34. Funus ab initio
bello occisorum publice celebratum Athenis
Eadem hieme Athenienses
patrio instituto publice humarunt eos, qui in hoc bello primi mortem
obierant, in hunc fere modum. |
(2,34,1) Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χειμῶνι Ἀθηναῖοι τῷ πατρίῳ νόμῳ χρώμενοι δημοσίᾳ ταφὰς
ἐποιήσαντο τῶν ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ πρώτων ἀποθανόντων τρόπῳ τοιῷδε. |
In dem selben
Winter veranstalteten die Athener nach väterlicher Sitte von
Staatswegen ein Begräbnis der in diesem Krieg zuerst Gefallenen,
und zwar auf folgende Weise: |
Triduo antequam funus
efferatur, tabernaculum faciunt et sub eo defunctorum ossa proponunt;
et suis quisque inferias affert, si quas velit. |
(2,34,2) τὰ μὲν ὀστᾶ προτίθενται τῶν ἀπογενομένων πρότριτα σκηνὴν ποιήσαντες,
καὶ ἐπιφέρει τῷ αὑτοῦ ἕκαστος ἤν τι βούληται· |
Sie stellten
die Gebeine der Verschiedenen drei Tage vorher in einem dazu errichteten
Zelt öffentlich aus, und jeder bringt, wenn er will, seinem Angehörigen
eine Liebesgabe dar. |
Quum autem funeris efferendi
dies venit, plaustra adducuntur, quae arcas ex cupresso factas singularum
tribuum singulas portant; in his autem insunt ossa singularum tribuum,
ex qua quisque erat. Unus autem inanis lectus fertur stratus ignotorum,
quorum corpora reperiri suscipique non portuerunt. |
(2,34,3) ἐπειδὰν δὲ ἡ ἐκφορὰ ᾖ, λάρνακας κυπαρισσίνας ἄγουσιν ἅμαξαι, φυλῆς ἑκάστης μίαν· ἔνεστι δὲ τὰ ὀστᾶ, ἧς ἕκαστος ἦν φυλῆς. μία δὲ κλίνη
κενὴ φέρεται ἐστρωμένη τῶν ἀφανῶν, οἳ ἂν μὴ εὑρεθῶσιν ἐς ἀναίρεσιν. |
Wenn aber
die Bestattung erfolgt, so werden Särge aus Zypressenholz, je
einer für jede Phyle, auf Wagen zum Begräbnisplatz gefahren;
in diesen befinden sich die Gebeine je nach der Phyle, zu der jeder
gehörte. Ein Ruhebett aber wird leer mit Decken verhüllt
für diejenigen mitgeführt, die vermisst sind, ohne dass
man sie zur Beerdigung hat auffinden können. |
Prosequitur autem funus
quilibet tam de civibus quam de peregrinis: et mulieres, quae cum
illis propinquitatis vinculo sunt coniunctae, ad sepulcrum adsunt
eiulantes. |
(2,34,4) ξυνεκφέρει δὲ ὁ βουλόμενος καὶ ἀστῶν καὶ ξένων, καὶ γυναῖκες πάρεισιν
αἱ προσήκουσαι ἐπὶ τὸν τάφον ὀλοφυρόμεναι. |
Dem Leichenzug
aber schließt sich an, wer da von Bürgern und Fremden will;
auch die angehörigen Frauen erscheinen unter Wehklagen
zum Begräbnis. |
Haec autem in publico
monumento condunt, quod est in pulcherrimo urbis suburbio, atque hic
semper sepeliunt eos, qui in bello ceciderunt; illis exceptis, qui
in campis Marathoniis obierunt: nam quum illorum virtutem insignem
esse iudicassent, in ipso loco sepulcrum fecerunt. |
(2,34,5) τιθέασιν οὖν ἐς τὸ δημόσιον σῆμα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ καλλίστου προαστείου
τῆς πόλεως, καὶ αἰεὶ ἐν αὐτῷ θάπτουσι τοὺς ἐκ τῶν πολέμων, πλήν γε
τοὺς ἐν Μαραθῶνι· ἐκείνων δὲ διαπρεπῆ τὴν ἀρετὴν κρίναντες αὐτοῦ καὶ
τὸν τάφον ἐποίησαν. |
Beigesetzt
nun werden sie in der öffentlichen Grabstätte, die sich
in dem schönsten Teil der Umgebung der Stadt befindet, und hier
werden immer die im Krieg Gefallenen beerdigt, die bei Marathon gebliebenen
ausgenommen: Deren Tapferkeit schien nämlich so außerordentlich,
dass man auch ihre Beerdigung an Ort und Stelle veranstaltete. |
Postquam autem eos humarunt,
vir aliquis ab ipsa civitate delectus, qui et prudentia haud vulgari
esse et dignitate praestare videatur, orationem illorum laudibus convenientem
super ipsis habet; postea vero discedunt. |
(2,34,6) ἐπειδὰν δὲ κρύψωσι γῇ, ἀνὴρ ᾑρημένος ὑπὸ τῆς πόλεως, ὃς ἂν γνώμῃ τε
δοκῇ μὴ ἀξύνετος εἶναι καὶ ἀξιώσει προήκῃ, λέγει ἐπ' αὐτοῖς ἔπαινον
τὸν πρέποντα· μετὰ δὲ τοῦτο ἀπέρχονται. |
Wenn sie
nun in die Erde versenkt sind, so hält ein von der Stadt hierzu
erwählter Mann, der dazu die nötige Bildung besitz und sich
einer vorzüglichen Achtung unter seinen Mitbürgern erfreut,
an ihrem Grab eine angemessene Lobrede; sodann geht alles heim. |
Hoc igitur modo mortuos
sepeliunt; et toto belli tempore, qotiens accidebat, hoc ritu utebantur. |
(2,34,7) ὧδε μὲν θάπτουσιν· καὶ διὰ παντὸς τοῦ πολέμου, ὁπότε ξυμβαίη αὐτοῖς,
ἐχρῶντο τῷ νόμῳ. |
So nun halten
sie es mit dem Begräbnis und während des ganzen Krieges
beobachteten sie, sooft sie dazu Anlass hatten, diese Sitte. |
Super primis igitur his
Pericles, Xanthippi filius, delectus est, qui diceret. Atque postquam
tempus permisit, progressus a sepulcro in suggestum, quod in
altum exstructum erat, ut quam longissime per circumstantium hominum
multitudinem exaudiretur, haec verba fecit. |
(2,34,8) ἐπὶ δ' οὖν τοῖς πρώτοις τοῖσδε Περικλῆς ὁ Ξανθίππου ᾑρέθη λέγειν.
καὶ ἐπειδὴ καιρὸς ἐλάμβανε, προελθὼν ἀπὸ τοῦ σήματος ἐπὶ βῆμα ὑψηλὸν
πεποιημένον, ὅπως ἀκούοιτο ὡς ἐπὶ πλεῖστον τοῦ ὁμίλου, ἔλεγε τοιάδε. |
Für
diese ersten nun wurde Perikles,
der Sohn des Xanthippos, zum Redner erwählt. Als demnach der
Augenblick gekommen war, trat er vor der Grabstätte auf eine
hohe Rednerbühne, die eigens dazu errichtet war, um so weit wie
möglich in der Versammlung gehört zu werden, und sprach
folgendermaßen: |
(1)
) Ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι: 432-431 v.Chr. | τῷ πατρίῳ νόμῳ χρώμενοι -
nach dem überkommenen Brauch | δημοσίᾳ ταφὰς ποιεῖσθαι - ein
Staatsbegräbnis durchführen
(2) τὰ ὀστᾶ - die Gebeine (τὸ ὀστοῦν) | προτιθέναι - öffentlich
aufbahren | οἱ ἀπογενόμενοι - die Abgeschiedenen, die Toten | πρότριτα
(adv.) - drei Tage vorher| ἡ σκηνή - Zelt, Gerüst, Tribüne
| ἐπιφέρειν τινί - jdm. Grabbeigaben geben, ein Trankopfer darbringen
|
(3) ἡ ἐκφορά - Begräbnis, Leichenbegängnis | ἡ λάρναξ,
ακος - Kiste, Kasten, Truhe; λάρνακες κυπαρίσσιναι - Särge
aus Zypressenholz | ἡ ἅμαξα - Wagen | ἡ φυλή - Stadtbezirk
(tribus); (in Athen ursprünglich vier, von Kleisthenes auf
zehn erhöht). | ἡ κλίνη - Bahre | ἐστρωμένος (στρώννυμι)
- bedeckt (mit dem Leichentuch) | οἱ ἀφανεῖς - die Vermissten |
ἡ ἀναίρεσις - Bergung, Bestattung
(4) ξυνεκφέρειν - sich dem Begräbnis anschließen | προσήκων
- verwandt | παρεῖναι ἐπί τι - sich zu etw. einfinden | ὁ τάφος
- Grab, Begräbnis | ὀλοφύρομαι - klage, bejammere; ἐπὶ τὸν
τάφον ὀλοφύρεσθαι - die Totenklage erheben
(5) τὸ δημόσιον σῆμα - das Staatsgrab (im Kerameikos) | τὸ
προάστειον - Gegend vor der Stadt, Vorstadt | διαπρεπής - glänzend,
hervorragend | αὐτοῦ - daselbst, an Ort und Stelle
(6) κρύπτειν γῇ - beerdigen, beisetzen | ἀξύνετος - unverständig
| ἡ ἀξιώσις - Ansehen, Würde | προσήκω - rage hervor, bin überlegen
(7) ὁπότε ξυμβαίη αὐτοῖς - Iterativ d. Vgh. |
(8) ἐπὶ δ' οὖν τοῖς πρώτοις τοῖσδε <ἀποθανοῦσιν> - Dat. abg.
v. λέγειν | καιρὸς λαμβάνει τινά - die Gelegenheit ergibt sich für
jdn. | τὸ βῆμα - Stufe, Podest | ὁ ὅμιλος - Volksmenge
|
- Woraus lässt sich entnehmen, dass Thukydides dieses und
die folgenden Kapitel erst nach Abschluss des gesamten Krieges
niedergeschrieben hat?
- Thukydides legt in diesem Kapitel großen Wert auf die
Darstellung der äußere Situation, in der Perikles die Rede gehalten hat.
