Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Vorsokratische Philosophie 

(VS 22) Herakleitos

-  Seite 4  -

 

vorige Seite

nächste Seite

 

 Index der berücksichtigten Fragmente

Vorspann | Zur Person | Literatur
Seite 1 | 22 A6 | 22 B 1 | 22 B 2 | 22 B 5 | 22 B 8 | 22 B 10 | 22 B 20 | 22 B 21 | 22 B 28 |
Seite 2
| 22 B 30 | 22 B 31 | 22 B 34 | 22 B 40 | 22 B 41 | 22 B 42 | 22 B 43 | 22 B 44 | 22 B 45 | 22 B 48 | 22 B 49 | 22 B 49a | 22 B 50 | 22 B 51 | 22 B 52 | 22 B 53 |
Seite 3 | 22 B 54 | 22 B 59 | 22 B 60 | 22 B 62 | 22 B 64 | 22 B 65 | 22 B 66 | 22 B 76 | 22 B 78 | 22 B 79 | 22 B 80 | 22 B 83 | 22 B 88 | 22 B 90 |
Seite 4 | 22 B 93 | 22 B 94 | 22 B 101 | 22 B 103 | 22 B 104 | 22 B 112 | 22 B 114 | 22 B125 |

(VS22B93) Plut. de Pyth. or. 21 p.404D

 
  ὁ ἄναξ, οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει.
Übersetzung:
σημαίνειν - ein Zeichen (Hinweis, Indiz) geben, andeuten

3. Gruppe (Logos-Lehre): 22 B123, 22 B 54, 22 B22, 22B18, 22B86, 22B107, 22 B 93, 22 B 101(7)

Obwohl in allen Gegenständen anwesend, ist der Logos doch nicht immer aus der Oberfläche der Sache greifbar, sondern "pflegt" sich zu verbergen, nämlich im Innern der Sache; darum ist auch die "unsichtbare Fügung (einer jeden Sache) fester als die offenbare" (22 B 54). Da der Logos (die innere Struktur, die Fügung) innerhalb der Sache steckt, muss man diese erst in ihre Grundbestandteile zerlegen, wenn es sich um einen Gegenstand handelt, oder aber denkend zerlegen und analysierend, wenn es sich um einen Begriff oder ein Wort handelt. Der in der Sache (gleich Apollon im Orakel) steckende Logos sagt weder alles, noch verbirgt er alles, sondern deutet an, gibt ein σῆμα (σημαίνει) (22 B 93). Es obliegt den Menschen, die innere Physis einer jeden Sache zu erfassen.

(VS22B94) Plut. de exil. 11 p.604A

 
  Ἥλιος γὰρ οὐχ ὑπερβήσεται μέτρα· εἰ δὲ μή, Ἐρινύες μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν.
Übersetzung:
ὁ (ἡ) ἐπίκουρος - Helfer(in) | ἐξευρίσκειν - ausfindig machen

(VS22B97) Plut. an seni resp 7 p.787C

 
  κύνες γὰρ καταβαΰζουσιν, ὧν ἂν μὴ γινώσκωσι.
Übersetzung:
καταβαΰζω τινός - belle jdn. an 

(VS22B101 | VS22B119 | VS22B115) Plut. adv. Colot. 20.118C | Stob.Flor. IV 40,23 | Stob.Flor. I 189a

 
  ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν>. - ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων. - ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν αὔξων.
Übersetzung:
δίζημαι - suchen, untersuchen, erforschen (bes. durch Befragen des Orakels) | τὸ ἦθος - Wesen, Charakter, Eigenart, Individualität | ὁ δαίμων - h.: Schicksal

(VS22B103) Porphyr. zu Ξ 200

 
  ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ κύκλου περιφερείας 
Übersetzung:
ἡ περιφέρεια - Umfang (eines Kreises)

(VS22B104) Procl. in Alc. I p.525,21

 
  τίς γὰρ αὐτῶν νόος ἢ φρήν; δήμων ἀοιδοῖσι πείθονται καὶ διδασκάλῳ χρείωνται ὁμίλῳ οὐκ εἰδότες ὅτι "οἱ πολλοὶ κἀκοί, ὀλίγοι δὲ ἀγαθοί"
Übersetzung:
ἡ φρην - Verstand | ὁ ὅμιλος - Menge, Masse

(VS22B112) Stob.Flor. I 178

 
  τὸ φρονεῖν ἀρετὴ μεγίστη, καὶ σοφίη ἀληθέα λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ φύσιν ἐπαίοντας.
Übersetzung:
φρονεῖν - denken, verständig sein (Hss.: σωφρονεῖν)  ἡ φύσις - Das Wesen der Dinge | ἐπαΐειν - hinhören auf etw.; sc. <τῆς φύσεως>

(VS22B114) Stob.Flor. I 179

 
  ξὺν νόῳ λέγοντας ἰσχυρίζεσθαι χρὴ τῷ ξυνῷ πάντων, ὅκωσπερ νόμῳ πόλις, καὶ πολὺ ἰσχυροτέρως. τρέφονται γὰρ πάντες οἱ ἀνθρώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ θείου· κρατεῖ γὰρ τοσοῦτον, ὁκόσον ἐθέλει καὶ ἐξαρκεῖ πᾶσι καὶ περιγίνεται.
Übersetzung:
ἰσχυρίζεσθαι - sich stark machen, sich stützen auf | τὸ ξυνὸν πάντων - das allen Gemeinsame (Wortspiel: ξὺν νῷ - ξυνῷ!) | ἐξαρκεῖν - ausreichen, genügen; Genüge tun | περιγίγνεσθαι - überlegensein, sich behaupten

5. Gruppe (Logos-Lehre): 22 B114 | 22 B 2 | 22 B 89

Zur Anerkennung der neuen Logoslehre sollte auch die folgende (falsche) Schlussfolgerung dienen: 

  1. Jedermann, der mit Verstand reden (und tun) will, muss sich auf das stützen, was allen (Bürgern) gemeinsam ist (so wie z.B. die Stadt auf ihr Grundgesetz). Das Gemeinsame ist ein heiliges Prinzip, daher ist es Pflicht, dem Gemeinsamen zu folgen.

  2. Nun sehen wir, dass der Logos allgemein gültig (ξυνός) ist. Folglich ist es Pflicht der Menschen, nach dem Logos zu leben. Dies ist die einzige mögliche, allgemein anerkannte Religionsweisheit (φρόνησις). Trotzdem benehmen sich die meisten, als ob sie eine eigene, private Religionsweisheit hätten.

Die Allanwesenheit, die allgemeine Gültigkeit des Logos ist der Grund der Einheit dieser Weltordnung: 1. im metaphysischen Sinn: alles ist eins (22 B 50), d.h. hinter der Pluralität der Welt besteht eine zugrundeliegende Einheit aller Dinge; 2. im epistemologischen Sinn (22 B 89): Jene, die den Logos erkannt haben, werde so, wie die Erwachten, eine Weltordnung besitzen: die Schlafenden wenden sich ein jeder in seine eigene irreale Traumwelt ab

(VS22B123) Themist. Or.5 p.69

 
  φύσις δὲ καθ’ Ἡράκλειτον κρύπτεσθαι φιλεῖ
Übersetzung:
 

(VS22B125) Theophr. de vertig.91

 
  καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται <μὴ> κινούμενος.
Übersetzung:
 ὁ κυκεών - Mischtrank | διίστασθαι - auseinander treten, sich zersetzen

  

vorige Seite

nächste Seite
Sententiae excerptae:
Griech. zu "Heraklit"