|
Im Jahr 66 v.Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Da mit diesem Imperium eine
ungeheure Machtfülle verbunden war, hatte der Senat große
Bedenken. Da ergriff Cicero zugunsten des Pompeius das Wort. Im
folgenden ein Abschnitt aus dem Prooemium seiner Rede:
Bellum grave et periculosum vestris vectigalibus ac sociis a duobus
potentissimis regibus infertur, Mithridate ac Tigrane, quorum alter
relictus, alter lacessitus occasionem sibi ad occupandam Asiam oblatam
esse arbitratur. Afferuntur ex Asia cottidie litterae equitibus
Romanis, viris honestissimis, quorum magnae res aguntur in vestris
vectigalibus exercendis occupatae, qui ad me pro necessitudine,
quae mihi est cum illo ordine, causam rei publicae periculaque rerum
suarum detulerunt: Bythyniae, quae nunc vestra provincia est, vicos
exustos esse complures, ...
Anm.: vectigalis, is m.: "der Steuerpflichtige, der Untertan"
- Mithridates: bedrohte seit 88 v. Chr. zusammen mit seinem Schwiegersohn
Tigranes, König von Armenien, mit seiner Expansionspolitik
die römischen Provinzen in Kleinasien und Griechenland. - relictus,
a, um: h. "(zurückgelassen), noch nicht völlig besiegt"
- equites Romani: Der römische Staat zog die Steuern nicht
selbst ein, sondern verpachtete sie an reiche Ritter, die die ganze
Summe der Steuereinnahmen im voraus dem Staat bezahlten und dann
die Steuern durch Personal in den Provinzen, natürlich mit
hohen Aufschlägen, einzogen. - res magnae: h. "große
Vermögenswerte" - agi (Inf. Präs. Pass.): "auf
dem Spiel stehen" - vectigalia exercere: "die Steuern
verwalten" - occupare: h. "anlegen" - necessitudo,
inis f.: "enge Beziehung"; Cicero stammte selbst aus dem
Ritterstand. - pericula rerum suarum: "ihre gefährdeten
Vermögenswerte" - Bithyniae ... exustos esse complures:
A.c.I. abhängig von litterae afferuntur; ergänzen Sie
im D vor dem A.c.I.: "sie (sc. die Briefe) melden, dass"!
- Bithynia: König Nikomedes III. hatte 95 v. Chr. Bithynien
den Römern vermacht. 74 v. Chr. wurde es von Mithridates besetzt.
Im Jahr 66 v.Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des
Pompeius das Wort und legte dem Senat dar, was für die Römer
durch die Expansionspolitik des Mithridates auf dem Spiel steht:
Genus est enim belli eius modi, quod maxime vestros animos excitare
atque inflammare ad persequendi studium debeat: in quo agitur populi
Romani gloria, quae vobis a maioribus cum magna in omnibus rebus,
tum summa in re militari tradita est; agitur salus sociorum atque
amicorum, pro qua multa maiores vestri magna et gravia bella gesserunt;
aguntur certissima populi Romani vectigalia et maxima; quibus amissis
et pacis ornamenta et subsidia belli requiretis; aguntur bona multorum
civium ...
Anm.: ad persequendi studium: = ad belli persequendi studium; persequi:
h. "beenden" - agi (Inf. Präs. Pass.): "auf
dem Spiel stehen, gehen um" - cum - tum: "sowohl - als
auch besonders" - multa: zu magna et gravia bella - requirere:
h. "vermissen".
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Cicero, der zugunsten des Pompeius
das Wort ergriffen hat, zeigt im folgenden Abschnitt, wie Mithridates
agiert und damit das Ansehen des römischen Volkes geschädigt
hat:
Quoniam semper appetentes gloriae praeter ceteras gentes atque
avidi laudis fuistis, delenda est vobis illa macula Mithridatico
bello superiore concepta. Is enim, qui uno die tota in Asia tot
in civitatibus uno nuntio atque una significatione cives Romanos
omnes necandos trucidandosque curavit, non modo adhuc poenam nullam
suo scelere dignam suscepit, sed ab illo tempore ita regnat, ut
se non Ponti latebris occultare velit, sed emergere ex patrio regno
atque in vestris vectigalibus, hoc est in Asiae luce, versari.
Anm.: macula, ae f.: "Fleck, Schande" - bello superiore:
h. "im ersten Mithridatischen Krieg" (88 - 84 v. Chr.)
- is: sc. Mithridates - significatio, onis f.: "Wink"
- curare: "besorgen, lassen"; Mithridates ließ 88
v. Chr. in der römischen Provinz Asia alle dort ansässigen
Römer an einem Tag töten (sog. "Vesper von Ephesus")
- poenam suscipere: "eine Strafe bekommen" - vectigalis,
is m.: h. "in euren Provinzen".
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des
Pompeius das Wort. Im folgenden legt er dar, dass die römischen
Feldherrn bisher (also seit 88 v. Chr.) eigentlich nichts gegen
Mithridates ausgerichtet haben:
Adhuc ita nostri cum illo rege contenderunt imperatores, ut ab
illo insignia victoriae, non victoriam reportarent. Triumphavit
L. Sulla, triumphavit L. Murena de Mithridate, duo fortissimi viri
et summi imperatores, sed ita triumphaverunt, ut ille pulsus superatusque
regnaret. Verum tamen illis imperatoribus laus est tribuenda, quod
egerunt, venia danda, quod reliquerunt, propterea quod ab eo bello
Sullam in Italiam res publica, Murenam Sulla revocavit.
Anm.: insignia (n. Pl.): "(nur) die Ehrenzeichen"; gemeint
sind Imperatortitel und Triumphzug. - L. Sulla: er zwang Mithridates
84 v. Chr. zu einem Friedensschluß. - L. Murena: unternahm
83 v. Chr. gegen Mithridates einen Feldzug, weil dieser den Frieden
von 84 v. Chr. nicht einhielt. - relinquere: h. "etwas zu tun
übrig lassen".
Im Jahr 66 v. Chr. stellte C. Manilius den Antrag, den Oberbefehl
im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos, dem Cn. Pompeius
zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des Pompeius das Wort.
Um den zögernden Senat zum Handeln zu bewegen, erinnerte Cicero
an das rigorose Vorgehen der Vorfahren bei vergleichsweise unbedeutenderen
Vorfällen:
Maiores nostri saepe mercatoribus aut naviculariis nostris iniuriosius
tractatis bella gesserunt; vos tot milibus civium Romanorum uno
nuntio atque uno tempore necatis quo tandem animo esse debetis?
Legati quod erant appellati superbius, Corinthum patres vestri,
totius Graeciae lumen, exstinctum esse voluerunt; vos eum regem
inultum esse patiemini, qui legatum populi Romani consularem vinculis
ac verberibus atque omni supplicio excruciatum necavit? Illi libertatem
imminutam civium Romanorum non tulerunt; vos ereptam vitam neglegetis?