- Belegen Sie diese Feststellung mit entsprechenden Detailpunkten
aus dem Text
- In welcher Absicht schildert Thukydides das äußere
Szenario mit so augenfälliger Anschaulichkeit?
|
35. Periclis oratio funebris.
Primum ostendit difficile esse hoc genus
"Plerique quidem
eorum, qui ex hoc loco verba iam fecerunt, eum laudant, qui hanc orationem
legi addidit, propterea quod pulchrum sit, eam de iis, qui in proeliis
interfecti sepeliantur, haberi. Mihi vero satis fore videatur, virorum,
qui factis fortes exstiterunt, honores etiam factis declarari, qualia
sunt, quae publice nunc circa hoc sepulcrum apparata videtis, nec
in uno viro, multorum virtutes periclitari, ne, proinde atque ipse
vel bene vel deterius dixerit, memoria prodatur. |
(2,35,1) "Οἱ μὲν πολλοὶ τῶν ἐνθάδε ἤδη εἰρηκότων ἐπαινοῦσι τὸν προσθέντα
τῷ νόμῳ τὸν λόγον τόνδε, ὡς καλὸν ἐπὶ τοῖς ἐκ τῶν πολέμων θαπτομένοις
ἀγορεύεσθαι αὐτόν. ἐμοὶ δὲ ἀρκοῦν ἂν ἐδόκει εἶναι ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἔργῳ
γενομένων ἔργῳ καὶ δηλοῦσθαι τὰς τιμάς, οἷα καὶ νῦν περὶ τὸν τάφον
τόνδε δημοσίᾳ παρασκευασθέντα ὁρᾶτε, καὶ μὴ ἐν ἑνὶ ἀνδρὶ πολλῶν ἀρετὰς
κινδυνεύεσθαι εὖ τε καὶ χεῖρον εἰπόντι πιστευθῆναι. |
Die meisten
Redner, die früher hier gesprochen haben, loben denjenigen, der
durch das Gesetz diese Rede der Beerdigung beigefügt hat; denn
ein solcher Nachruf zieme sich an dem Grab der im Krieg Gefallenen.
Mir dagegen schiene es ausreichend zu scheinen, wenn Männer,
die sich durch die Tat bewährt haben, die ehrenvolle Anerkennung
gleichfalls durch die Tat gewährt würde, wie es in der Tat
hier durch dieses öffentliche Begräbnis geschehen ist, und
wenn man nicht die Verdienste vieler in die Hand eines einzelnen legen
wollte, so dass sie danach glauben finden, je nachdem er gut oder
minder gut gesprochen hat. |
Difficile enim est, modum
in dicendo tenere, quamdiu vix etiam aestimatio veritatis certa et
constans in animis existit. nam auditor, qui rei est conscius et benevolus,
forsitan existimaverit aliquid impari oratione declarari prae iis,
quae ipse cupit ac novit; et rei ignarus nonnulla etiam redundare
putabit, propter invidiam, si quid supra suam naturam audiat. Eatenus
enim laudes, quae aliis tribuuntur, sunt tolerabiles, quatenus unusquisque
se quoque aliquid eorum, quae audivit, facere posse putat; quod autem
supra ipsos est, ei iam et invident et fidem non habent. |
(2,35,2) χαλεπὸν γὰρ τὸ μετρίως εἰπεῖν, ἐν ᾧ μόλις καὶ ἡ δόκησις τῆς ἀληθείας
βεβαιοῦται. ὅ τε γὰρ ξυνειδὼς καὶ εὔνους ἀκροατὴς τάχ' ἄν τι ἐνδεεστέρως,
πρὸς ἃ βούλεταί τε καὶ ἐπίσταται, νομίσειε δηλοῦσθαι, ὅ τε ἄπειρος
ἔστιν ἃ καὶ πλεονάζεσθαι, διὰ φθόνον, εἴ τι ὑπὲρ τὴν αὑτοῦ φύσιν ἀκούοι.
μέχρι γὰρ τοῦδε ἀνεκτοὶ οἱ ἔπαινοί εἰσι περὶ ἑτέρων λεγόμενοι, ἐς
ὅσον ἂν καὶ αὐτὸς ἕκαστος οἴηται ἱκανὸς εἶναι δρᾶσαί τι, ὧν ἤκουσεν·
τῷ δὲ ὑπερβάλλοντι αὐτῶν φθονοῦντες ἤδη καὶ ἀπιστοῦσιν. |
Denn
es fällt schwer, da in einer Rede das Angemessene zu treffen,
wo man mit genauer Not auch nur für die einfache Tatsache rechten
Glauben findet. Denn wenn der Zuhörer, der Augenzeuge gewesen
und von Wohlwollen erfüllt ist, vielleicht glauben möchte,
dass die Worte des Redners hinter seinen Wünschen und hinter
seinem Wissen zurückbleiben, so erblickt derjenige, der nicht
zugegen gewesen ist, aus Missgunst darin eine Übertreibung, sobald
er etwas hört, das über seine eigene Kraft hinausgeht. Denn
so weit ist das anderen gespendete Lob erträglich, als jeder
sich für fähig hält, gleichfalls etwas von dem zu leisten,
was er gehört hat; was aber darüber hinaus geht, betrachtet
man sofort mit Missgunst und daher auch mit Misstrauen. |
Quoniam autem maiores
nostri haec praeclare se habere censuerunt, oportet me quoque legi
huic obsequentem dare operam, ut quam maxime potero uniuscuiusque
vestrum et voluntati et opinioni satisfaciam. |
(2,35,3) ἐπειδὴ δὲ τοῖς πάλαι οὕτως ἐδοκιμάσθη ταῦτα καλῶς ἔχειν, χρὴ καὶ ἐμὲ
ἑπόμενον τῷ νόμῳ πειρᾶσθαι ὑμῶν τῆς ἑκάστου βουλήσεώς τε καὶ δόξης
τυχεῖν ὡς ἐπὶ πλεῖστον. |
Doch da unsere
Vorfahren einmal diese Einrichtung so als angemessen befunden haben,
muss auch ich dem Gesetz Folge leisten und versuchen, so weit als
möglich den Wünschen und der Vorstellung eines jeden von
euch zu entsprechen. |
36. Laudantur Athenienses, cum
antiqui, tum patres aequalium, hique iosi maxime, propter liberam semper
conservatam auctamque et bene administratam rem publicam
Initium autem a maioribus
ducam; aequum enim est et simul etiam decorum, in hac tali re hunc
honorem commemorationis ipsis tribui; regionem enim istam iidem semper
incolentes, succedentibus posteris ad hoc usque tempus liberam sua
virtute tradiderunt. |
(2,36,1) Ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον· δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον
δὲ ἅμα ἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι. τὴν γὰρ
χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶ οἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε
ἐλευθέραν δι' ἀρετὴν παρέδοσαν. |
Zuerst jedoch
lasst mich von unseren Vorfahren anheben; denn es ist recht und geziemend,
zugleich ihnen bei einer solchen Gelegenheit diese Ehre der Erwähnung
zu erweisen. Denn sie haben durch ihre Tapferkeit dieses Land
in ununterbrochener Folge von Geschlecht zu Geschlecht bis auf diese
Stunde den Nachkommen als ein freies vererbt. |
Itaque quum illi laude
sunt digni, tum etiam magis patres nostri; nam quum addidissent ad
ea, quae acceperant, tantum imperium, quantum obtinemus, non sine
labore id nobis, qui nunc sumus, reliquerunt. |
(2,36,2) καὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν· κτησάμενοι
γὰρ, πρὸς οἷς ἐδέξαντο, ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν, οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν
προσκατέλιπον. |
Und wenn
jene des Lobes wert sind, so sind es unsere Väter in noch höherem
Grade. Denn sie haben zu dem, was sie empfangen hatten, die ganze
Herrschaft, die wir besitzen, und das nicht ohne Kampf, hinzuerworben
und uns, die wir jetzt leben, hinterlassen. |
Maiorem vero huius imperii
partem nos ipsi hi, qui etiam nunc in media ferme aetate sumus, adauximus
urbemque rebus omnibus instruximus et ad bellum et ad pacem expeditissimam. |
(2,36,3) τὰ δὲ πλείω αὐτῆς αὐτοὶ ἡμεῖς οἵδε οἱ νῦν ἔτι ὄντες μάλιστα ἐν τῇ
καθεστηκυίᾳ ἡλικίᾳ ἐπηυξήσαμεν καὶ τὴν πόλιν τοῖς πᾶσι παρεσκευάσαμεν
καὶ ἐς πόλεμον καὶ ἐς εἰρήνην αὐταρκεστάτην. |
Endlich aber
haben wir selbst hier, die wir noch am Leben sind und zumal in vorgerücktem
Alter stehen, den Bau, den sie begonnen hatten, weiter ausgeführt
und die Stadt in allen Beziehungen aufs beste ausgerüstet, um
für Krieg und Frieden sich selbst genug zu sein. |
Ex his ego praeclara
facinora bellica, quibus quaeque parta sunt, aut si quid nos ipsi
aut patres nostri bellum a barbaris aut a Graecis illatum alacriter
propulsantes fecimus, ne apud rerum gnaros prolixior sim, omittam;
sed quibus studiis ad hoc imperium pervenerimus, et quo rei publicae
administrandae genere, quibusve artibus sit auctum, haec ubi prius
declaravero, accedam etiam ad istorum laudationem, existimans et non
indecora dictu fore ea in praesenti re et universum tam civium quam
peregrinorum coetum utile esse haec audire. |
(2,36,4) ὧν ἐγὼ τὰ μὲν κατὰ πολέμους ἔργα, οἷς ἕκαστα ἐκτήθη, ἢ εἴ τι αὐτοὶ
ἢ οἱ πατέρες ἡμῶν βάρβαρον ἢ Ἕλληνα πολέμιον ἐπιόντα προθύμως ἠμυνάμεθα,
μακρηγορεῖν ἐν εἰδόσιν οὐ βουλόμενος, ἐάσω· ἀπὸ δὲ οἵας τε ἐπιτηδεύσεως
ἤλθομεν ἐπ' αὐτὰ καὶ μεθ' οἵας πολιτείας καὶ τρόπων ἐξ οἵων μεγάλα
