Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
1 2 3 4 |
Descende caelo et dic age tibia regina longum Calliope melos, seu voce nunc mavis acuta,
seu fidibus citharave Phoebi.
|
O steig herab vom Himmel, Kalliope!
Stimm an die Flöte, Königin! oder sing Ein ewig Lied mit heller Stimme,
Sing und begleit es mit Phöbus' Saiten!
|
5 6 7 8 |
auditis? an me ludit amabilis
insania? audire et videor pios errare per lucos, amoenae
quos et aquae subeunt et aurae.
|
Vernehmt ihr? - oder täuscht mich ein lieblicher Wahnsinn? Zu hören glaub ich die Wandelnde Im selgen Götterhain, wo linde
Säuselnde Lüftchen und Wasser strömen. -
|
9 10 11 12 |
me fabulosae Volture in Apulo nutricis extra limina Pulliae ludo fatigatumque somno
fronde nova puerum palumbes
|
Mich deckten auf dem Vultur Apuliens, Wo ich als Knabe ferne dem Vaterhaus Von Spiel und Schlaf bezwungen da lag,
Dicht'rische Tauben mit grünen Zweigen.
|
13 14 15 16 |
texere, mirum quod foret omnibus,
quicumque celsae nidum Aceruntiae saltusque Bantinos et arvum
pingue tenent humilis Forenti,
|
Ein Wunder war es allen Bewohnern, traun, Des hohen Felsnests von Acherontia Und denen auf Bantiner Waldhöhn
Und in der üppigen Trift Forentums.
|
17 18 19 20 |
ut tuto ab atris corpore viperis
dormirem et ursis, ut premerer sacra lauroque conlataque myrto,
non sine dis animosus infans.
|
Wie sicher ich vor Ottern und Bären schlief. Wie mich geweihter Lorbeer umschattete Und Myrtenlaub, ein mutig Kind, das
Leise schon göttlichen Schmerz empfunden.
|
21 |
vester, Camenae, vester in arduos tollor Sabinos, seu mihi frigidum Praeneste seu Tibur supinum
seu liquidae placuere Baiae.
|
Euch nun gehör ich, Musen! mit euch besteig Ich nun Sabinums Hügel, nun Tiburs Hang, Irr in Pranestes Hainen, weide
Mich an der heiteren Klarheit Baiens.
|
25 26 27 28 |
vestris amicum fontibus et choris non me Philippis versa acies retro, devota non extinxit arbor
nec Sicula Palinurus unda.
|
Mich, eurer Quellen, euerer Reigen Freund, Hat nicht Philippis rückwärts gewandte Schlacht Erlegt, nicht jener Unglücksstamm, kein
Schiffezerschellender Palinurus.
|
29 30 31 32 |
utcumque mecum vos eritis, libens insanientem navita Bosphorum temptabo et urentis harenas
litoris Assyrii viator,
|
Wo ihr mit mir seid, wag ich den Bosporus In einem Nachen sonder Gefahr und geh Mit leichtem Stabe durch den glühnden
Sand der assyrischen Ufer, suche
|
33 34 35 36 |
visam Britannos hospitibus feros
et laetum equino sanguine Concanum, visam pharetratos Gelonos
et Scythicum inviolatus amnem.
|
Den Briten auf, den Mörder der Fremdlinge, Und den mit Blut der Rosse sich letzenden Concaner, auch den Strom der Scythen,
Und die Gelonen, die Köcherträger.
|
37 38 39 40 |
vos Caesarem altum, militia simul fessas cohortes abdidit oppidis, finire quaerentem labores
Pierio recreatis antro;
|
Ihr lasst den großen Cäsar, sobald der Held Das müde Kriegesheer in die Städte legt Und seiner Arbeit Ende suchet,
In den Pierischen Grotten ausruhn.