Anm.: navicularius: "Reeder, Schiffseigner" - tot ...
necatis: Ermordung aller in der römischen Provinz Asia ansässigen
Römer auf Befehl des Mithridates (88 v. Chr. sog. "Vesper
von Ephesus") - superbius appellare: "etwas übermütig
anreden"; die römischen Gesandten wurden bei einer Versammlung
des achäischen Bundes in Korinth beleidigt und mussten die
Rednertribüne verlassen. 146 v. Chr. wurde Korinth von den
Römern dem Erdboden gleichgemacht. - legatum populi Romani
consularem: der Konsular M’. Aquilius war 89 v. Chr. in die Hände
des Mithridates gefallen. Er wurde als Gefangener auf einem Esel
durch die Städte Asiens geführt, und in Pergamon ließ
ihm Mithridates geschmolzenes Gold in den Hals gießen, damit
seine Habgier gesättigt werde. - imminuere: h. "beeinträchtigen".
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des
Pompeius das Wort und wies den Senat darauf hin, was die Bundesgenossen
von Rom erwarten:
Imminent duo reges toti Asiae non solum vobis inimicissimi, sed
etiam vestris sociis atque amicis; civitates autem omnes cuncta
Asia atque Graecia vestrum auxilium exspectare propter periculi
magnitudinem coguntur. Vident et sentiunt hoc idem, quod vos, unum
virum esse, in quo summa sint omnia, et eum propter esse; cuius
adventu ipso atque nomine, tametsi ille ad maritimum bellum venerit,
tamen impetus hostium repressos esse intellegunt ac retardatos.
Hi vos tacite rogant, ut se dignos existimetis, quorum salutem tali
viro commendetis.
Anm.: duo reges: König Mithridates und sein mit ihm verbündeter
Schwiegersohn Tigranes, König von Armenien. - cuncta Asia atque
Graecia: = in cuncta Asia atque Graecia - quod vos: erg. "videtis
et sentitis"; - summa omnia: h. "alle Vorzüge in
höchstem Grade" - propter Adv.: "in der Nähe";
Pompeius befand sich nach Beendigung des Seeräuberkrieges mit
seinen Legionen an der Südküste Kleinasiens, also in der
Nähe Konfliktherdes. - bellum maritimum: "Seeräuberkrieg"
- existimare + dopp. Akk.: "halten für" - quorum
salutem ... : = ut eorum salutem.
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des
Pompeius das Wort. Im folgenden weist er den Senat darauf hin, dass
durch die Expansionspolitik des Mithridates die Steuereinkünfte
Roms gefährdet sind:
Si propter socios nulla ipsi iniuria lacessiti maiores nostri cum
Antiocho, cum Philippo, cum Poenis bella gesserunt, quanto vos studio
convenit iniuriis provocatos sociorum salutem una cum imperii vestri
dignitate defendere, praesertim cum de maximis vestris vectigalibus
agatur? Nam ceterarum provinciarum vectigalia, Quirites, tanta sunt,
ut iis ad ipsas provincias tutandas vix contenti esse possimus;
Asia vero tam opima est ac fertilis, ut et ubertate agrorum ...
et multitudine earum rerum, quae exportentur, facile omnibus terris
antecellat.
Anm.: cum Antiocho, cum Philippo: sowohl der Krieg gegen Antiochus
von Syrien (192 v. Chr.) als auch der Krieg gegen Philipp von Makedonien
(200 v. Chr.) wurde eröffnet, weil diese Herrscher die Bundesgenossen
der Römer, Attalus von Pergamon und die Rhodier, angegriffen
hatten. - convenit vos: "es ziemt sich für euch, ihr müßt"
- iniuriis: sc. des Mithridates - vectigal, is n.: "die Steuereinkunft"
- agi (Inf. Präs. Pass.): "sich handeln um, auf dem Spiel
stehen" - tantus: h. "nur so groß" - ubertate
agrorum ... multitudine earum rerum, quae ... : der Ertrag der Äcker
brachte den Zehnten, der Handelsverkehr hohe Ausfuhrzölle!
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des
Pompeius das Wort und wies den Senat darauf hin, welche Gefahr die
Expansionspolitik des Mithridates für die Steuereinkünfte
Roms bedeuten:
Haec vobis provincia, Quirites, non modo a calamitate, sed etiam
a metu calamitatis est defendenda. Nam in ceteris rebus cum venit
calamitas, tum detrimentum accipitur; at in vectigalibus non solum
adventus mali, sed etiam metus ipse affert calamitatem. Nam cum
hostium copiae non longe absunt, etiamsi irruptio nulla facta est,
tamen pascua relinquuntur, agri cultura deseritur, mercatorum navigatio
conquiescit. Ita neque ex portu neque ex decumis neque ex scriptura
vectigal conservari potest.
Anm.: haec provincia: gemeint ist die Provinz Asia, eine reiche
Provinz mit hohen Steuereinkünften. - defendere a (+ Abl.):
h. "schützen vor" - in ceteris rebus: h. "sonst"
- accipere: h. "erleiden" - cum ... absunt, etiamsi ...
facta est: verbinden Sie die beiden NS im D mit "und"!
- ex portu vectigal: "Hafenzoll" - ex decumis vectigal:
"Ertragssteuer von der Ernte" (w. aus dem Zehnten) - ex
scriptura vectigal: "Weidegeld"; der Besitzer musste die
Tiere seines Viehbestandes, nach dem die Steuer berechnet wurde,
aufschreiben lassen.
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des
Pompeius das Wort und wies den Senat u. a. darauf hin, welche Gefahr
die Expansionspolitik des Mithridates für die Bewohner der
Provinz Asia bedeutet:
Quo animo esse existimatis aut eos, qui vectigalia nobis pensitant,
aut eos, qui exercent atque exigunt, cum duo reges cum maximis copiis
propter adsint, cum una excursio equitatus perbrevi tempore totius
anni vectigal auferre possit, cum publicani familias maximas, quas
in agris, quas in portibus atque custodiis habent, magno periculo
se habere arbitrentur? Num putatis vos illis rebus frui posse, nisi
eos, qui vobis fructui sunt, conservaveritis non solum calamitate,
sed etiam calamitatis formidine liberatos?
Anm.: quo animo esse existimatis eos ... : "Wie, glaubt ihr,
ist es denjenigen zumute, ..." - (vestigalia) exercere: "die
Steuereinkünfte verwalten" - (vectigalia) exigere: "die
Steuern eintreiben" - duo reges: Mithridates und sein Schwiegersohn
Tigranes, König von Armenien - propter adv. = prope - excursio,
onis f.: "Einfall, Angriff" - publicanus, i m.: "der
Steuerpächter"; der römische Staat zog nicht selbst
die Steuern ein, sondern verpachtete sie an reiche Ritter, die die
ganze Summe der Steuereinkünftedem Staat im voraus bezahlten
und dann die Steuern durch eigenes Personal in den Provinzen einzogen.
- familiae, arum f.: "Dienstpersonal" - custodia, ae f.:
h."Zollstation" - illis rebus = illis vectigalibus - fructui
esse: " Vorteil bringen".