ἐγένετο, ταῦτα δηλώσας πρῶτον εἶμι καὶ ἐπὶ τὸν τῶνδε ἔπαινον, νομίζων
ἐπί τε τῷ παρόντι οὐκ ἂν ἀπρεπῆ λεχθῆναι αὐτὰ καὶ τὸν πάντα ὅμιλον
καὶ ἀστῶν καὶ ξένων ξύμφορον εἶναι ἐπακοῦσαι αὐτῶν. |
Ich will
jedoch hiervon die Kriegstaten, durch die jegliches erworben wurde,
hier übergehen, will auch nicht erwähnen, wo wir selbst
oder unsere Väter einen Angriff von Barbaren oder von Griechen,
der uns bedrohte, zurückgeschlagen haben; denn was bedarf es
langer Reden vor Männer, die selbst Zeugen jener Kämpfe
gewesen sind? Dagegen will ich, bevor ich zu dem Lob dieser Gefallenen
komme, zuvor darlegen, welche Grundsätze unseres Lebens uns dahin
geführt haben und unter welchen Einrichtungen unseres öffentlichen
und privaten Lebens unsere Macht so hoch gestiegen ist. Denn ich glaube,
dass diese Worte nicht minder für die gegenwärtige Feier
angemessen sind, wie es der ganzen Versammlung von Bürgern und
Fremden ersprießlich sein wird, dieselben mit anzuhören. |
37. Pluribus Thucydides rem publicam
Atticam moresque Atheniensium describit
Utimur enim ea rei publicae
forma, quae aliarum civitatum leges non aemuletur, immo vero ipsi
alicui potius exemplo sumus, quam alios imitamur. Et nomine quidem
populare imperium vocatur propterea, quod non ad paucos, sed ad plures
rerum administratio pertinet; fruuntur vero ex legum praescripto in
privatis controversiis omnes aequo iure, sed quod ad aestimationem
attinet, ut quisque aliqua in re bene audit, ita etiam non potius
quod sit ex aliqua civium parte, quam virtutis gratia, in re publica
aliis anteponitur, neque etiam propter paupertatem quisquam, dummodo
aliqua in re civitati prodesse possit, dignitatis obscuritate impeditur. |
(2,37,1) Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους, παράδειγμα
δὲ μᾶλλον αὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους. καὶ ὄνομα μὲν διὰ
τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ' ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται· μέτεστι
δὲ κατὰ μὲν τοὺς νόμους πρὸς τὰ ἴδια διάφορα πᾶσι τὸ ἴσον, κατὰ δὲ
τὴν ἀξίωσιν, ὡς ἕκαστος ἔν τῳ εὐδοκιμεῖ, οὐκ ἀπὸ μέρους τὸ πλέον ἐς
τὰ κοινὰ ἢ ἀπ' ἀρετῆς προτιμᾶται, οὐδ' αὖ κατὰ πενίαν, ἔχων γέ τι
ἀγαθὸν δρᾶσαι τὴν πόλιν, ἀξιώματος ἀφανείᾳ κεκώλυται. |
Wir leben
nämlich unter einer Verfassung, die nicht die Einrichtungen anderer
nachäfft; vielmehr dienen wir selber eher als Vorbild, als dass
wir andere nachahmen sollten. Der Name, den sie trägt, ist zwar
der der Volksherrschaft,
weil die Macht nicht in den Händen weniger, sondern einer größeren
Zahl von Bürgern ruht; ihr Wesen aber ist, dass nach den Gesetzen
zwar alle persönlichen Vorzüge niemandem ein Vorrecht verleihen,
hinsichtlich seiner wirklichen Geltung aber jeder, wie er sich in
etwas auszeichnet, im Staatsdienst seine volle Anerkennung findet:
eine Anerkennung, die nicht auf Parteigetriebe, sondern auf wirklichem
Verdienst ruht. Mag daher jemand arm sein, so ist ihm doch, sofern
er nur dem Vaterland Nutzen zu stiften imstande ist, durch keine Niedrigkeit
der Geburt der Weg zur Auszeichnung verschlossen. |
(2,37,1) πολιτείᾳ χρῆσθαι
- sich einer Verfassung bedienen, eine Verfassung haben | ζηλόω τι
- strebe, eifere nach | πέλας - nahe bei; ὁ πέλας - der Nachbar, der
andere | τισίν - für manche | ὄνομα - adverb. Akk. (Subj. zu
κέκληται ist πολιτεία) | ἐς πλείονας οἰκεῖν - für die Mehrheit
eingerichtet sein (οἱ ὀλίγοι - die Minderheit) | μέτεστι ... πᾶσι
τὸ ἴσον - alle genießen Gleichheit, sind gleich gestellt | τὰ
ἴδια διάφορα - die persönlichen Unterschiede (Unterschiede nach
der Person) | ἡ ἀξίωσις - Wertschätzung | ἔν τῳ (= τινι)
εὐδοκιμεῖν - in etwas Anerkennung finden | ἀπὸ μέρους - aufgrund der
Zugehörigkeit zu einer politischen Partei oder einer sozialen
Schicht | οὐ... τὸ πλέον (= μᾶλλον)... ἢ - nicht so sehr (weniger)
... als vielmehr| ἐς τὰ κοινὰ - in der politischen Gemeinschaft
| ἀπ' ἀρετῆς - aufgrund seiner Tüchtigkeit (seiner Leistung für
die Gemeinschaft) | προτιμᾶν - vorziehen, den Vorzug einräumen
(Subj. zu προτιμᾶται ist ἕκαστος)| ἔχειν + Inf. - können, verstehen
| ἀξιώματος ἀφανεία - die Unscheinbarkeit der sozialen Stellung (τὸ
ἀξίωμα - Ansehen, Stand) |
Liberaliter porro rem
publicam administramus, et quod attinet ad mutuam quotidianarum actionum
suspicionem, non suscensentes alteri, si quid animi causa agit; neque
adhibentes ei modestias noxa quidem vacuas, visu tamen acerbas. |
(2,37,2) ἐλευθέρως δὲ τά τε πρὸς τὸ κοινὸν πολιτεύομεν καὶ ἐς τὴν πρὸς ἀλλήλους
τῶν καθ' ἡμέραν ἐπιτηδευμάτων ὑποψίαν, οὐ δι' ὀργῆς τὸν πέλας, εἰ
καθ' ἡδονήν τι δρᾷ, ἔχοντες, οὐδὲ ἀζημίους μέν, λυπηρὰς δὲ τῇ ὄψει
ἀχθηδόνας προστιθέμενοι. |
Genießen
wir aber so als Bürger die volle Freiheit, so beschränken
wir uns auch in unserem täglichen Tun und Treiben durch keine
gegenseitige Beargwöhnung; wir betrachten unseren Mitbürge
nicht mit Verdruss, wenn er frei seiner Neigung folgt, und verhängen
über uns keine Bußen, die uns zwar an unserem Vermögen
keinen Schaden tun, aber doch das Auge verletzen. |
(2,37,2) πολιτεύειν – als
Bürger im Staat leben, an ihm Anteil nehmen | ἡ ὑποψία – Argwohn,
Verdächtigung, Bespitzelung | τὰ καθ' ἡμέραν ἐπιτηδεύματα – die
Alltagsbeschäftigungen | δι' ὀργῆς ἔχειν τινά - Zorn auf jdn.
haben, erbittert (unwillig) sein über jdn. | καθ' ἡδονήν – nach
Lust und Laune | ἀζήμιος – unschädlich (weil ohne materielle
Bestrafung) | λυπηρός – schmerzlich, kränkend | ἡ ἀχθηδών, όνος
– Belästigung, Kränkung; τῇ ὄψει ἀχθηδόνας προστίθεσθαι
– dem Gesichtsausdruck Kränkung hinzufügen; Missfallen im
Gesichtsausdruck erkennen lassen (jdn. mit Missachtung strafen) |
Sed privata negotia inter
nos non importune agentes, ea, quae ad rem publicam pertinent, per
metum maxime non violamus; illis, qui quoque tempore sunt in magistratu,
obtemperantes et legibus, iis potissimum, quae latae sunt, ut auxilio
sint hominibus iniuria affectis et quaelicet non sint scriptae, confessam
tarnen ignominiam afferunt. |
(2,37,3) ἀνεπαχθῶς δὲ τὰ ἴδια προσομιλοῦντες τὰ δημόσια διὰ δέος μάλιστα οὐ
παρανομοῦμεν, τῶν τε αἰεὶ ἐν ἀρχῇ ὄντων ἀκροάσει καὶ τῶν νόμων, καὶ
μάλιστα αὐτῶν, ὅσοι τε ἐπ' ὠφελίᾳ τῶν ἀδικουμένων κεῖνται καὶ ὅσοι
ἄγραφοι ὄντες αἰσχύνην ὁμολογουμένην φέρουσιν. |
Während
wir uns aber so in unserem persönlichen Verkehr nicht belästigen,
enthalten wir uns in unserem öffentlichen Leben vornehmlich aus
sittlicher Scheu jeder Übertretung der Gesetze und hören
willig auf die jeweilige Obrigkeit und auf die Gesetze, und vornehmlich
auf die unter ihnen, die zum Schutz der Unterdrückten bestimmt
sind, so wie auf diejenigen, die, ohne schriftlich aufgezeichnet zu
sein, in der öffentlichen Meinung Schande bringen. |
ἀνεπαχθῶς – unbelästigt
(ohne zu belästigen und ohne sich belästigt zu fühlen)
| τὰ ἴδια (adv. Akk.) προσομιλεῖν – privat miteinander umgehen |
τὸ δέος – Furcht, Scheu, Respekt | οἱ αἰεὶ ἐν ἀρχῇ ὄντες – die jeweilige
Regierung | ἡ ἀκρόασις – Gehorsam | αὐτῶν, ὅσοι = τούτων τῶν νόμων,
ὅσοι | ἄγραφος – ungeschrieben (weil allgemein anerkannt)
| ὁμολογούμενος – von allen anerkannt (wie die Gesetze so
auch ihre Sanktion) | φέρειν – mit sich bringen, nach sich ziehen
(im Fall der Übertretung) |
- Wie bestimmt sich (2,37,1) das Verhältnis von ἴσον und
ἀξίωσις? Bestimmen sie ihr Verhältnis unter dem Aspekt der
beiden Formen von Gerechtigkeit!
- In welchen Charakterisierungen der athenischen πολιτεία lässt
Thukydides Gegensatz zu Sparta hervortreten?
- Welche Elemente der Demokratie hebt Thukydides als konstitutiv
hervor?