|
41 42 43 44 |
vos lene consilium et datis et dato gaudetis, almae. scimus, ut inpios Titanas immanemque turbam
fulmine sustulerit caduco,
|
O sanften Rat erteilet ihr Freundlichen! Und freut euch eures Rates. Doch wissen wir, Der frevelnden Titanen Rotte
Schlug er mit schmetterndem Blitze nieder;
|
45 46 47 48 |
qui terram inertem, qui mare temperat ventosum et urbis regnaque tristia, divosque mortalisque turmas
imperio regit unus aequo.
|
Er, der des Erdballs Massen, das stürmische Weltmeer und Städte gleich wie das Reich der Nacht Regiert und alle Götter, alle
Menschen beherrscht mit gerechtem Szepter.
|
49 50 51 52 |
magnum illa terrorem intulerat Iovi fidens iuventus horrida bracchiis fratresque tendentes opaco
Pelion inposuisse Olympo.
|
Groß war sein Schrecken, als auf der Arme Macht Vertrauend jene furchtbare Jugend mit Dem Brüderpaar anhub, den wald'gen
Pelion auf den Olymp zu wälzen.
|
53 54 55 56 |
sed quid Typhoeus et validus Mimas aut quid minaci Porphyrion statu, quid Rhoetus evolsisque truncis
Enceladus iaculator audax
|
Doch was vermochte Typhons und Mimas' Kraft? Was mit der Wutgebärde Porphyrion? Was Rhötus und mit ausgerissnen
Eichen Enceladus mächtig schleudernd,
|
57 58 59 60 |
contra sonantem Palladis aegida possent ruentes? hinc avidus stetit Volcanus, hinc matrona Iuno et
numquam umeris positurus arcum,
|
Wo Pallas ihren donnernden Götterschild
Entgegenschwenkte? Rüstig stand hier Vulcan, Hier Juno, hier der auf der Schulter
Keinen untätigen Bogen führet;
|
61 62 63 64 |
qui rore puro Castaliae lavit
crinis solutos, qui Lyciae tenet dumeta natalemque silvam,
Delius et Patareus Apollo.
|
Der seines Delos grünenden Mutterhain
Und Pataras beschatteten Strand bewohnt, Der seines Hauptes goldne Locken
In die Kastalischen Fluten tauchet. -
|
65 66 67 68 |
vis consili expers mole ruit sua, vim temperatam di quoque provehunt in maius, idem odere viris
omne nefas animo moventis.
|
Macht ohne Rat stürzt unter der eignen Last, Mit Rat geführte Macht wird von Göttern selbst Gehoben; doch verhasst ist ihnen
Alle Gewalt, die nach Unheil trachtet.
|
69 70 71 72 |
testis mearum centimanus Gyges
sententiarum, notus et integrae temptator Orion Dianae
virginea domitus sagitta.
|
Bewährt der hundertarmige Gyas nicht Den Spruch der Weisheit? lehrt ihn Orion nicht, Der keuschen Cynthia Versucher,
Durch den jungfräulichen Pfeil gebändigt?
|
73 74 75 76 |
iniecta monstris Terra dolet suis maeretque partus fulmine luridum missos ad Orcum; nec peredit
inpositam celer ignis Aetnen
|
Tellus, die Ungeheuer bedeckend, seufzt Noch jetzt und klagt die Brut, die der Blitz gesandt Zum bleichen Orkus: noch durchfraß nicht
Gieriges Feuer die Last des Ätna.
|
77 78 79 80 |
incontinentis nec Tityi iecur reliquit ales, nequitiae additus custos; amatorem trecentae
Pirithoum cohibent catenae.
|
Der Gei'r, bestellt zum Rächer der Schuld, verlässt Des zügellosen Tityos' Leber nicht, Und ewig drücken den verwegnen
Buhler Pirithous hundert Ketten.
|
Versmaß: Alcaicum |
Übersetzung: E.Mörike (27) |
|
Weitere Üb.: Färber (119) | C.Hoffmann (62) | R.A.Schröder (81) | K.Vretska (Plankl, 22) | J.H.Voss, 51 |
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|