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volktribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des
Pompeius das Wort. Er wies darauf hin, dass in der Provinz Asia
durch die Expansionspolitik des Mithridates das Vermögen vieler
römischer Bürger in Gefahr ist. "Erstens nämlich
haben die Steuerpächter ihre Interessen und ihr Kapital in
jener Provinz angelegt, und für deren Geld und Gut müßt
ihr an sich schon sorgen". Cicero fährt fort:
Etenim, si vectigalia nervos esse rei publicae semper duximus,
eum certe ordinem, qui exercet illa, firmamentum ceterorum ordinum
recte esse dicemus. Deinde ex ceteris ordinibus homines gnavi atque
industrii partim ipsi in Asia negotiantur, partim in ea provincia
pecunias magnas collocatas habent. Est igitur humanitatis vestrae
magnum numerum eorum civium calamitate prohibere, sapientiae videre
multorum civium calamitatem a re publica seiunctam esse non posse.
Anm.: ducere + A.c.I.: "glauben" - eum ordinem: gemeint
ist der Ritterstand. Der römische Staat zog nicht selbst die
Steuern ein, sondern verpachtete sie an reiche Ritter, die die ganze
Summe der Steuereinnahmen dem Staat im voraus bezahlten und dann
die Steuern durch eigenes Personal in den Provinzen, natürlich
mit hohen Aufschlägen, einzogen. - illa (sc. vectigalia) exercere:
"jene Steuereinkünfte verwalten" - collocare: "anlegen,
investieren" - sapientiae: erg. "vestrae est".
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des
Pompeius das Wort. Er wies u.a. darauf hin, dass das Vermögen
vieler römischer Bürger, deren Kapital in der Provinz
Asia investiert war, in Gefahr sei. Er fuhr fort:
Non possunt una in civitate multi rem ac fortunam amittere, ut
non plures secum in eandem trahant calamitatem: haec fides atque
haec ratio pecuniarum, quae Romae, quae in foro versatur, implicata
est cum illis pecuniis Asiaticis et cohaeret; ruere illa non possunt,
ut haec non eodem labefacta motu concidant. Quare videte, ne non
dubitandum vobis sit omni studio ad id bellum incumbere, in quo
gloria nominis vestri, salus sociorum, vectigalia maxima, fortunae
plurimorum civium coniunctae cum re publica defendantur.
Anm.: res ac fortunae: h. "Hab und Gut, Kapitalanlage"
- ut non: "ohne ... zu" - haec fides: h." das Kreditwesen
hier in Rom" - haec ratio pecuniarum: h."der hiesige Kapitalmarkt"
- versari: h. "seinen Sitz haben"; auf dem Forum befanden
sich die römischen Banken. - illae pecuniae Asiaticae: "der
Kapitalmarkt dort in Asien" - ut ... non: "ohne dass"
- videre, ne non + Konj.: h. "überlegen, ob" - dubitandun
sit: übersezten Sie das Gerundiv mit "dürfen"
- fortunae: = pecuniae - cum re publica: = cum fortuna rei publicae.
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des
Pompeius das Wort. Nachdem er dargelegt hatte, welch gewaltige finanzielle
Einbußen den römischen Staat im Falle einer Niederlage
gegen Mithridates träfen, fuhr er fort:
Utinam, Quirites, virorum fortium atque innocentium copiam tantam
haberetis, ut haec vobis deliberatio difficilis esset, quemnam potissimum
tantis rebus ac tanto bello praeficiendum esse putaretis! Nunc vero
cum sit unus Cn. Pompeius, qui non modo eorum hominum, qui nunc
sunt, gloriam, sed etiam antiquitatis memoriam virtute superaverit,
quae res est, quae cuiusquam animum in hac causa dubium facere possit?
Ego enim sic existimo in summo imperatore quattuor has res inesse
oportere, scientiam rei militaris, virtutem, auctoritatem, felicitatem.
Anm.: (quem)nam: in Fragesätzen: "denn, überhaupt"
- (tantae) res: h. "Unternehmen" - praeficiendum esse
putaretis: übersetzen Sie das Prädikat durch einen Präpositionalausdruck
("nach eurer Ansicht") und den A.c.I. als indirekte Frage.
- unus: Prädikatsnomen.
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des
Pompeius das Wort. Nachdem er auf die Bedeutung und die Größe
des Krieges gegen Mithridates eingegangen war, legte er dar, dass
allein Pompeius imstande sei, diesen Krieg zu beenden. Seine Kriegserfolge,
besonders der eben beendete Seeräuberkrieg, zeigten dies:
Testes nunc vero iam omnes sunt orae atque omnes ceterae gentes
ac nationes, denique maria omnia cum universa, tum in singulis oris
omnes sinus atque portus. Quis enim toto mari locus per hos annos
aut tam firmum habuit praesidium, ut tutus esset, aut tam fuit abditus,
ut lateret? Quis navigavit, qui non se aut mortis aut servitutis
periculo committeret, cum aut hieme aut referto praedonum mari navigaret?
Hoc tantum bellum ... quis umquam arbitraretur aut ab omnibus imperatoribus
uno anno aut omnibus annis ab uno imperatore confici posse?
Anm.: Testes: "Zeugen" (sc. für die Tüchtigkeit
des Pompeius) - nunc vero iam (steigernd): "nun aber vollends"
- universa: h. "in ihrer ganzen Ausdehnung" - quis locus:
= qui locus - ut tutus esset: erg. a piratis - qui non: "ohne
... zu" - se committere: "sich aussetzen" - cum:
kausal - hieme: "im Winter" ruhte die Seefahrt; aber um
die Seeräuber zu meiden, setzte man sich der Gefahr einer Winterreise
aus. - quis ... arbitraretur (+ A.c.I.): Potentialis der Vergangenheit
"Wer hätte geglaubt?".
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des
Pompeius das Wort und hob dessen mitlitärische Erfahrung, seine
Tapferkeit und, im folgenden Text, sein maßvolles Verhalten
hervor:
Non enim illum ars inaudita quaedam gubernandi aut venti aliqui
novi tam celeriter in ultimas terras pertulerunt, sed eae res, quae
ceteros remorari solent, non retardaverunt: non avaritia ab instituto
cursu ad praedam aliquam devocavit, non libido ad voluptatem, non
amoenitas ad delectationem, non nobilitas urbis ad cognitionem,
non denique labor ipse ad quietem; postremo signa et tabulas ceteraque
ornamenta Graecorum oppidorum, quae ceteri tollenda esse arbitrantur,
ea sibi ille ne visenda quidem esse existimavit.
Anm.: illum: sc. Pompeium - ultimus, a, um: h. "entferntest"
- (eae) res: h. "Umstände" - ceteros: erg. "imperatores"
- remorari: "aufhalten" - cursum instituere: "einen
Kurs einschlagen" - cognitio, onis f.: h. "Besichtigung";
die Römer besuchten gerne berühmte Orte. - signum, i n.:
h. "Statue" - ornamentum, i n.: "Kunstgegenstand".
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volkstribum C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des
Pompeius das Wort und hob dessen militärische Erfahrung, seine
Tapferkeit und sein maßvolles Verhalten hervor. Er fuhr fort:
Itaque omnes nunc in iis locis Cn. Pompeium sicut aliquem non ex
hac urbe missum, sed de caelo delapsum intuentur; nunc denique incipiunt
credere fuisse homines Romanos hac quondam continentia, quod iam
nationibus exteris incredibile ac falso memoriae proditum videbatur;
nunc imperii vestri splendor illis gentibus lucem afferre coepit;
nunc intellegunt non sine causa maiores suos tum, cum ea temperantia
magistratus habebamus, servire populo Romano quam imperare maluisse.