- Auf welchen beiden Feldern lässt sich die Wirkung der athenischen
Liberalität (ἐλευθέρως πολιτεύειν, 2,37,2) nachweislich erkennen?
|
38. Athenienses magis quam alios
certaminibus festisque annuis lenire labores, et in affluentia rerum domesticarum
et ab exteris advectarum vivere
Quin etiam laborum creberrimas
remissiones prudentia invenimus, certaminibus et sacrificiis anniversariis,
quae moribus ac institutis patriis sunt recepta, nos recreantes, et
decoro privatorum apparatu, cuius quotidiana delectatio animi aegritudinem
excutit. |
(2,38,1) Καὶ μὴν καὶ τῶν πόνων πλείστας ἀναπαύλας τῇ γνώμῃ ἐπορισάμεθα, ἀγῶσι
μέν γε καὶ θυσίαις διετησίοις νομίζοντες, ἰδίαις δὲ κατασκευαῖς εὐπρεπέσιν,
ὧν καθ' ἡμέραν ἡ τέρψις τὸ λυπηρὸν ἐκπλήσσει. |
Sodann haben
wir für die Seele zahlreiche Erholungen von der Anstrengung geschaffen.
Wir feiern das ganze Jahr hindurch Wettkämpfe und Feste mit Opfern;
in unseren Wohnungen aber lieben wir eine geschmackvolle Einrichtung,
deren täglicher Reiz düsteres Wesen von uns fernhält. |
Ad haec autem importantur
propter magnitudinem urbis ex omni terra omnia, contingitque nobis,
ut non magis familiari usu nostris, quam aliorum etiam mortalium bonis
perfruamur. |
(2,38,2) ἐπεσέρχεται δὲ διὰ μέγεθος τῆς πόλεως ἐκ πάσης γῆς τὰ πάντα, καὶ ξυμβαίνει
ἡμῖν μηδὲν οἰκειοτέρᾳ τῇ ἀπολαύσει τὰ αὐτοῦ ἀγαθὰ γιγνόμενα καρποῦσθαι
ἢ καὶ τὰ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων. |
Wegen der
Größe der Stadt aber wird uns aus der ganzen Welt alles,
was wir wünschen, zugeführt. Wir können uns daher die
Erzeugnisse anderer Länder ebenso wie die unseres Landes im Genuss
aneignen. |
39. Athenienses neque invidentes
urbem suam peregrinis neque dolis utentes aut pueros virorum exercitiis
fatigantes tamen bello non esse inferiores
Excellimus vero bellicarum
quoque rerum studiis prae adversariis nostris his de causis. Etenim
et urbem omnibus communem praebemus, nec ullis peregrinorum expulsionibus
quemquam umquam ab aliqua disciplina aut spectaculo arcemus, quod
minime absconditum si quis ex hostibus viderit, utilitatem percipere
possit, quippe confidentes non tam apparatibus et dolis quam nostrae
in rebus gerendis animi magnitudini; atque in disciplinis alii quidem
statim ab ineunte aetate virtutem exercitatione laboriosa consectantur,
nos vero, quamvis remisso vitae genere utamur, nihilo tamen secius
aequalia pericula subimus. |
(2,39,1) Διαφέρομεν δὲ καὶ ταῖς τῶν πολεμικῶν μελέταις τῶν ἐναντίων τοῖσδε.
τήν τε γὰρ πόλιν κοινὴν παρέχομεν, καὶ οὐκ ἔστιν ὅτε ξενηλασίαις ἀπείργομέν
τινα ἢ μαθήματος ἢ θεάματος, ὃ μὴ κρυφθὲν ἄν τις τῶν πολεμίων ἰδὼν
ὠφεληθείη, πιστεύοντες οὐ ταῖς παρασκευαῖς τὸ πλέον καὶ ἀπάταις ἢ
τῷ ἀφ' ἡμῶν αὐτῶν ἐς τὰ ἔργα εὐψύχῳ· καὶ ἐν ταῖς παιδείαις οἱ μὲν
ἐπιπόνῳ ἀσκήσει εὐθὺς νέοι ὄντες τὸ ἀνδρεῖον μετέρχονται, ἡμεῖς δὲ
ἀνειμένως διαιτώμενοι οὐδὲν ἧσσον ἐπὶ τοὺς ἰσοπαλεῖς κινδύνους χωροῦμεν. |
Wir unterscheiden
uns aber auch in unseren Vorbereitungen auf den Krieg von unseren
Gegnern. Wir öffnen nämlich allen den Zutritt zu unserer
Stadt und suchen nicht gelegentlich durch Ausweisung von Fremden jemanden
daran zu hindern, etwas zu lernen oder zu sehen, wovon, wenn es nicht
verheimlicht wird, einer unserer Feinde Nutzen ziehen könnte;
denn wir vertrauen weniger auf Vorbereitungen und Heimlichkeiten als
auf unseren eigenen Mut im Augenblick des Kampfes. Auch in der Erziehung
erstreben jene gleich von Jugend auf in beschwerlicher Übung
die Tapferkeit; wir dagegen leben ohne jenen Zwang und gehen gleichwohl
mit dem selben Mut wie sie in Gefahren, in denen uns ein an Kräften
gleicher Feind gegenübersteht. |
Huius autem rei hoc est
argumentum; neque enim Lacedaemonii per se, sed cum omnibus agrum
nostrum invadunt, et nos aliorum agrum ipsi ingressi in alieno cum
iis, qui pro laribus suis decertant, bellum gerentes victoriam plerumque
obtinemus. |
(2,39,2) τεκμήριον δέ· οὔτε γὰρ Λακεδαιμόνιοι καθ' ἑαυτούς, μεθ' ἁπάντων δὲ
ἐς τὴν γῆν ἡμῶν στρατεύουσι, τήν τε τῶν πέλας αὐτοὶ ἐπελθόντες οὐ
χαλεπῶς ἐν τῇ ἀλλοτρίᾳ τοὺς περὶ τῶν οἰκείων ἀμυνομένους μαχόμενοι
τὰ πλείω κρατοῦμεν. |
Hierfür
dient dies als Beweis: Die Lakedaimonier kommen nicht allein, sondern
immer nur mit ihrem ganzen Bundesheer in unser Land, wir dagegen wagen
us ganz allein [ohne Bundesgenossen] in das Land unserer Feinde und
erringen meistens ohne große Mühe in fremdem Land den Sieg
über Gegner, die für den eigenen Herd streiten. |
Atque coniunctis in unum
viribus nostris nullus adhuc hostis incidit, propterea quod dimul
et rebus nauticis studemus et terrestres copias ex nobis in multa
loca dimittimus; si autem uspiam cum aliqua nostrum particula manus
conseruerint, cum aliquos de nostris superarunt, omnes iactant pulsos,
et cum victi sunt, ab universis se victos esse. |
(2,39,3) ἁθρόᾳ τε τῇ δυνάμει ἡμῶν οὐδείς πω πολέμιος ἐνέτυχε διὰ τὴν τοῦ ναυτικοῦ
τε ἅμα ἐπιμέλειαν καὶ τὴν ἐν τῇ γῇ ἐπὶ πολλὰ ἡμῶν αὐτῶν ἐπίπεμψιν·
ἢν δέ που μορίῳ τινὶ προσμείξωσι, κρατήσαντές τέ τινας ἡμῶν πάντας
αὐχοῦσιν ἀπεῶσθαι καὶ νικηθέντες ὑφ' ἁπάντων ἡσσῆσθαι. |
Mit unserer
gesamten Streitmacht aber hat sich noch kein Feind gemessen, weil
wir zugleich für unsere Flotte Sorge tragen und zu Land unsere
Bürger zugleich nach vielen Seiten hin aussenden müssen.
Wenn sie nun wo mit einem Teil von uns zusammentreffen und einige
von uns besiegen, prahlen sie, als hätten sie allesamt zurückgeschlagen;
wenn sie dagegen besiegt sind, als wären sie unserer gesamten
Macht unterlegen. |
Et vero si animo securo
potius, quam laboriosa meditatione, nec virtute, quae legibus magis
quam indole nititur, pericula subire volumus, contingit nobis, ut
et aerumnis futuris non ante fatigemur, et cum in ipsas iam venerimus,
non minus audaces nos praebeamus, quam qui perpetuo se exercent, atque
ut in hisce rebus nostra civitas admiratione sit digna, et praeterea
in aliis. |
(2,39,4) καίτοι εἰ ῥᾳθυμίᾳ μᾶλλον ἢ πόνων μελέτῃ καὶ μὴ μετὰ νόμων τὸ πλέον
ἢ τρόπων ἀνδρείας ἐθέλομεν κινδυνεύειν, περιγίγνεται ἡμῖν τοῖς τε
μέλλουσιν ἀλγεινοῖς μὴ προκάμνειν, καὶ ἐς αὐτὰ ἐλθοῦσι μὴ ἀτολμοτέρους
τῶν αἰεὶ μοχθούντων φαίνεσθαι, καὶ ἔν τε τούτοις τὴν πόλιν ἀξίαν εἶναι
θαυμάζεσθαι καὶ ἔτι ἐν ἄλλοις. |
Wenn wir
also nicht in mühseliger Vorübung, sondern leichten Herzens,
und nicht auf Gesetze, sondern auf die Tüchtigkeit unseres Charakters
vertrauend bereit sind, uns in Gefahr zu wagen, so haben wir jedenfalls
den Vorteil, uns nicht um dereinstigen Ungemachs willen im voraus
zu quälen, und doch, wenn wir in dasselbe kommen, uns ebenso
mutig zu zeigen wie diejenigen, die sich fortwährend plagen.
