Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
1 | Iustum et tenacem propositi virum
non civium ardor prava iubentium, non voltus instantis tyranni
mente quatit solida neque Auster,
|
Gerechtem Mann, beschiedenem Vorsatz treu, Verrückt nicht heillos heischender Bürger Zorn, Nicht dräuender Tyrannen Antlitz
Innen das stäte Gemüt. nicht Südwind,
|
5 | dux inquieti turbidus Hadriae, nec fulminantis magna manus Iovis: si fractus inlabatur orbis,
inpavidum ferient ruinae.
|
Herzog, die wilde wirbelnd, Hadria,
Nicht Wetter blitzend Jovis gewaltger Arm. Wenn über ihm der Weltkreis einbrach,
Träfen die Trümmer ihn unerschrocken.
|
9 | hac arte Pollux et vagus Hercules
enisus arcis attigit igneas, quos inter Augustus recumbens
purpureo bibet ore nectar,
|
So Pollux, so stieg Hercules' Wanderschaft
Die steile Burg des Sternengewölbs hinan; In beider Mitten lehnt Augustus
Schlürfend mit purpurnem Mund den Nektar.
|
13 | hac te merentem, Bacche pater, tuae vexere tigres indocili iugum collo trahentes, hac Quirinus
Martis equis Acheronta fugit,
|
So trugen, Bacchus, Vater, zu gleichem Lohn Dich deine Panther, schüttelnd auf störrischem Genick das Joch; so floh mit Mavors'
Rossen vom Höllengestad Quirinus.
|
17 | gratum elocuta consiliantibus Iunone divis: "Ilion, Ilion fatalis incestusque iudex
et mulier peregrina vertit
|
Da Juno droben unter den Seligen Genehm geredet: "Ilion, Ilion! - Der ehebrecherische Schiedsmann
Warf und die Männin, die fremdgeborne
|
21 | in pulverem, ex quo destituit deos mercede pacta Laomedon, mihi castaeque damnatum Minervae
cum populo et duce fraudulento.
|
In Staub dich, Stadt, seit ehe Laomedon Um Lohn die Götter kränkte, verfallen mir Und der unnahbaren Minerva,
Du mit dem Volk und dem Lügen-König!
|
25 | iam nec Lacaenae splendet adulterae
famosus hospes nec Priami domus periura pugnaces Achivos
Hectoreis opibus refringit,
|
Schon prangt nicht mehr der spartischen Buhlerin Verrufner Gastfreund, trümmert des Priamus Meineidig Haus nicht mehr mit Hectors
Faust der Achiver entbrannte Schlachreihn.
|
29 | nostrisque ductum seditionibus bellum resedit: protinus et gravis iras et invisum nepotem,
Troica quem peperit sacerdos,
|
Den unsre Zwietracht dauern gemacht, der Krieg Hat ausgetobt. So will denn auch ich den Zorn, Und den die Priesterin geboren,
Dardanerspross, den verhassten Enkel,
|
33 | Marti redonabo. illum ego lucidas inire sedes, discere nectaris sucos et adscribi quietis
ordinibus patiar deorum.
|
Dem Mars begeben. Also betret er denn Die lichte Wohnung, lerne den Nektarsaft Verkosten, unter friedevolle
Scharen der Götter gezählt: ich duld es.
|
37 | dum longus inter saeviat Ilion
Romamque pontus, qualibet exsules in parte regnanto beati;
dum Priami Paridisque busto
|
Weil zwischen Rom und Ilion brandend rollt Das breite Weltmeer, möge sein Volk, verbannt, Glückselig aller Enden Herr sein;
Weil auf des Priam und Paris Brandstatt
|
41 | insultet armentum et catulos ferae celent inultae, stet Capitolium fulgens triumphatisque possit
Roma ferox dare iura Medis.
|
Die Herden umgehn, sonder Gefährde Wild Den jungen Wurf birgt, prange das Capitol Und geb inskünftig Medern, glorreich
Niedergezwungenen Rom Gesetze.
|
45 | horrenda late nomen in ultimas extendat oras, qua medius liquor secernit Europen ab Afro,
qua tumidus rigat arva Nilus.
|
All-um gefürchtet, hin zu den fernesten Trag sie den Namen, Ufern, da Wogenprall Europa von den Afrern sondert,
Da der erschwollene Nil die Flur tränkt.
|
49 | aurum inrepertum et sic melius situm, cum terra celat, spernere fortior quam cogere humanos in usus
omne sacrum rapiente dextra,
|
Gold, unerspürt und besser in Erdenhaft Also verwahrt, missachte sie, stärkern Sinns Denn der, der's zwingt in Menschenhabe,
Alles Verwunschne mit Händen raffend.
|
53 | quicumque mundo terminus obstitit,
hunc tanget armis, visere gestiens, qua parte debacchentur ignes,
qua nebulae pluviique rores.
|
An jeden Grenzstein, welcher die Welt begrenzt, Rühr ihr Gewaffen, wo sie zu schaun begehrt Den Rand, da Feuer taumelnd aufbricht,
Den, der Nebel und Regen Tau träuft.
|
57 | sed bellicosis fata Quiritibus
hac lege dico, ne nimium pii rebusque fidentes avitae
tecta velint reparare Troiae.
|
Doch sag ich dies den kühnen Quiriten an, Gesetz und Schicksal: dass sie mir nicht zu fromm, Zu sicher ihres Glücks der Ahnherrn
Wohnungen wieder erneun in Troja.
|
61 | Troiae renascens alite lugubri
fortuna tristi clade iterabitur ducente victrices catervas
coniuge me Iovis et sorore.
|
Trojas Geschick, mit Zeichen, verderblichen Noch eins geboren, trauert noch eins im Staub, Wenn ich, Gemahl und Schwester Iovis,
Wieder die Rotten zum Sturm heranführ.
|
65 | ter si resurgat murus aeneus
auctore Phoebo, ter pereat meis excisus Argivis, ter uxor
capta virum puerosque ploret."
|
Ja, stünd die Mauer, eherne dreimal auf, Erbaut vom Phöbus, soll der Argiver mir Sie dreimal niederreißen, dreimal
Kinder und Mann die Gefangne klagen!"
|
69 | non hoc iocosae conveniet lyrae.
quo, Musa, tendis? desine pervicax referre sermones deorum et
magna modis tenuare parvis.
|
Doch dies geziemt der scherzenden Leier kaum. Wohin o Muse? Schweige den Ton, der dreist Den Göttern nachhallt und nicht ablässt,
Großes im engen Gefäß zu mindern.
|
Versmaß: Alcaicum |
Übersetzung: R.A.Schröder (78) |
|
Weitere Üb.: Färber (113) | O. Kreußler (Obbadius 60) | K.Vretska (Plankl, 20) | J.H.Voss, 49 |
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|