Anm.: iis locis: gemeint sind die römischen Provinzen in Kleinasien.
- delabi: h. "herabkommen" - fuisse: esse ist hier mit
dem abl. qualitatis verbunden; setzen Sie im D zu fuisse noch das
Adverb "wirklich". - quod: "eine Tatsache, die"
- lucem afferre alicui: "bei jem. sein Licht verbreiten"
- intellegunt: Subj. sind illae gentes - ea temperantia: abl. qualitatis
zu magistratus.
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Da mit diesem Kommando eine
in der römischen Verfassung nicht vorgesehene Machtfülle
verbunden war, hatte der Senat große Bedenken. Im folgenden
formuliert Cicero den Einwand des Senats, es dürfe kein Präzedenzfall
geschaffen werden, und argumentiert zugunsten des Antrages:
"At enim ne quid novi fiat contra exempla atque instituta
maiorum!" Non dicam hoc loco maiores nostros semper in pace
consuetudini, in bello utilitati paruisse, semper ad novos casus
temporum novorum consiliorum rationes accommodavisse; non dicam
duo bella maxima, Punicum atque Hispaniense, ab uno imperatore esse
confecta duasque urbes potentissimas, quae huic imperio maxime minitabantur,
Carthaginem atque Numantiam, ab eodem Scipione esse deletas; non
commemorabo nuper ita vobis patribusque vestris esse visum, ut in
uno C. Mario spes imperii poneretur ...
Anm.: "At enim ne... (fiat)": "aber es soll ja nicht
..."; fingierter Einwand des Senats - non dicam ... : = Ciceros
Antwort. - casus temporum: "Zeitumstände" - rationes
consiliorum: "Maßnahmen" - accommodare ad + Akk.:
"anpassen an" - alicui videtur: "jemand beschließt".
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius, den Oberbefehl
im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos, dem Cn. Pompeius
zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des Pompeius das Wort.
Dessen militärische Erfahrung, sein Ansehen und seine Tapferkeit
sowie besonders sein maßvolles und menschliches Verhalten
wiesen ihn als den einzig geeigneten Feldherrn aus, ganz im Gegensatz
zu anderen Feldherrn. Er fuhr fort:
Difficile est dictu, Quirites, quanto in odio simus apud exteras
nationes propter eorum, quos ad eas per hos annos cum imperio misimus,
libidines et iniurias. Quod enim fanum putatis in illis terris nostris
magistratibus religiosum, quam civitatem sanctam, quam domum satis
clausam ac munitam fuisse? Urbes iam locupletes et copiosae requiruntur,
quibus causa belli propter diripiendi cupiditatem inferatur. ...
Pro sociis vos contra hostes exercitum mittere putatis an hostium
simulatione contra socios atque amicos?
Anm.: imperium: h. "militärisches Kommando" - libido,
inis m.: h. "Willkürakt" - quod enim fanum putatis
... fuisse: Übersetzen sie den A.c.I. als HS (direkte Frage)
und putatis als Parenthese "- glaubt ihr -" - requirere:
h. "aufspüren" - alicui causam belli inferre: "gegen
jem. einen Vorwand zum Krieg finden" - Pro sociis ... putatis
... ?: Stellen Sie um: "Putatis vos pro sociis exercitum mittere
contra hostes an ..." - an: h. "oder im Gegenteil"
- hostium simulatione contra ... : h.angeblich gegen die Feinde,
in Wirklichkeit aber gegen ...".
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volktribun C. Manilius den Antrag,
den Oberbefehl im Krieg gegen Mithridates, den König von Pontos,
dem Cn. Pompeius zu übertragen. Cicero ergriff zugunsten des
Pompeius das Wort. Dessen militärische Erfahrung sowie besonders
seine moralische Integrität wiesen ihn als den einzig geeigneten
Feldherrn aus. Denn viele römische Feldherrn und Beamten hätten
die Bundesgenossen oft schamlos ausgebeutet. Cicero fuhr fort:
Quae civitas est in Asia, quae non modo imperatoris aut legati,
sed unius tribuni militum animos ac spiritus capere possit? Quare,
etiamsi quem habetis, qui collatis signis exercitus regios superare
posse videatur, tamen, nisi erit idem, qui a pecuniis sociorum,
qui ab eorum coniugibus ac liberis, qui ab ornamentis fanorum atque
oppidorum, qui ab auro gazaque regia manus, oculos, animum cohibere
possit, non erit idoneus, qui ad bellum Asiaticum regiumque mittatur.
... Quare nolite dubitare, quin huic uni credatis omnia!
Anm.: non modo ... , sed ... : "nicht nur ... , sondern sogar
- unus tribunus militum: h. "ein einfacher Militärtribun"
- animos ac spritus capere: "die Gelüste und Begierden
befriedigen" - collatis signis: "in offener Feldschlacht"
- nisi erit idem, qui ... cohibere possit: = nisi idem ... cohibere
potest - gaza, ae f. (pers.): "Schatz, Kostbarkeit" -
quin: "dass".
Text 19 (Cic.Arch.4)
In der Verteidigungsrede für den Dichter Archias (62 v. Chr.)
zeichnet Cicero den Werdegang seines Mandanten A. Licinius Archias
(geb. 120 v. Chr.) nach. Hier ein Auszug:
Ut primum ex pueris excessit Archias atque ab iis artibus, quibus
aetas puerilis ad humanitatem informari solet, se ad scribendi studium
contulit, primum Antiochiae - (nam ibi natus est loco nobili) -
, in celebri quondam urbe et copiosa atque eruditissimis hominibus
liberalissimisque studiis affluenti, celeriter antecellere omnibus
ingenii gloria ei contigit. Post in ceteris Asiae partibus cunctaque
Graecia sic eius adventus celebrabatur, ut famam ingenii exspectatio
hominis, exspectationem ipsius adventus admiratioque superaret.
Anm.: ex pueris excedere: "dem Knabenalter entwachsen"
- artes: "Künste"; gemeint sind die artes liberales,
die auf den Elementarunterricht folgenden Künste. - informare:
"heranbilden" - studium scribendi: "(eigene) Schriftstellerei"
- Antiochia: Hauptstadt Syriens, seit 64 v. Chr. römische Provinz
- in celebri urbe ... affluenti: Apposition zu Antiochiae - copiosus,
a, um: "wohlhabend" - affluens, ntis (Adj.) + Abl.: "überströmend,
reich an" - studia liberalia: h. "Möglichkeiten zur
Beschäftigung mit den artes liberales" - ei contigit:
"es gelang ihm" - antecellere alicui aliqua re: "jem.
übertreffen an etw." - post: Adverb!
Text 20 (Cic.Arch.5)
In der Verteidigungsrede für den Dichter Archias (62 v. Chr.)
zeichnet Cicero den Werdegang seines Mandanten A. Licinius Archias
(geb. 120 v. Chr. in Antiochia) nach. Hier der Bericht über
die Ankunft des Archias in Italien und Rom (102 v. Chr.):
Erat Italia tum plena Graecarum artium ac disciplinarum studiaque
haec et in Latio vehementius tum colebantur quam nunc iisdem in
oppidis et hic Romae propter tranquillitatem rei publicae non neglegebantur.
