Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Vorsokratische Philosophie 

(VS 22) Herakleitos

-  Seite 2  -

 

vorige Seite

nächste Seite

 

 Index der berücksichtigten Fragmente

Vorspann | Zur Person | Literatur
Seite 1 | 22 A6 | 22 B 1 | 22 B 2 | 22 B 5 | 22 B 8 | 22 B 10 | 22 B 20 | 22 B 21 | 22 B 28 |
Seite 2
| 22 B 30 | 22 B 31 | 22 B 34 | 22 B 40 | 22 B 41 | 22 B 42 | 22 B 43 | 22 B 44 | 22 B 45 | 22 B 48 | 22 B 49 | 22 B 49a | 22 B 50 | 22 B 51 | 22 B 52 | 22 B 53 |
Seite 3 | 22 B 54 | 22 B 59 | 22 B 60 | 22 B 62 | 22 B 64 | 22 B 65 | 22 B 66 | 22 B 76 | 22 B 78 | 22 B 79 | 22 B 80 | 22 B 83 | 22 B 88 | 22 B 90 |
Seite 4 | 22 B 93 | 22 B 94 | 22 B 101 | 22 B 103 | 22 B 104 | 22 B 112 | 22 B 114 | 22 B125 |

 

(VS22B31) Clem.Strom. V 1051

 
  πυρὸς τροπαί· πρῶτον θάλασσα, θαλάσσης δέ· τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πρηστήρ. ... <γῆ> θάλασσα διαχέεται, καὶ μετρέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον, ὁκοῖος πρόσθεν ἦν ἢ γενέσθαι γῆ.
Übersetzung:
ἡ τροπή - Wendung, Umwandlung | ὁ πρηστήρ - Glutwind (Äther) | εἰς τὸν αὐτὸν λόγον - im selben Verhältnis (durch die Umwandlung des Meeres in Erde und die Rückwandlung geht nichts verloren)

(VS22B34) Clem.Strom. V 116

 
  ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι· φάτις αὐτοῖσιν μαρτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι.
Übersetzung:
κωφός- stumpf, taub | ἡ φάτις - Spruch, Sprichwort

(VS22B40 | VS22B41 | VS22B42) Diog. IX 1

 
  (40) πολυμαθίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει· Ἡσίοδον γὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην αὖτίς τε Ξενοφάνεά τε καὶ Ἑκαταῖον. ( 41) εἶναι γὰρ ἓν τὸ σοφόν, ἐπίστασθαι γνώμην, ὁτέη ἐκυβέρνησε πάντα διὰ πάντων. ( 42) τόν τε Ὅμηρον ἔφασκεν ἄξιον ἐκ τῶν ἀγώνων ἐκβάλλεσθαι καὶ ῥαπίζεσθαι καὶ Ἀρχίλοχον ὁμοίως.
Übersetzung:
ἡ γνώμη = ὁλόγος | ὁτέη = ἥτις | ῥαπίζω - verhaue, verprügele (mit dem Stock)

4. Gruppe (Logos-Lehre): 22 B40, 22 B129, 22B81, 22B28, 22 B97

So notwendig wie die Erwerbung der Sinneserfahrung für die Erkenntnis des Logos sein mag, ist sie doch nur eine erste Stufe: wer nicht die richtige Einsicht besitzt, der wird, anstatt die praktische Weisheit oder Klugheit (νόος), welche nur durch den allgemeinen Logos möglich ist, zu erreichen, auf einer Stufe der leeren Vielwisserei (πολυμαθίη) bleiben. Da der Logos die Wahrheit ist, sind jene Denker, welche ihn nicht erreicht haben, als "Lügenschmiede" und "Betrüger" zu brandmarken. 

(VS22B43 | VS22B44) Diog. IX 1

 
  (43) ὕβριν χρὴ σβεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαιήν. (44) μάχεσθαι χρὴ τὸν δῆμον ὑπὲρ τοῦ νόμου ὅκωσπερ τείχεος.
Übersetzung:
 

(VS22B45) Diog. IX 7

 
  ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο, πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει.
Übersetzung:
τὸ πείραρ = τὸ πέρας | ὁ λόγος - Sinn

(VS22B48) Etym.Gen. βίος

 
  τῷ οὖν τόξῳ ὄνομα ΒΙΟΣ, ἔργον δὲ θάνατος.
Übersetzung:
ὁ βίος - Leben | ὁ βιός - Bogen

9. Gruppe (Logos-Lehre): 22 B61, 22 B13, 22B9, 22B4, 22 B 48, 22B12a

Die Gegensätze bilden zwei Grundbestandteile des gegebenen Gegenstandes: ihre Aussonderung ist nur die Folge des Standpunktes (Kriteriums) des erkennenden Subjekts. 

Liste der Gegensatzpaare:

 

Gegensatzpaare

Einheit

Kriterien

B61

καθαρόν - 

-  μιαρόν θάλαττα ἰχθύες - - ἄνθρωποι
B13

καθαρόν - 

-  μιαρόν βόρβορος ὗες - - ἄνθρωποι
B9 χρυσός - - σύρματα --- ὄνοι - - ἄνθρωποι
B4 μέλι - - ὄροβος --- βόες - - ἄνθρωποι
B48 βίος - - θάνατος τόξον, βίος ὄνομα - - ἔργον
B12a τὸ αὐτό - - ἕτερον ποταμός ὄνομα ? - - ὕδατα


(VS22B49) Galen. de dign.puls. VIII 773K.

 
  εἷς ἐμοὶ μύριοι, ἐὰν ἄριστος ᾖ
Übersetzung:
 

(VS22B49a) Heraclit. Alleg. 24

 
  ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμβαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμβαίνομεν, εἶμέν τε καὶ οὐκ εἶμεν.
Übersetzung:
εἶμεν = ἐσμέν

(VS22B50) Hippol. refut. IX 9,1

 
  Ἡράκλειτος μὲν οὖν φησιν εἶναι τὸ πᾶν διαιρετὸν ἀδιαίρετον, γενητὸν ἀγένητον, θνητὸν ἀθάνατον, λόγον αἰῶνα, πατέρα υἱόν, θεὸν δίκαιον· "οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοφόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναι" ὁ Ἡράκλειτος φησι.
Übersetzung:
 ὁ λόγος - Sinn, Weltvernunft, Gesetz | πάντα ist Subjekt

(VS22B51) Hippol. refut. IX 9,2

 
  καὶ ὅτι τοῦτο οὐκ ἴσασι πάντες οὐδὲ ὁμολογοῦσιν, ἐπιμέμφεται ὧδέ πως· <οὐ ξυνιᾶσιν, ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῶι ὁμολογέει· παλίντροπος ἁρμονίη,  ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης.
Übersetzung:
διαφέρεσθαι - sich entzweien, streiten (oder nach φέρεσθαι - eilen) | ὁμολογεῖν - übereinstimmen, einig sein | παλίντροπος - zurückgewendet, entgegengesetzt, gegenstrebig

(VS22B52) Hippol. refut. IX 9,4

 
  αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη. 
Übersetzung:
 πεσσεύειν - das Brettspiel spielen

(VS22B53) Hippol. refut. IX 9,4

 
  Πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευθέρους.
Übersetzung:
 δεικνύναι τινά τι - jdn. machen zu, erweisen als (gnom. Aor.)

vorige Seite

nächste Seite

 

Sententiae excerptae:
Griech. zu "Heraklit"