Doch unsere Stadt verdient nicht nur hierin, sondern auch in anderem
Bewunderung. |
40. Plura de Atheniensium ingenio
liberali
Nam elegantiae quidem
studemus cum frugalitate et philosophamur sine mollitie et divitiis
potius in rerum gerendarum opportunitate utimur quam ad inanem verborum
iactationem neque turpe cuiquam est paupertatem fateri; sed re ipsa
eam non vitare turpius. |
(2,40,1) Φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας·
πλούτῳ τε ἔργου μᾶλλον καιρῷ ἢ λόγου κόμπῳ χρώμεθα, καὶ τὸ πένεσθαι
οὐχ ὁμολογεῖν τινὶ αἰσχρόν, ἀλλὰ μὴ διαφεύγειν ἔργῳ αἴσχιον. |
Denn wir
lieben das Schöne mit Einfachheit und wir erfreuen uns am geistigen
Genuss ohne Weichlichkeit; und wir machen von unserem Reichtum lieber
im rechten Augenblick für das Leben Gebrauch, als dass wir in
Worten damit prunken; und es ist für keinen eine Schande, seine
Armut einzugestehen, vielmehr ist es eine Schande, ihr nicht durch
Tätigkeit zu entrinnen. |
Et inest in iisdem hominibus
simul et privatarum et publicarum rerum cura, et aliis, qui opificiis
dant operam, hoc certe, ut rei publicae administrandae sufficiens
sit peritia. Nos enim soli eum, qui rerum istarum nullam habet notitiam,
non otiosum sed inutilem esse ducimus, atque ipsi res aut iudicamus
aut animo concupimus, non existimantes orationem rebus noxiam esse,
sed potius hoc, si oratione non prius doceare, quam ad res, quae sunt
necessariae, exsequendas accedas. |
(2,40,2) ἔνι τε τοῖς αὐτοῖς οἰκείων ἅμα καὶ πολιτικῶν ἐπιμέλεια, καὶ ἑτέροις
πρὸς ἔργα τετραμμένοις τὰ πολιτικὰ μὴ ἐνδεῶς γνῶναι· μόνοι γὰρ τόν
τε μηδὲν τῶνδε μετέχοντα οὐκ ἀπράγμονα, ἀλλ' ἀχρεῖον νομίζομεν, καὶ
οἱ αὐτοὶ ἤτοι κρίνομέν γε ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα, οὐ τοὺς
λόγους τοῖς ἔργοις βλάβην ἡγούμενοι, ἀλλὰ μὴ προδιδαχθῆναι μᾶλλον
λόγῳ πρότερον ἢ ἐπὶ ἃ δεῖ ἔργῳ ἐλθεῖν. |
Und so sind
unsere Staatsmänner ebenso geschickt, ihre eigenen Interessen
wie die des Staates wahrzunehmen, und anderen, die sich dem gewerblichen
Leben zugewendet haben, fehlte es gleichwohl nicht an Einsicht für
die Angelegenheiten des Staates. Denn wir allein halten denjenigen,
der an diesen gar keinen Teil nimmt, nicht für einen stillen
und ruhigen, sondern für einen unbrauchbaren Bürger, und
wir bilden uns entweder selbst ein richtiges Urteil über die
Gegenstände oder beherzigen die Ratschläge anderer mit Einsicht.
Denn wir sehen in vielfältiger Überlegung keinen Nachteil
für das Handeln, wohl aber darin, dass man sich nicht lieber
vorher durch reifliche Prüfung unterrichtet, ehe man, wo es nötig
ist, zum Handeln schreitet. |
Nam hoc quoque praeter
ceteros eximium habemus, iidem ut et maxime audeamus et, quae suscepturi
sumus, exputemus; quod contra aliis imperitia audaciam, consideratio
tergiversationem affert. Praestantissimi autem animo illi sunt iure
habendi, qui et aspera et iucunda planissime intellegunt, nec tamen
ob haec a periculis adeundis deterrentur. |
(2,40,3) διαφερόντως γὰρ δὴ καὶ τόδε ἔχομεν, ὥστε τολμᾶν τε οἱ αὐτοὶ μάλιστα
καὶ περὶ ὧν ἐπιχειρήσομεν ἐκλογίζεσθαι· ὃ τοῖς ἄλλοις ἀμαθία μὲν θράσος,
λογισμὸς δὲ ὄκνον φέρει. κράτιστοι δ' ἂν τὴν ψυχὴν δικαίως κριθεῖεν
οἱ τά τε δεινὰ καὶ ἡδέα σαφέστατα γιγνώσκοντες καὶ διὰ ταῦτα μὴ ἀποτρεπόμενοι
ἐκ τῶν κινδύνων. |
Denn auch
das haben wir vor allen voraus, dass wir zugleich am meisten voll
kühnen Mutes sind und bei unseren Unternehmungen am sorgfältigsten
zu Rate gehen, während bei den anderen der Mangel an Überlegung
Kühnheit, die Berechnung dagegen Zaghaftigkeit hervorruft. Für
die geistig Tüchtigsten aber wird man mit Recht die erklären,
die Gefahr und Genuss am klarsten erkennen, ohne deshalb vor Gefahren
zurückzuschrecken. |
Atque etiam ad virtutem
nostra contraria atque plurimis ratio est; non enim accipientes beneficium
sed ipsi facientes amicos nobis paramus. Is autem, qui fecerit, amicus
est constantior, ut debitam sibi gratiam per benevolentiam in eo tueatur,
cui beneficium dedit; sed qui pro beneficio gratiam debet, hebetior
est, quia scit non in gratiam se, sed in debitum virtutem suam praebiturum. |
(2,40,4) καὶ τὰ ἐς ἀρετὴν ἐνηντιώμεθα τοῖς πολλοῖς· οὐ γὰρ πάσχοντες εὖ, ἀλλὰ
δρῶντες κτώμεθα τοὺς φίλους. βεβαιότερος δὲ ὁ δράσας τὴν χάριν, ὥστε
ὀφειλομένην δι' εὐνοίας, ᾧ δέδωκε, σῴζειν· ὁ δὲ ἀντοφείλων ἀμβλύτερος,
εἰδὼς οὐκ ἐς χάριν, ἀλλ' ἐς ὀφείλημα τὴν ἀρετὴν ἀποδώσων. |
Auch an Adel
der Seele stehen wir im Gegensatz zu den meisten. Denn wir suchen
uns unsere Freunde zu erwerben, indem wir ihnen Gutes erweisen, nicht
aber Gutes von ihnen empfangen. Man kann aber sicherer auf den rechnen,
der Gutes erwiesen hat; denn er ist zu immer neuen Wohltaten bereit,
um die Verpflichtung dessen, dem er sie erwiesen hat, nicht erlöschen
zu lassen. Dagegen ist auf denjenigen weniger zu bauen, der nur eine
Wohltat zu vergelten hat; denn er weiß, dass er nicht um Liebe
zu gewinnen, sondern nur, um sich einer Verpflichtung zu entledigen,
den Liebesdienst abtragen wird. |
Nos etiam soli non potius
commodi nostri ratione, quam libertatis fiducia impavide aliquem iuvamus. |
(2,40,5) καὶ μόνοι οὐ τοῦ ξυμφέροντος μᾶλλον λογισμῷ ἢ τῆς ἐλευθερίας τῷ πιστῷ
ἀδεῶς τινὰ ὠφελοῦμεν. |
Ferner gewähren
wir allein anderen nicht mit Berechnung unseres Vorteils, sondern
in dem einfachen Vertrauen freier Männer ohne Furcht unsere Unterstützung. |
41. Athenas esse scholam Graeciae
Atheniensiumque potestatem admirabilem
Atque ut rem totam complectar,
dico et totam civitatem nostram esse Graeciae magistram et singulatim
videri mihi per disciplinam nostram unumquemque civem eundem et ad
plurima rerum genera et cum gratia simul maxime dextere et versute
corpus suum ad omnia idoneum praebere. |
(2,41,1) Ξυνελών τε λέγω τήν τε πᾶσαν πόλιν τῆς Ἑλλάδος παίδευσιν εἶναι καὶ
καθ' ἕκαστον δοκεῖν ἄν μοι τὸν αὐτὸν ἄνδρα παρ' ἡμῶν ἐπὶ πλεῖστ' ἂν
εἴδη καὶ μετὰ χαρίτων μάλιστ' ἂν εὐτραπέλως τὸ σῶμα αὔταρκες παρέχεσθαι. |
Soll ich
nun alles in wenigen Worten zusammenfassen, so ist einerseits die
gesamte Stadt eine Bildungsstätte für Griechenland, andererseits
wird, wie mir scheint, von unserem Geist beseelt der einzelne seine
Person zugleich in größter Vielseitigkeit und anmutiger
Gewandtheit tüchtig zeigen. |
Non autem haec, quae
in praesentia dicuntur, verborum magis inani iactatione, quam rerum
veritate niti, ipsa haec rei publicae potentia, quam his artibus paravimus,
declarat. |
(2,41,2) καὶ ὡς οὐ λόγων ἐν τῷ παρόντι κόμπος τάδε μᾶλλον ἢ ἔργων ἐστὶν ἀλήθεια,
αὐτὴ ἡ δύναμις τῆς πόλεως, ἣν ἀπὸ τῶνδε τῶν τρόπων ἐκτησάμεθα, σημαίνει. |
Und dass
dies nicht ein für den Augenblick bestimmter Prunk mit Worten,
sondern tatsächliche Wahrheit ist, lehrt allein schon die Macht
unserer Stadt, die wir dieser Eigentümlichkeit unseres Wesens
zu verdanken haben. |
Sola enim earum, quae
nunc sunt, famam superans in pericula vadit specimen sui datura; solaque
nec hostibus sibi bellum inferentibus indignationem affert, quod a
tali hominum genere malo afficiantur, neque populis subiectis ignominiam,
quasi viris imperio indignis pareant. |
(2,41,3) μόνη γὰρ τῶν νῦν ἀκοῆς κρείσσων ἐς πεῖραν ἔρχεται, καὶ μόνη οὔτε τῷ
πολεμίῳ ἐπελθόντι ἀγανάκτησιν ἔχει, ὑφ' οἵων κακοπαθεῖ, οὔτε τῷ ὑπηκόῳ
κατάμεμψιν, ὡς οὐχ ὑπ' ἀξίων ἄρχεται. |
Denn sie
allein übertrifft unter allen jetzigen Städten, da
sie die Probe bestehen soll, ihren Ruf, und sie allein bietet weder
dem angreifenden Feind Grund zum Unwillen, dass er solchem Gegner
unterliege, noch dem Unterworfenen einen Grund zur Geringschätzung,
als sei er nicht von Würdigen beherrscht. |
Sed quoniam magnis cum
documentis potentiam nostram necc testimoniis destitutam protulimus,
et nostrae aetatis hominibus et posteris admirationi erimus , ita
ut nec Homerum laudatorem desideremus, nec siquis alius carminibus
quidem suis animos in praesentia demulcebit, cuius vero de rebus ipsis
opinioni veritas nocebit, posteaquam omnia maria omnemque terram nostra
audacia nobis pervia esse coegimus, et ubique tam malorum quam bonorum,
quibus alios affecimus, sempiterna monumenta ereximus. |
(2,41,4) μετὰ μεγάλων δὲ σημείων καὶ οὐ δή τοι ἀμάρτυρόν γε τὴν δύναμιν παρασχόμενοι
τοῖς τε νῦν καὶ τοῖς ἔπειτα θαυμασθησόμεθα, καὶ οὐδὲν προσδεόμενοι
οὔτε Ὁμήρου ἐπαινέτου οὔτε ὅστις ἔπεσι μὲν τὸ αὐτίκα τέρψει, τῶν δ'
ἔργων τὴν ὑπόνοιαν ἡ ἀλήθεια βλάψει, ἀλλὰ πᾶσαν μὲν θάλασσαν καὶ γῆν
ἐσβατὸν τῇ ἡμετέρᾳ τόλμῃ καταναγκάσαντες γενέσθαι, πανταχοῦ δὲ μνημεῖα
κακῶν τε κἀγαθῶν ἀίδια ξυγκατοικίσαντες. |
Daher wird
uns Mit- und Nachwelt mit Bewunderung betrachten; denn wir haben von