Itaque hunc et Tarentini et Locrenses et Regini et Neapolitani civitate
ceterisque praemiis donaverunt et omnes, qui aliquid de ingeniis
poterant iudicare, cognitione atque hospitio dignum existimaverunt.
Hac tanta celebritate famae, cum esset iam absentibus notus, Romam
venit Mario consule et Catulo.
Anm.: Italia: h. "Unteritalien" - artes ac disciplinae:
"Kunst und Wissenschaft" - tum: "damals" (d.h.
vor Beginn der Bundesgenossenkriege 91 - 88 v.Chr.) - hic: Adv.
- Tarentini et Locrenses ... et Neapolitani: "Tarentiner, Lokrer,
Reginer und Neapolitaner"; diese (griechischen) Städte
waren Gemeinden außerhalb des römischen Staatsverbandes,
und so konnte jede von sich aus das Bürgerrecht verleihen.
- civitas, atis f.: h. "Bürgerrecht" - aliquid ...(iudicare):
"in irgendeiner Hinsicht" - cognitio, onis f.: "Bekanntschaft"
- existimare (+ dopp. Akk.): "jem. für etw. halten"
- absens, ntis: h. "der Fremde"; gemeint sind die Römer.
Text 21 (Cic.Arch.5/6)
In der Verteidigungsrede für den Dichter Archias (62 v. Chr.)
zeichnet Cicero den Werdegang seines Mandanten A. Licinius Archias
(geb. 120 v. Chr. in Antiochia) nach, dem das 89 v. Chr. erworbene
römische Bürgerrecht von interessierter Seite streitig
gemacht wurde. Hier der Bericht über die Ankunft des Archias
in Rom (102 v. Chr.):
Romam venit Mario consule et Catulo. Statim Luculli, cum praetextatus
etiam tum Archias fuit, eum domum suam receperunt. Sed erat hoc
non solum ingenii ac litterarum, verum etiam naturae atque virtutis,
ut domus, quae huius adulescentiae prima fuit, eadem esset familiarissima
senectuti. Erat temporibus illis iucundus Q. Metello illi Numidico
et eius Pio filio, audiebatur a M. Aemilio, vivebat cum Q. Catulo
et patre et filio, a L. Crasso colebatur. Eum non solum colebant
ii, qui aliquid percipere atque audire studebant, verum etiam si
qui forte simulabant.
Anm.: Luculli: "Familie der Lukuller"; d.h. Lucius Licinius
Lucullus und seine Söhne Lucius und Marcus. - cum: konzessiv
- praetextatus: "in jugendlichem Alter" - erat hoc (non
solum) ..., (sed etiam) ... : ergänzen Sie zu den Genitiven
im D " es war dies ein Beweis für ..." - huius adulescentia:
gemeint ist die Jugendzeit des Archias. - erat ... iucundus: sc.
Archias - Q.
Caecilius Metellus Numidicus: Konsul 109 v. Chr., besiegte 108
den König von Numidien. - Q. Caecilius Metellus Pius: Sohn
des vorigen, Konsul 80 v. Chr. - M. Aemilius Scaurus: Konsul 115
und Zensor 109 - Q. Lutatius Catulus: Konsul 102 (zusammen mit C.
Marius) - Q. Lutatius Catulus: Sohn des vorigen, Konsul 78 - L.
Licinius Crassus: Konsul 95, Zensor 92 - percipere (sc. animo):
"begreifen, erfassen" - si qui forte: "solche, die
nur"; ergänzen Sie als Objekt "dies" (sc. percipere
atque audire).
Text 22 (Cic.Arch.6/7)
In der Verteidigungsrede für den Dichter Archias (62 v. Chr.)
zeichnet Cicero den Werdegang seines Mandanten A. Licinius Archias
(geb. 120 v. Chr. in Antiochia) nach, dem von interessierter Seite
das 89 v. Chr. erworbene römische Bürgerrecht aberkannt
werden sollte. Im folgenden berichtet Cicero, wie Archias das römische
Bürgerrecht erwarb:
Satis longe intervallo, cum esset cum M. Lucullo in Siciliam profectus
et cum ex ea provincia cum eodem Lucullo decederet, venit Heracleam.
Quae cum esset civitas aequissimo iure ac foedere, ascribi se in
eam civitatem voluit idque, cum ipse per se dignus putaretur, tum
auctoritate et gratia Luculli ab Heracliensibus impetravit. Data
est civitas Silvani lege et Carbonis:
Der Gesetzesabschnitt lautet: (das Bürgrrecht
ist dann zu gewähren), wenn jemand in einer verbündeten
Stadt in die Bürgerliste eingeschrieben und zu dem Zeitpunkt,
als das Gesetz eingebracht wurde, in Italien ansässig gewesen
war und sich binnen sechzig Tagen bei einem Prätor gemeldet
hat.
Cum hic domicilium Romae multos iam annos haberet, professus est
apud praetorem Q. Metellum, familiarissimum suum.
Anm.: satis longo intervallo: "nach ziemlich langer Zeit";
also seit seiner Ankunft in Rom 102 v. Chr. - cum esset ... profectus
et ... decederet, venit: sc. Archias. - M. Lucullus: Sohn des L.
Lucullus, der Archias gleich bei seiner Ankunft in Rom in sein Haus
aufgenommen und dessen Gentilnamen der Dichter nach dem Erwerb des
Bürgerrechtes übernommen hatte.- Heraclea: griechischer
Stadt in Unteritalien - (Quae cum esset) civitas aequissimo iure
ac foedere: "eine verbündete Stadt mit völlig gleicher
Rechtsstellung" (sc. wie Rom); Rom schloß mit den italischen
Städten Bündnisverträge mit abgestuften Bedingungen.
- ascribere: "in die Bürgerliste aufnehmen" - (data
est) civitas: "Bürgerrecht" - lex Silvani et Carbonis:
Das Gesetz der Volkstribune M. Plautius Silvanus und C. Papirius
Carbo (89 v. Chr.) war ein Ergebnis des Bundesgenossenkrieges (90
- 88 v.Chr.), in dem die Italiker für die rechtliche Gleichstellung
mit Rom kämpften. - profiteri: h. "sich melden, sich eintragen
lassen" - Q. Metellus: Er und sein gleichnamiger Vater waren
dem Archias seit der Ankunft in Rom eng verbunden.
Text 23 (Cic.Arch.8)
Der Dichter A. Licinius Archias (geb. 120 v. Chr. in Antiochia)
wurde im Jahr 62 v. Chr. angeklagt, sich 89 v. Chr. das römische
Bürgerrecht widerrechtlich erschlichen zu haben. Cicero, der
Anwalt des Archias, hat dargelegt, dass sein Mandant die in der
lex Silvani et Carbonis (89 v. Chr.) genannten Bedingungen für
die Verleihung des Bürgerrechtes erfüllt hatte: Wohnsitz
in Italien bei Erlaß des Gesetzes und Meldung beim Prätor
innerhalb einer gesetzten Frist. Cicero fährt fort:
Quid enim horum infirmari, Gratti, potest? Heracleaene Archiam
tum ascriptum esse negabis? Adest vir summa auctoritate et religione
et fide, M. Lucullus, qui se non opinari, sed scire, non audivisse,
sed vidisse, non interfuisse, sed egisse dicit. Adsunt Heraclienses
legati, nobilissimi homines; huius iudicii causa cum mandatis et
cum publico testimonio venerunt; qui hunc ascriptum Heracliensem
dicunt. Hic tu tabulas desideras Heracliensium publicas, quas Italico
bello incenso tabulario interisse scimus omnes.
