae dicuntur, Pontice, Thebae | Während du, Pontikus, selbst das kadmeische Theben besingest, | |
armaque fraternae
tristia militiae, |
||
atque, ita sim felix, primo contendis Homero | Und - so helfe mir Gott! - wettkämpfst mit dem Vater Homerus, | |
(sint modo
fata tuis mollia carminibus), |
Wenn das Geschick
nur hold lächelt zu deinem Gesang, |
|
5 | nos, ut consuemus, nostros agitamus amores | Leb' ich und web' ich indes in der Liebe befangen wie immer, |
atque aliquid
duram quaerimus in dominam; |
Lieder ersinnend,
durch die bräche der Herrscherin Trotz. |
|
nec tantum ingenio quantum servire dolori | Aber dem Lied nicht so wie dem Leide der Liebe zu frönen | |
cogor et aetatis
tempora dura queri. |
Ward mir beschieden;
in Gram schwindet die Jugend mir hin. |
|
hic mihi conteritur vitae modus, haec mea famast, | Darin gehet das Leben mir auf; des darf ich mich rühmen; | |
10 | hinc cupio
nomen carminis ire mei. |
Mag dies meinem
Gesang Namen und Leben verleihn! |
me laudent doctae solum placuisse puellae, | Mein Ruhm sei, dass ein Mädchen mit Geist mich einzig geliebt hat, | |
Pontice, et
iniustas saepe tulisse minas; |
Dass sie mir,
oft schuldlos, Pontikus,
zürnend gedroht! |
|
me legat assidue post haec neglectus amator, | Sei mein Leser hinfort der Liebende, welcher verschmäht ward, | |
et prosint
illi cognita nostra mala. |
Und es gereich'
ihm der Schmerz, den ich getragen, zum Heil! |
|
15 | te quoque si certo puer hic concusserit arcu_ | Du auch, wenn dich der Knabe mit sicherem Bogen verwundet, |
quo nollem
nostros me violasse deos!_ |
Nahe deshalb
doch nie unseren Göttern mit Trotz! |
|
longe castra tibi, longe miser agmina septem | Klagen wirst du, dass, ach! Heerhaufen und Lager der Sieben | |
flebis in
aeterno surda iacere situ; |
Klanglos liegen,
vom Wust die ewigen Staubes bedeckt. |
|
et frustra cupies mollem componere versum, | Aber vergebens bemühst du dich dann um zärtliche Verse der Liebe: | |
20 | nec tibi subiciet
carmina serus Amor. |
Amor verleihet so spät zärtliche Lieder nicht mehr. |
tum me non humilem mirabere saepe poetam, | Oft dann wunderst du dich, wie hoch ich mich dichterisch schwinge: | |
tunc ego Romanis
praeferar ingeniis. |
Ja, kein Dichter
in Rom gilt für so herrlich begabt. |
|
nec poterunt iuvenes nostro reticere sepulcro | Selber die Jugend der Stadt wird klagen beim meinem Begräbnis: | |
'ardoris nostri
magne poeta iaces.' |
"Trefflicher
Dichter der Glut liebender Seelen, du ruhst!" |
|
25 | tu cave nostra tuo contemnas carmina fastu: | Hüte dich also, das Liebesgedicht vornehm zu verachten: |
saepe venit
magno faenore tardus Amor. |
Oft schon
forderte spät Amor den schwersten Tribut. |
|
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|