unserer Macht großen Beweis gegeben und sie wahrlich nicht unbezeugt
gelassen. Und so bedürfen wir keines Homers als Lobredners, noch
sonst jemandes, der durch Dichtungen für den Augenblick ergötzt,
während bald die tatsächliche Wahrheit alle jene Phantasiebilder
zerstören wird. Meer und Land, die wir gezwungen haben, sich
unserem kühnen Unternehmungsgeist aufzuschließen, und die
ewigen Denkmale unserer Anwesenheit, im Guten und im Schlimmen, die
wir überall gestiftet haben, werden unsere Zeugen sein. |
Pro tali igitur civitate
et isti, quod se hac privari indignum ducerent, generose pugnantes
occubuerunt, et quemlibet eorum, qui sunt reliqui, par est paratum
esse labores pro ipsa subire. |
(2,41,5) περὶ τοιαύτης οὖν πόλεως οἵδε τε γενναίως δικαιοῦντες μὴ ἀφαιρεθῆναι
αὐτὴν μαχόμενοι ἐτελεύτησαν, καὶ τῶν λειπομένων πάντα τινὰ εἰκὸς ἐθέλειν
ὑπὲρ αὐτῆς κάμνειν. |
Für
eine solche Stadt nun sind diese hier, um ihrer nicht beraubt zu werden,
mannhaft im Kampf gefallen; für eine solche Stadt muss auch jeder
der Zurückbleibenden bereit sein, sein Leben einzusetzen. |
42. Merito igitur defunctos amasse
talem patriam, quam defendendo etiam deteriores redimere peccata; hos
autem neque fructu neque spe divitiarum deterritos praeclaro in bello
vel mori quam cedentes servari maluisse
Quamobrem etiam orationem
de re publica longius produxi, ut docerem non de re pari certamen
esse nobis atque aliis, quibus nihil horum aeque contigit; simul etiam,
ut signis manifestis demonstrarem laudem eorum, super quibus nunc
dico. |
(2,42,1) Δι' ὃ δὴ καὶ ἐμήκυνα τὰ περὶ τῆς πόλεως, διδασκαλίαν τε ποιούμενος,
μὴ περὶ ἴσου ἡμῖν εἶναι τὸν ἀγῶνα καὶ οἷς τῶνδε μηδὲν ὑπάρχει ὁμοίως,
καὶ τὴν εὐλογίαν ἅμα, ἐφ' οἷς νῦν λέγω, φανερὰν σημείοις καθιστάς. |
Deswegen
habe ich auch so ausführlich über unsere Stadt gesprochen.
Ich wünsche zu zeigen, dass wir nicht um Gleiches kämpfen
wie diejenigen, die nichts besitzen, was diesen unseren Vorzügen
gleichkäme, und wünsche zugleich das Lob derer, denen ich
hier die Grabrede halte, auf sichere Beweise zu gründen. |
Atque explicata sunt
eius laudationis maiora capita; propter quae enim urbem celebravi,
his istorum istisque similium virtutes illam ornarunt, neque apud
multos Graecorum facile, ut in istis, dicta factis exaequata appareant.
Videtur autem mihi declarare viri virtutem istorum exitus, partim
primum eam ostendens, partim postremo confirmans. |
(2,42,2) καὶ εἴρηται αὐτῆς τὰ μέγιστα· ἃ γὰρ τὴν πόλιν ὕμνησα, αἱ τῶνδε καὶ
τῶν τοιῶνδε ἀρεταὶ ἐκόσμησαν, καὶ οὐκ ἂν πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων ἰσόρροπος
ὥσπερ τῶνδε ὁ λόγος τῶν ἔργων φανείη. δοκεῖ δέ μοι δηλοῦν ἀνδρὸς ἀρετὴν
πρώτη τε μηνύουσα καὶ τελευταία βεβαιοῦσα ἡ νῦν τῶνδε καταστροφή. |
Und in der
Tat ist das Wichtigste davon hiermit gesagt. Denn mit dem, was ich
zum Preis der Stadt gesagt habe, ist sie durch die Tugenden dieser
und ähnlicher Männer geschmückt worden, und nicht bei
vielen Hellenen dürfte, so wie be diesen hier Wort und Verdienst
in Einklang stehen. Es scheint mir aber der nunmehr vollendete Lauf
ihres Lebens eine wahrhafte Mannestugend an den Tag zu legen, indem
ihr Ende besiegelt hat, was der Anfang verhieß. |
Nam etiam in iis, qui
cetera deteriores sunt, iustum est bellicam pro patria fortitudinem
praecipuo loco poni; benefacto enim malefacti memoriae delentes, publice
plus utilitatis universae civitati attulerunt, quam privatim suis
vitiis eam laeserunt. |
(2,42,3) καὶ γὰρ τοῖς τἆλλα χείροσι δίκαιον τὴν ἐς τοὺς πολέμους ὑπὲρ τῆς πατρίδος
ἀνδραγαθίαν προτίθεσθαι· ἀγαθῷ γὰρ κακὸν ἀφανίσαντες κοινῶς μᾶλλον
ὠφέλησαν ἢ ἐκ τῶν ἰδίων ἔβλαψαν. |
Denn freilich
ist es schon bei denen, die sonst zurückstehen, recht und billig,
die Mannhaftigkeit, die sie im Krieg für das Vaterland bewiesen
haben, hochzuschätzen; denn sie haben Schlechtes durch Gutes
in Vergessenheit gebracht und dadurch für das Ganze mehr genützt
als durch ihre Persönlichkeit geschadet. |
Istorum vero neque longiorem
quisquam divitiarum fructum anteponendo in ignaviam resolutus est,
neque spe paupertatis vitandae, quasi hac vitata dives vel posthac
esset futurus, pericula detrectavit; sed quum hostium ultionem longe
magis quam illa expetendam statuissent, et periculorum simul hoc omnium
pulcherrimum existimarent, voluerunt hoc subeundo illos ulcisci, haec
vero appetere, spei quidem incertum rei feliciter gerendae eventum
committentes, in re ipsa vero de eo, quod iam cernebatur, in sua ipsorum
virtute fiduciam reponendam censentes; atque in eo hostem propulsare
et mortem obire potius esse rati quam cedendo salutem sibi parere,
verborum quidem dedecus vitarunt, rem vero ipsam corpore sustinuerunt,
et per brevissimam fortunae opportunitatem, dum in ipso rei discrimine
iudicio potius quam metu reguntur, de vita decesserunt. |
(2,42,4) τῶνδε δὲ οὔτε πλούτου τις τὴν ἔτι ἀπόλαυσιν προτιμήσας ἐμαλακίσθη
οὔτε πενίας ἐλπίδι, ὡς κἂν ἔτι διαφυγὼν αὐτὴν πλουτήσειεν, ἀναβολὴν
τοῦ δεινοῦ ἐποιήσατο· τὴν δὲ τῶν ἐναντίων τιμωρίαν ποθεινοτέραν αὐτῶν
λαβόντες καὶ κινδύνων ἅμα τόνδε κάλλιστον νομίσαντες ἐβουλήθησαν μετ'
αὐτοῦ τοὺς μὲν τιμωρεῖσθαι, τῶν δὲ ἐφίεσθαι, ἐλπίδι μὲν τὸ ἀφανὲς
τοῦ κατορθώσειν ἐπιτρέψαντες, ἔργῳ δὲ περὶ τοῦ ἤδη ὁρωμένου σφίσιν
αὐτοῖς ἀξιοῦντες πεποιθέναι, καὶ ἐν αὐτῷ τῷ ἀμύνεσθαι καὶ παθεῖν μᾶλλον
ἡγησάμενοι ἢ τὸ ἐνδόντες σῴζεσθαι, τὸ μὲν αἰσχρὸν τοῦ λόγου ἔφυγον,
τὸ δ' ἔργον τῷ σώματι ὑπέμειναν καὶ δι' ἐλαχίστου καιροῦ τύχης ἅμα
ἀκμῇ τῆς δόξης μᾶλλον ἢ τοῦ δέους ἀπηλλάγησαν. |
Von diesen
aber bedarf keiner einer solchen Entschuldigung. Denn keiner von ihnen
hat, wenn er mit Reichtum gesegnet war, dessen längeren Genuss
höher geachtet und sich dadurch zaghaft machen lassen. Keiner
hat, wenn er von Armut gedrückt war, der Hoffnung Raum gegeben,
dass er ihr vielleicht noch einmal entrinnen könne, und Aufschub
des Todes gesucht; sondern sie haben mehr Verlangen getragen, sich
an den Feinden zu rächen und, indem sie diese Gefahr als die
schönste erachteten, gestrebt, auf diese Gefahr hin an jenen
Rache zu nehmen und nach diesen Gütern zu ringen, so dass sie
der Hoffnung zwar das Ungewisse des glücklichen Erfolges anheim
stellten, in der Tat aber für das, was unmittelbar vor ihren
Augen lag, nur auf sich selber ihr Vertrauen setzten. Indem sie nun
hierbei Kampf und Tod für besser hielten als Unterwerfung und
Leben, entgingen sie dem Schimpf der Nachrede und setzten in der Schlacht
ihr Leben ein, und sind so in raschester Entscheidung des Schicksals
mehr im Hochgefühl des Ruhmes als in der Angst des Todes geschieden. |
43. Iam his gloriose defunctis
non segniter gerendum esse bellum superstitibus, sed imitandos maiores,
quorum virtute tantum profecerit res publica, eo fortius defendenda illa,
quo sit magnificentior
Atque hi quidem, ut
patria dignum erat, tales in patriam exstiterunt; reliquos vero oportet
tutiorem quidem optare, sed nequaquam minus audacem in hostes animum
praebendum censere, dum spectatis non verbo modo utitilitalem, quam
apud vos rerum non minus gnaros aliquis dicendo amplificare possit,
recensens, quot bona insint in hostium propulsatione, sed potius dum
huius rei publicae potentiam quotidie factis contemplamini eiusque
amatores evaditis, et quum haec urbs vobis magna esse videbitur, illud
cogitatis, fortes viros et intelligentes, quae facienda essent, in
rebusque gerendis dedecoris timentes istam potentiam comparasse, et
qui, si quando eos aliquis conatus fefellisset, non ideo etiam rem
publicam sua virtute fraudandam censerent, sed pulcherrimam symbolam
pro ea profunderent. |
(2,43,1) Καὶ οἵδε μὲν προσηκόντως τῇ πόλει τοιοίδε ἐγένοντο· τοὺς δὲ λοιποὺς
χρὴ ἀσφαλεστέραν μὲν εὔχεσθαι, ἀτολμοτέραν δὲ μηδὲν ἀξιοῦν τὴν ἐς
τοὺς πολεμίους διάνοιαν ἔχειν, σκοποῦντας μὴ λόγῳ μόνῳ τὴν ὠφελίαν,
ἣν ἄν τις πρὸς οὐδὲν χεῖρον αὐτοὺς ὑμᾶς εἰδότας μηκύνοι, λέγων, ὅσα
ἐν τῷ τοὺς πολεμίους ἀμύνεσθαι ἀγαθὰ ἔνεστιν, ἀλλὰ μᾶλλον τὴν τῆς
πόλεως δύναμιν καθ' ἡμέραν ἔργῳ θεωμένους καὶ ἐραστὰς γιγνομένους
αὐτῆς, καὶ ὅταν ὑμῖν μεγάλη δόξῃ εἶναι, ἐνθυμουμένους, ὅτι τολμῶντες
καὶ γιγνώσκοντες τὰ δέοντα καὶ ἐν τοῖς ἔργοις αἰσχυνόμενοι ἄνδρες
αὐτὰ ἐκτήσαντο, καὶ ὁπότε καὶ πείρᾳ του σφαλεῖεν, οὐκ οὖν καὶ τὴν
πόλιν γε τῆς σφετέρας ἀρετῆς ἀξιοῦντες στερίσκειν, κάλλιστον δὲ ἔρανον
αὐτῇ προιέμενοι. |
Und diese
nun zeigten sich so würdig ihres Vaterlandes; die übrigen
aber müssen, wenn sie auch glücklicher zu sein wünschen,
doch mit nicht geringerem Mut gegen die Feinde erfüllt sein.