Anm.: horum: n. Pl.; gemeint sind Ciceros Beweise für die
rechtmäßige Verleihung des römischen Bürgerrechtes
an Archias. - infirmare: h. "widerlegen" - Grattius: von
interessierter Seite beauftragter, sonst nicht weiter bekannter
Ankläger des Archias - Heracleae: die Aufnahme in die römische
Bürgerliste erfolgte in Heraclea, einer Stadt mit völlig
gleicher Rechtsstellung wie Rom. - ascribere: "in die Bürgerliste
aufnehmen" - M. Lucullus: ein enger Vertrauter des Archias,
der das Gesuch des Archias um Aufnahme in die römische Bürgerliste
initiiert und unterstützt hatte. - non audivisse: = non modo
audivisse - non interfuisse: = non modo interfuisse - agere: h.
"dabei tätig mitwirken" - mandatum, i n.: "Auftrag,
Weisung" - dicere: h. "nennen, bezeichnen als" -
tabulae publicae: "offizielle Bürgerlisten" sc. der
Stadt Heraklea - Italico bello: gemeint ist der Bundesgenossenkrieg
(90 - 88 v. Chr.), in dem die Italiker für die rechtliche Gleichstellung
mit Rom kämpften.
Text 24 (Cic.Arch.12)
Im Jahr 62 v. Chr. verteidigte Cicero den Dichter A. Licinius Archias
(geb. 120 v. Chr. in Antiochia), dem das bereits 89 v. Chr. erworbenen
römische Bürgerrecht aberkannt werden sollte. Im folgenden
hebt Cicero die Bedeutung hervor, welche Archias für ihn selbst
hatte und noch hat:
Quaeres a nobis, Gratti, cur tantopere hoc homine delectemur? Quia
suppeditat nobis, ubi et animus ex hoc forensi strepitu reficiatur
et aures convicio defessae conquiescant. An tu existimas aut suppetere
nobis posse, quod cottidie dicamus in tanta varietate rerum, nisi
animos nostros doctrina excolamus, auf ferre animos tantam posse
contentionem, nisi eos doctrina eadem relaxemus? Ego vero fateor
me his studiis esse deditum. ... Ex his studiis haec quoque crescit
oratio et facultas, quae - quantacumque est in me - numquam amicorum
periculis defuit.
Anm.: Grattius: von interessierter Seite beauftragter, sonst nicht
weiter bekannter Ankläger des Archias - suppeditare (sc. locum),
ubi: "einen Ort gewähren, wo" - convicium, i n.:
"Zank und Streit (vor Gericht)" - an: bei direkter Frage
"etwa" - suppetere: "ausreichend zur Verfügung
stehen" - res: h. "Rechtsfall" - animos nostros ...
excolamus: = animum meum excolam - doctrina, ae f.: "Wissenschaft"
- eos: sc. animos; übersetzen Sie Singular!
Text 25 (Cic.Arch.20)
Im Jahr 62 v. Chr. verteidigte Cicero den Dichter Archias (geb.
120 v. Chr. in Antiochia), dem das bereits 89 v. Chr. erlangte römische
Bürgerrecht von interessierter Seite aberkannt werden sollte.
Im folgenden geht Cicero auf das Verhältnis berühmter
Politiker zu Dichtern ein.
Archias et Cimbricas res adulescens attigit et ipsi illi C. Mario,
qui durior ad haec studia videbatur, iucundus fuit. Neque enim quisquam
est tam aversus a Musis, qui non mandari versibus aeternum suorum
laborum praeconium facile patiatur. Themistoclem illum, summum Athenis
virum, dixisse aiunt, cum ex eo quaereretur, quod acroama aut cuius
vocem libentissime audiret: eius, a quo sua virtus optime praedicaretur.
Itaque ille Marius item eximie L. Plotium dilexit, cuius ingenio
putabat ea, quae gesserat, posse celebrari.
Anm.: Cimbricae res: "die Kimbernkriege"; C. Marius hatte
102 und 101 v. Chr. die germanischen Kimbern und Teutonen besiegt.
Archias hat über diese Siege ein Epos verfasst, kurz nachdem
er nach Rom gekommen war (102 v. Chr.) - attingere + Akk.: "sich
beschäftigen mit" - ipse: h. "sogar" - durus,
a, um ad + Akk.: "unempfänglich für" - aversus,
a, um ab + Abl.: "jem. abgeneigt" - praeconium, i n.:
"Verkündigung, Verherrlichung" - facile pati: "gerne
zulassen" - ille (bei Eigennamen): "jener bekannte"
- Themistocles, is m.: Staatsmann in Athen, gest. 459) - acroama
(Nom., Akk.Sg. n.): "Vortrag" - eius: erg. acroama et
vocem - L. Plotius Gallus: Gründer einer Rhetorenschule in
Rom. - cuius ingenio putabat ea ... posse celebrari: mit dem A.c.I.
verschränkter Relativsatz; übersetzen Sie den A.c.I. als
Relativsatz und putabat parenthetisch: "wie er glaubte"!
Im Jahr 62 v. Chr. verteidigte Cicero den Dichter A. Licinius Archias
(geb. 120 in Antiochia), dem das bereits 89 v. Chr. erworbene römische
Bürgerrecht von interessierter Seite aberkannt werden sollte.
Im folgenden zeigt Cicero, auf welche Weise sich Archias sowohl
um L. Lucullus, in dessen Familie er bei seiner Ankunft in Rom aufgenommen
worden war und dessen Gentilnamen er angenommen hatte, als auch
um das römische Volk verdient gemacht hat:
Mithridaticum vero bellum magnum atque difficile et in multa varietate
terra marique versatum totum ab hoc expressum est. Qui libri non
modo L. Lucullum, fortissimum et clarissimum virum, verum etiam
populi Romani nomen illustrant. Populus enim Romanus aperuit Lucullo
imperante Pontum et regiis quondam opibus et ipsa naturae regione
vallatum; populi Romani exercitus eodem duce non maxima manu innumerabiles
Armeniorum copias fudit; populi Romani laus est urbem amicissimum
Cyzicenorum eiusdem consilio ex belli ore ac faucibus ereptam esse.
...
