Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
1 |
Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nec pietas moram rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,
|
Ach, wie im Fluge, Postumus, Postumus,
Entfliehn die Jahre! Frömmigkeit hält umsonst Das Alter, das die Schläfe furchet,
Hält den unbändigen Tod umsonst auf;
|
5 |
non si trecenis quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi
|
Und brächtest Du zur Sühnung auch jeden Tag
Dreihundert Opferstiere dem ehrnen Gott, Ihm, der den dreigestaltgen Riesen
Geryon drunten gefangen hält und
|
9 | conpescit unda, scilicet omnibus, quicumque terrae munere vescimur, enaviganda, sive reges
sive inopes erimus coloni.
|
Den ungeheuren Tityos, im Bereich
Des Stroms, den Alle, die wir der Erde Frucht Genießen, Fürstenkinder oder
Dürftige Pflüger, beschiffen werden.
|
13 | frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae, frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus Austrum:
|
Vergebens, Freund, entgehn wir der Wut des Mars, Den wildgebrochnen Fluten des Adria, Vergebens sichern wir im Herbstmond
Uns vor den schädlichen Mittagswinden:
|
17 | visendus ater flumine languido Cocytos errans et Danai genus infame damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris,
|
Wir müssen doch den schwarzen Kocytus sehn In krummen Ufern schleichen, des Danaus' Verruchte Brut, den Äoliden
Sisyphus, ewig verdammt zur Arbeit.
|
21 | linquenda tellus et domus et placens uxor, neque harum quas colis arborum te praeter invisas cupressos
ulla brevem dominum sequetur.
|
Verlassen musst du Felder und Haus und, ach! Dein süßes Weib; der Bäume, die du gepflegt, Wird keiner seinem kurzen Eigner
Als die verhasste Cypresse folgen.
|
25 | absumet heres Caecuba dignior
servata centum clavibus et mero tinguet pavimentum superbo,
pontificum potiore cenis.
|
Dann trinkt ein klügrer Erbe den Cäcuber, Den hundert Schlösser hüten, und netzt mit Wein, Den edler nicht des Oberpriesters
Tafel gewähret, den Marmor-Estrich.
|
Versmaß: Alcaicum |
Übersetzung: E.Mörike (36) |
|
Weitere Üb.: R.A.Schröder (64) | Plankl, 16 | J.H.Voss, 41 |
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|