Ihr habt nicht nötig, euch in bloßen Worten die Vorteile,
die euch daraus erwachsen, vorführen zu lassen: ihr wisst selbst
ebenso gut, wie viel Nutzen es bringt, dem Feind mit Mut zu begegnen;
wozu bedarf es langer Worte hierüber? Ihr dürft nun die
Macht der Stadt, wie sie euch täglich vor Augen steht, betrachten
und ihr werdet von selbst in Liebe zu ihr erglühen. Ihr werdet
dann, wenn sie euch groß zu sein scheint, beherzigen, dass dass
dies alles durch Männer erworben wurde, die voll von Mut und
Pflichtbewusstsein, und im Kampf von Ehrgefühl beseelt waren,
durch Männer, die, wenn sie auch bei einem Unternehmen scheiterten,
doch nicht glaubten, dem Vaterland den Schmuck ihres Heldenmutes entziehen
zu dürfen, sondern demselben vielmehr die schönste Gabe
zum Opfer darbrachten. |
Publice enim vitas dantes,
privatim gloriam non senescentem acceperunt. Et sepulturam honorrificentissimam
non eam potius, in qua ipsi siti sint, quam eam, in qua ipsorum gloria,
in qualibet rerum vel dicendarum vel agendarum oblata occasione perpetuo
celebranda relinquitur. |
(2,43,2) κοινῇ γὰρ τὰ σώματα διδόντες ἰδίᾳ τὸν ἀγήρων ἔπαινον ἐλάμβανον καὶ
τὸν τάφον ἐπισημότατον, οὐκ ἐν ᾧ κεῖνται μᾶλλον, ἀλλ' ἐν ᾧ ἡ δόξα
αὐτῶν παρὰ τῷ ἐντυχόντι αἰεὶ καὶ λόγου καὶ ἔργου καιρῷ αἰείμνηστος
καταλείπεται. |
So haben
sie denn für das Ganze ihr Leben hingegeben und hierdurch für
ihre Person ein unvergängliches Lob und das glänzendste
Grabmal erworben, weniger das, in dem sie ruhen, sondern das, in dem
ihr Ruhm bei jedem, der zufällig darauf geführt wird, im
Augenblick der Rede wie der Tat unauslöschlich eingegraben steht. |
Nam virorum illustrium
omnis terra sepulcrum est, neque sola cipporum in domestico inscriptio
testimonio est, sed etiam in alieno solo memoria nullis mandata scriptis
magis apud animum cuiusque, quam apud sepulcri opus perpetuo manet. |
(2,43,3) ἀνδρῶν γὰρ ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος, καὶ οὐ στηλῶν μόνον ἐν τῇ οἰκείᾳ
σημαίνει ἐπιγραφή, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ μὴ προσηκούσῃ ἄγραφος μνήμη παρ'
ἑκάστῳ τῆς γνώμης μᾶλλον ἢ τοῦ ἔργου ἐνδιαιτᾶται. |
Denn von
ausgezeichneten Männern ist die ganze Erde das Grabmal und es
spricht nicht bloß von ihren Grabsäulen im eigenen Land
die Inschrift, sondern es lebt auch in fremden Landen das Gedächtnis
an ihre Gesinnung viel mehr als an den Erfolg ihrer Taten ungeschrieben
in jeder Brust. |
Quos ipsi nunc imitandos
vobis proponentes, et felicitatem existimantes esse libertatem, et
libertatem esse animi generositatem, bellica pericula subire ne recusetis. |
(2,43,4) οὓς νῦν ὑμεῖς ζηλώσαντες καὶ τὸ εὔδαιμον τὸ ἐλεύθερον, τὸ δ' ἐλεύθερον
τὸ εὔψυχον κρίναντες μὴ περιορᾶσθε τοὺς πολεμικοὺς κινδύνους. |
Nehmt diese
euch jetzt zum Vorbild, und geht, indem ihr das Glück in der
Freiheit und die Freiheit im Mut sucht, den Gefahren des Krieges nicht
aus dem Weg. |
Nec enim homines calamitosi,
quibus nulla boni spes adest, vitam potius profundere debent, quam
illi, quibus, si diutius vivant, contraria fortunae commutatio per
pericula agitur, et in quibus potissimum magna sunt discrimina, si
quid offenderint. |
(2,43,5) οὐ γὰρ οἱ κακοπραγοῦντες δικαιότερον ἀφειδοῖεν ἂν τοῦ βίου, οἷς ἐλπὶς
οὐκ ἔστιν ἀγαθοῦ, ἀλλ' οἷς ἡ ἐναντία μεταβολὴ ἐν τῷ ζῆν ἔτι κινδυνεύεται
καὶ ἐν οἷς μάλιστα μεγάλα τὰ διαφέροντα, ἤν τι πταίσωσιν. |
Denn wenn
schon diejenigen, die ein geplagtes Leben führen und keine Hoffnung
auf Lebensgenuss haben, Grund haben, mit ihrem Leben schonungslos
umzugehen: wie viel mehr müssen es diejenigen, die noch während
ihres Lebens einen Wechsel nach der entgegen gesetzten Seite hin zu
befürchten haben und bei denen es einen großen Unterschied
ausmacht, wenn sie eine Niederlage erleiden. |
Acerbior enim viro, qui
quidem magno sit animo, vexatio est, si cui cum mollitie iuncta accidit,
quam mors sensu carens, quae cum fortitudine, et cum publica simul
spe ipsi contingit. |
(2,43,6) ἀλγεινοτέρα γὰρ ἀνδρί γε φρόνημα ἔχοντι ἡ μετὰ τοῦ μαλακισθῆναι κάκωσις
ἢ ὁ μετὰ ῥώμης καὶ κοινῆς ἐλπίδος ἅμα γιγνόμενος ἀναίσθητος θάνατος. |
Denn für
einen Mann von edler Gesinnung ist eine durch Zaghaftigkeit verschuldete
Erniedrigung schmerzlicher als ein rascher Tod, der den Mann inmitten
der Kraft und froher Hoffnungen für das Vaterland dahinrafft. |
44. Convertitur oratio ad occisorum
parentes, quos gnaros utriusque fortunae meminisse iubet cum aliarum rerum,
quae illis successerint, tum gaudiorum ante ex ipsis filiis perceptorum
Quamobrem etiam istorum
nunc parentes, quotquot adestis, non magis defleo, quam consolabor.