Anm.: Mithridaticum bellum ... versatum: der 3. Mithridatische
Krieg (74 - 63 v. Chr.), in dem Lucullus von 74 - 69 v. Chr. bedeutende
Erfolge errungen hatte, von dem er aber abberufen wurde, weil die
römischen Legionen ihm die Gefolgschaft verweigerten; Archias
hatte Lucullus in diesem Krieg gegleitet. - in multa varietate versari:
"sich in buntem Wechsel abspielen" - ab hoc: = ab Archia
- exprimere: h. "darstellen" - aperire aliquid: h. "sich
den Zugang zu etwas erschließen" - Pontus, i m.: "Pontus",
das Reich des Mithridates am Schwarzen Meer. - vallare: "sichern,
schützen" - regio naturae: "natürliche Lage"
- Armenii, orum: "die Armenier"; in Armenien herrschte
König Tigranes, der Schwiegersohn des Mithridates. - Cyziceni,
orum m.: "die Kyzikener"; Lucullus befreite deren Hauptstadt
von der Belagerung durch Mithridates. - eiusdem (consilio): gemeint
ist Lucullus.
Im Jahr 62 v. Chr. verteidigte Cicero den Dichter A. Licinius Archias
(geb. 120 in Antiochia), dem von interessierter Seite das Bürgerrecht
aberkannt werden sollte. Archias war bei seiner Ankunft in Rom (102
v. Chr.) in dem Haus des A. Licinius Lucullus aufgenommen worden,
hatte 89 v. Chr. mit Unterstützung des Sohnes L. Lucullus das
römischer Bürgerrecht erworben und diesen, Feldherr im
3. Mithridatischen Krieg von 74 bis zur Abberufung 69 v. Chr., begleitet
und seine Taten in einem Epos verherrlicht. In diesem Zusammenhang
bemerkt Cicero:
Quam multos scriptores rerum suarum Magnus ille Alexander secum
habuisse dicitur! Atque is tamen, cum in Sigeo ad Achillis tumulum
adstitisset, "O fortunate", inquit, "adulescens,
qui tuae virtutis Homerum praeconem inveneris!" Nam, nisi illi
ars illa exstitisset, idem tumulus, qui corpus eius contexerat,
nomen etiam obruisset! Quid? Noster hic Magnus, qui cum virtute
fortunam adaequavit, nonne Theophanem Mytilenaeum, scriptorem rerum
suarum, in contione militum civitate donavit et nostri milites,
dulcedine quadam gloriae commoti, illud magno clamore approbaverunt?
Anm.: rerum suarum: erg. "gestarum" - ille (bei Personennamen):
"jener bekannte" - Sigeum, i n.: Vorgebirge bei Troja,
wo Achilleus, der griechische Hauptheld im trojanischen Krieg, der
Sage nach begraben war. - adstitisset: zu adsistere - praeco, onis
m.: "Verkünder, Herold" - illa ars: gemeint ist das
Epos des Homer. - illi exsistit: "es gibt für jenen";
sc. für Achilles - noster hic Magnus: gemeint ist Cn. Pompeius
(Magnus). - fortunam cum virtute adaequare: "in seiner Tüchtigkeit
ebenso groß sein wie in seinem Glück". - Theophanes
Mytilenaeus: griechischer Schriftsteller aus Mytilene
(St. auf Lesbos).
Im Jahr 62 v. Chr. verteidigte Cicero den Dichter A. Licinius Archias
(geb. 120 v. Chr. in Antiochia), der angeklagt worden war, sich
das römische Bürgerrecht, 89 v. Chr. mit Unterstützung
des L. Licinius Lucullus erworben, erschlichen zu haben. Die Motive
der Anklage sind in Rivalitäten zu suchen zwischen der Familie
des Feldherrn L. Lucullus, den Archias im 3. Mithridatischen Krieg
bis zu dessen Abberufung begleitet und dessen Taten er in einem
Epos besungen hatte, einerseits und Pompeius andererseits, der seine
Erfolge in eben diesem Krieg nicht genug gewürdigt sah. Viele
Feldherrn, so Cicero, hätten Dichter in ihrem Gefolge gehabt
und diese dann mit dem römischen Bürgerrecht geehrt, auch
Pompeius. Cicero fährt fort:
Neque enim est hoc dissimulandum, quod obscurari non potest, sed
prae nobis ferendum: Trahimur omnes studio laudis, et optimus quisque
maxime gloria ducitur. Ipsi illi philosophi etiam illis libellis,
quos de contemnenda gloria scribunt, nomen suum inscribunt: in eo
ipso, in quo praedicationem nobilitatemque despiciunt, praedicari
de se ac nominari volunt. ... Qua re in qua urbe imperatores prope
armati poetarum nomen et Musarum delubra coluerunt, in ea non debent
togati iudices a Musarum honore et a poetarum salute abhorrere.
Anm.: prae se ferre: " offen zugeben" - praedicatio,
onis f.: "Lob" - nobilitas, atis f.: h. "Ruhm"
- praedicare de + Abl.: "einen loben" - qua re in qua
urbe ... , in ea: = qua re in ea urbe, in qua - prope armatus, a,
um: "fast noch in Waffen" - togatus, a, um: "im Friedenskleid".
Im Jahr 62 v. Chr. verteidigte Cicero den Dichter A. Licinius Archias
(geb. 120 v. Chr. in Antiochia), der angeklagt worden war, sich
das römische Bürgerrecht, 89 v. Chr. mit Unterstützung
des L. Licinius Lucullus erworben, erschlichen zu haben. Die Motive
der Anklage sind in Rivalitäten zu suchen zwischen der Familie
des Feldherrn L. Lucullus, den Archias im 3. Mithridatischen Krieg
bis zu dessen Abberufung begleitet und dessen Taten er in einem
Epos verherrlicht hatte, einerseits und Pompeius andererseits, der
seine Erfolge in eben diesem Krieg nicht genug gewürdigt sah.
Alle Menschen, so Cicero, würden bei ihrem Tun vom Streben
nach Ruhm geleitet. Er fährt fort:
Iam de meo quodam amore gloriae nimis acri fortasse vobis, iudices,
confitebor. Nam quas res in consulatu nostro vobiscum simul pro
salute huius imperii et pro vita civium proque universa re publica
gessimus, attigit hic versibus atque incohavit. Quibus auditis hunc
ad perficiendum adornavi. Nullam enim virtus aliam mercedem laborum
periculorumque desiderat praeter hanc laudis et gloriae. Qua quidem
detracta, iudices, quid est, quod in hoc tam exiguo vitae curriculo
et tam brevi tantis in laboribus nos exerceamus?
Anm.: confiteri de: "ein Bekenntnis ablegen gezüglich"
- nam quas res: = nam eas res, quas ... - attingere aliquid: h.
"sich mit etwas befassen" - hic: gemeint ist Archias,
der neben seinem Anwalt sitzt. - incohare: h. "darzustellen
beginnen" - quibus auditis: Archias hat Cicero die von ihm
bereits fertigstellten Teile seines Epos vorgelesen. - adornare:
h. "mit den nötigen Unterlagen ausstatten" - praeter
hanc: sc. mercedem - detrahere: "wegnehmen" - quid est,
quod + Konj.: "welcher Grund besteht, dass".
Im Jahr 62 v. Chr. verteidigte Cicero den Dicher A. Licinius Archias
(geb. 120 v. Chr. in Antiochia), der angklagt worden war, sich das
römische Bürgerrecht, 89 v. Chr. mit Unterstützung
des L. Licinius Lucullus erworben, erschlichen zu haben.. Die Motive
der Anklage sind in Rivalitäten zu suchen zwischen dem Feldherrn
L. Lucullus, den Archias im 3. Mithridatischen Krieg bis zu dessen
Abberufung begleitet und dessen Taten er in einem Epos verherrlicht
hatte, einerseits und Pompeius andererseits, der seine Erfolge in
eben diesem Krieg nicht genug gewürdigt sah. Alle Menschen,
so Cicero, würden bei ihrem Tun vom Streben nach Ruhm geleitet.