Inter varios enim casus intellegunt se adolevisse; beatum autem, si
quibus honestissimus obtigit, ut istis nunc vitae finis, vobis vero
maeror, et quibus datum est, ut eorum vita feliciter acta pariter
et finita censeatur. |
(2,44,1) Δι' ὅπερ καὶ τοὺς τῶνδε νῦν τοκέας, ὅσοι πάρεστε, οὐκ ὀλοφύρομαι μᾶλλον
ἢ παραμυθήσομαι. ἐν πολυτρόποις γὰρ ξυμφοραῖς ἐπίστανται τραφέντες·
τὸ δ' εὐτυχές, οἳ ἂν τῆς εὐπρεπεστάτης λάχωσιν, ὥσπερ οἵδε μὲν νῦν,
τελευτῆς, ὑμεῖς δὲ λύπης, καὶ οἷς ἐνευδαιμονῆσαί τε ὁ βίος ὁμοίως
καὶ ἐντελευτῆσαι ξυνεμετρήθη. |
Daher kann
ich auch jetzt deren Eltern, so viele ihr davon hier zugegen seid,
nicht beklagen, sondern will lieber Trost zusprechen. Denn sie wissen,
dass sie ein wechselvolles Leben geführt haben; glücklich
aber sind diejenigen, die wie diese hier das ruhmvollste Ende, die
wie ihr aber, die ruhmvollste Trauer erlangen, und denen das Leben
so zugemessen wurde, dass sich an ein glückliches Leben ein schöner
Tod schließt. |
Scio autem difficile
esse persuadere vobis, quorum monumenta vel saepius in aliorum rebus
secundis habebitis, quibus vos quoque quondam exsultabatis; nec dolor
contingit, quum quis bonis, quae numquam est expertus, privatur, sed
quum quis eo spoliatur, quo frui consueverat. |
(2,44,2) χαλεπὸν μὲν οὖν οἶδα πείθειν ὄν, ὧν καὶ πολλάκις ἕξετε ὑπομνήματα
ἐν ἄλλων εὐτυχίαις, αἷς ποτὲ καὶ αὐτοὶ ἠγάλλεσθε· καὶ λύπη οὐχ ὧν
ἄν τις μὴ πειρασάμενος ἀγαθῶν στερίσκηται, ἀλλ' οὗ ἂν ἐθὰς γενόμενος
ἀφαιρεθῇ. |
Zwar weiß
ich, dass es schwer halten wird, euch davon zu überzeugen; denn
ihr werdet oftmals in dem Glück anderer, welches einst auch euer
Stolz war, an eure Lieben erinnert werden; und Trauer findet nicht
statt bei Gütern, die man verliert noch ehe man sie recht genossen
hat, sondern die einem entrissen werden, nachdem sich das Herz an
sie gewöhnt hat. |
Hoc tamen tolerandum
est spe aliorum quoque liberorum, si qui per aetatem liberos adhuc
suscipere possunt; nam futura suboles et privatim defunctorum oblivionem
nonnullis afferet, et rei publicae bifariam proderit, tum ne deserta
relinquatur, tum etiam quia ad eius praesidium conferet; fieri enim
non potest, ut, qui liberos non habent, quos pro patria pariter atque
alii periculis obiciant, quicquam iustum aut aequabile in commune
consulant. |
(2,44,3) καρτερεῖν δὲ χρὴ καὶ ἄλλων παίδων ἐλπίδι, οἷς ἔτι ἡλικία τέκνωσιν
ποιεῖσθαι· ἰδίᾳ τε γὰρ τῶν οὐκ ὄντων λήθη οἱ ἐπιγιγνόμενοί τισιν ἔσονται,
καὶ τῇ πόλει διχόθεν, ἔκ τε τοῦ μὴ ἐρημοῦσθαι καὶ ἀσφαλείᾳ, ξυνοίσει·
οὐ γὰρ οἷόν τε ἴσον τι ἢ δίκαιον βουλεύεσθαι, οἳ ἂν μὴ καὶ παῖδας
ἐκ τοῦ ὁμοίου παραβαλλόμενοι κινδυνεύωσιν. |
Dessen ungeachtet
muss, wer noch in dem Alter steht, Kinder zu zeugen, in der Aussicht
auf andere Kinder Standhaftigkeit beweisen; denn für jeden einzelnen
werden die neuen Sprösslinge dazu dienen, die Verlorenen in Vergessenheit
zu bringen, für den Staat aber wird daraus ein doppelter Vorteil
erwachsen: er wird dadurch gegen Entvölkerung geschützt,
er wird dadurch an Sicherheit gewinnen. Denn unmöglich kann,
wer nicht gleichfalls bei der Gefahr, eigene Kinder einzusetzen, bei
der Beratung für Freiheit und Recht in die Schranke treten. |
Quotquot vero aetate
iam provecta estis, maiorem vitae partem, qua beati eratis, in lucro
esse putate, et reliquam brevem fore, et istorum gloria dolorem levate.
Solum enim laudis studium non senescit, et non in aetate inhabili
quaestum facere, ut nonnulli dicunt, magis delectat, sed honore ornari. |
(2,44,4) ὅσοι δ' αὖ παρηβήκατε, τόν τε πλέονα κέρδος, ὃν ηὐτυχεῖτε βίον, ἡγεῖσθε
καὶ τόνδε βραχὺν ἔσεσθαι, καὶ τῇ τῶνδε εὐκλείᾳ κουφίζεσθε. τὸ γὰρ
φιλότιμον ἀγήρων μόνον, καὶ οὐκ ἐν τῷ ἀχρείῳ τῆς ἡλικίας τὸ κερδαίνειν,
ὥσπερ τινές φασι, μᾶλλον τέρπει, ἀλλὰ τὸ τιμᾶσθαι. |
Wer aber
bereits über die Jahre der Kraft hinaus ist, mag die größere
Hälfte seines Lebens, in der er glücklich gewesen ist, als
Gewinn betrachten gegen die kurze Frist, die er noch zu leben hat,
und in deren Ruhm seinen Trost finden. Denn die Freude an Ehre vergeht
allein nicht mit den Jahren und in dem kraftlosen Alter ist es nicht,
wie man wohl sagen hört, das Geld, woran man sich erfreut, sondern
die Ehre. |
45. Alloquitur orator filios, fratres
viduasque defunctorum
Liberis autem, et fratribus
istorum, quotquot hic adestis, magnum certamen propositum esse video;
eum enim, qui fato functus est, quilibet laudare solet, et aegre pro
virtutis exsuperantia non dico pares illis, sed paulo inferiores iudicemini.
Nam livor est inter vivos adversus aemulos; sed id, quod nullis est
impedimento, benevolentia non aemula colitur. |
(2,45,1) παισὶ δ' αὖ, ὅσοι τῶνδε πάρεστε, ἢ ἀδελφοῖς ὁρῶ μέγαν τὸν ἀγῶνα· τὸν
γὰρ οὐκ ὄντα ἅπας εἴωθεν ἐπαινεῖν, καὶ μόλις ἂν καθ' ὑπερβολὴν ἀρετῆς
οὐχ ὁμοῖοι, ἀλλ' ὀλίγῳ χείρους κριθεῖτε. φθόνος γὰρ τοῖς ζῶσι πρὸς
τὸ ἀντίπαλον, τὸ δὲ μὴ ἐμποδὼν ἀνανταγωνίστῳ εὐνοίᾳ τετίμηται. |
Euch aber,
deren Söhnen oder Brüdern, ist, wie ich sehe, eine schwierige
Aufgabe gestellt; denn den Dahingeschiedenen pflegt jedermann zu loben,
und selbst bei einem höheren Grad von Auszeichnung dürfte
es euch kaum gelingen, - nicht etwa jenen gleich, sondern selbst nur
wenig schlechter geachtet zu werden. Denn während seines Lebens
betrachtet man den Nebenbuhler mit Neid; steht er aber nicht mehr
im Weg, so wird er mit aufrichtigem Wohlwollen geehrt. |
Si quam autem et de virtute
mulierum, quae in viduitate nunc erunt, mentionem me facere oportet,
brevi adhortatione rem totam complectar. Nam et propria vestra natura
non inferiores videri magna vobis gloria est, et si cuius de virtute
aut vitio quam minimum rumoris inter mares disseminetur. |
(2,45,2) εἰ δέ με δεῖ καὶ γυναικείας τι ἀρετῆς, ὅσαι νῦν ἐν χηρείᾳ ἔσονται,
μνησθῆναι, βραχείᾳ παραινέσει ἅπαν σημανῶ. τῆς τε γὰρ ὑπαρχούσης φύσεως
μὴ χείροσι γενέσθαι ὑμῖν μεγάλη ἡ δόξα καὶ ἧς ἂν ἐπ' ἐλάχιστον ἀρετῆς
πέρι ἢ ψόγου ἐν τοῖς ἄρσεσι κλέος ᾖ. |
Soll ich
aber auch noch kurz erwähnen, was den Frauen wohl anstehen wird,
die nunmehr im Witwenstand leben werden, so kann ich alles in eine
kurze Ermahnung zusammenfassen. Es ist für euch schon ein großes
Lob, nicht schwächer zu sein, als die weibliche Natur es mit
sich bringt, und wenn unter Männern im Guten wie im Schlechten
von einer Frau so wenig wie möglich die Rede ist. |
46. Peroratio
Exposui ego quoque oratione
ex legis praesprito, quaecumque ad rem praesentem facere iudicabam,
et re ipsa qui sepeliuntur, partim iam sunt ornati, partim vero illorum
liberos ab hoc tempore civitas publice alet ad pubertatem usque, utilem
profecto et istis et posteris coronam huiusmodi certaminum proponens;
nam apud quos maxima virtutis praemia proponuntur, in horum etiam
civitate viri praestantissimi versantur. |
(2,46,1) Εἴρηται καὶ ἐμοὶ λόγῳ κατὰ τὸν νόμον, ὅσα εἶχον πρόσφορα, καὶ ἔργῳ
οἱ θαπτόμενοι τὰ μὲν ἤδη κεκόσμηνται, τὰ δὲ αὐτῶν τοὺς παῖδας τὸ ἀπὸ
τοῦδε δημοσίᾳ ἡ πόλις μέχρι ἥβης θρέψει, ὠφέλιμον στέφανον τοῖσδέ
τε καὶ τοῖς λειπομένοις τῶν τοιῶνδε ἀγώνων προτιθεῖσα· ἆθλα γὰρ οἷς
κεῖται ἀρετῆς μέγιστα, τοῖς δὲ καὶ ἄνδρες ἄριστοι πολιτεύουσιν. |
So habe ich
nun dem Gesetz gemäß gesprochen, was ich Angemessenes zu
sagen hatte; und tatsächlich ist den Gefallenen teils bereits
durch dies Begräbnis die wohlverdiente Ehre erwiesen, teils werden
ihre Kinder von jetzt ab bis zu ihrer Mannbarkeit von der Stadt auf
Staatskosten erzogen werden; es ist ein Ehrenkranz, den sie zum Segen
des Vaterlandes diesen Gefallenen erteilt und den Zurückbleibenden
für ähnliche Kämpfe in Aussicht stellt. Denn wo dem
Verdienst die höchsten Kampfpreise winken, da erwachsen dem Staat
auch die besten Bürger. |
Iam vero, postquam suos
quique necessarios deploraveritis, abite!" |
(2,46,2) νῦν δὲ ἀπολοφυράμενοι, ὃν προσήκει ἑκάστῳ, ἄπιτε." |
Geht nun
nach Hause heim, nachdem ihr, jeder den Seinen, sattsam beklagt habt! |
|