So habe auch er den Archias mit einem Epos über sein Konsulat
beauftragt. Er fährt fort:
Statuas et imagines, non animorum simulacra, sed corporum, studiose
multi summi homines reliquerunt: consiliorum relinquere ac virtutum
nostrarum effigiem nonne multo malle debemus summis ingeniis expressam
et politam? Ego vero omnia, quae gerebam, iam tum in gerendo spargere
me ac disseminare arbitrabar in omnis terrae memoriam sempiternam.
Haec vero sive a meo sensu post mortem afutura est, sive, ut sapientissimi
homines putaverunt, ad aliquam animi mei partem pertinebit, nunc
quidem certe cogitatione quadam speque delector.
Anm.: imago, inis f.: h. "Porträt" - simulacrum,
i n.: h. "Abbild" (Oberbegriff zu statua und imago) -
consiliorum ... effigiem ... expressam et politam: stellen Sie um:
nonne multo malle debemus effigiem consiliorum ... expressam et
politam relinquere? - effigies, ei f.: h. "Abbildung, Darstellung"
- exprimere et polire: h.: "in eine kunstvolle literarische
Form bringen" - arbitrabar + A.c.I.: h. "mein bestimmender
Gedanke war"; im D mit einfachem Infinitiv. - haec: sc. memoria
- sensus, us m.: "die Wahrnehmung" - ad aliquam partem
animi pertinere: "einen Teil der Seele betreffen, sich in einem
Teil der Seele wahrnehmbar machen" - cogitatio, onis f.: "Gedanke,
Vorstellung" sc. memoriae.
Caesar hatte im Kampf um die Alleinherrschaft über Pompeius,
den Repräsentanten des Senats und der res publica, gesiegt
(48 v. Chr.). Cicero und andere ehemalige "Pompeianer"
wurden von Caesar amnestiert. Als 46 v. Chr. dem im Exil lebenden
Konsular M. Marcellus die Rückkehr nach Rom bewilligt wurde,
eröffnete Cicero seine Dankrede im Senat in Gegenwart Caesars
so:
Diuturni silentii, patres conscripti, quo eram his temporibus usus
non timore aliquo, sed partim dolore, partim verecundia, finem hodiernus
dies attulit idemque initium, quae vellem quaeque sentirem, meo
pristino more dicendi. Tantam enim mansuetudinem, tam inusitatam
inauditamque clementiam, tantum in summa potestate rerum omnium
modum, tam denique incredibilem sapientiam ac paene divinam tacitus
praeterire nullo modo possum. M. enim Marcello vobis, patres conscripti,
reique publicae reddito non illius solum, sed etiam meam vocem et
auctoritatem et vobis et rei publicae conservatam ac restitutam
esse puto.
Anm.: diuturni silentii ... finem ... attulit ... idemque initium
... dicendi: stellen Sie um: "hodiernus dies attulit finem
diuturni silentii ... idemque initium, quae ... , meo pristino more
dicendi." - idemque (sc. dies): i. D. "und zugleich"
- summa potestas rerum omnium: h. "die höchste Vollzugsgewalt"
(sc. des Diktators Caesar) - modus, i m.: "die Mäßigung"
- non illius solum: ergänzen Sie aus dem folgenden: "vocem
et auctoritatem".
Caesar hatte im Kampf um die Alleinherrschaft über Pompeius,
den Repräsentanten des Senats und der res publica, gesiegt
(48 v. Chr.). Cicero, der in diesem Krieg auf der Seite des Pompeius
gestanden hatte, war bereits 48 v. Chr. von Caesar amnestiert worden.
Seither lebte er in Rom im Einsatz für andere ehemalige Pompeianer.
Als im Jahr 46 v. Chr. dem Konsular M. Marcellus die Rückkehr
aus dem Exil von Caesar bewilligt wurde, hielt Cicero eine Dankrede
im Senat in Anwesenheit Caesars. Hier ein Auszug:
Dolebam, patres conscripti, et vehementer angebar virum talem,
qui in eadem causa in qua ego fuisset, non in eadem esse fortuna;
nec fas esse ducebam versari me in nostro vetere curriculo, illo
aemulo atque imitatore studiorum ac laborum meorum quasi quodam
socio et comite a me distracto. Ergo et mihi meae pristinae vitae
consuetudinem, C. Caesar, interclusam aperuisti et his omnibus ad
bene de omni re publica sperandum quasi signum aliquod sustulisti.
Anm.: virum talem: gemeint ist M. Marcellus - causa, ae f.: h.
"die politische Sache, die politische Seite" - in qua
ego: erg. "fueram" - ducere: h. "glauben" -
nostro: = meo - illlo distracto: abl. abs. mit adversativer Sinnrichtung:
"während" - quidam, quaedam, quoddam: "eine
Art" - distrahere: h. "trennen" - interclusus, a,
um (PPP): h. "versperrt" - signum tollere: "ein Wegzeichen
geben".
In der Rede pro Marcello (46 v. Chr.), in der Cicero Caesar für
die Amnestie des Konsulars M. Marcellus, der im Bürgerkrieg
auf der Seite des Pompeius gestanden hat, dankt, unterscheidet der
Redner zwischen dem Kriegsruhm des Feldherrn Caesar und dem anders
gearteten Ruhm, den Caesar mit der Begnadigung der ehemaligen Pompeianer
erlangt hat:
Quae quidem nisi magna esse fatear, amens sim; sed tamen sunt alia
maiora. Nam bellicas laudes solent quidam extenuare verbis easque
detrahere ducibus, communicare cum multis, ne propriae sint imperatorum.
Et certe in armis militum virtus, locorum opportunitas, auxilia
sociorum, classes multum iuvant; maximam vero partem quasi suo iure
Fortuna sibi vindicat: quidquid est prospere gestum, id paene omne
ducit suum. At vero huius gloriae, C. Caesar, quam paulo ante adeptus
es, socium habes neminem; totum hoc est tuum.
Anm. Quae (Akk. Pl. n.): gemeint sind die Erfolge im Krieg. - quae
nisi ... fatear, amens sim: Konj. Präs. im konditionalen Satzgefüge:
Potentialis der Gegenwart, i. D "wenn ich nicht zugeben wollte
..., dürfte ich wohl ..." - extenuare: "schmälern"
- in armis: = in bello - ducere + dopp. Akk.: "halten für";
Subjekt zu ducit ist Fortuna! - huius gloriae: gemeint ist der durch
die Amnestie erworbene Ruhm.
In der Rede pro Marcello (46 v. Chr.), in der Cicero Caesar für
die Amnestie des Konsulars M. Marcellus, der im Bürgerkrieg
auf der Seite des Pompeius gestanden hat, dankt, unterscheidet der
Redner zwischen dem Kriegsruhm des Feldherrn Caesar und der Größe,
die Caesar mit der Begnadigung seiner politischen Gegner erlangt
hat.
Domuisti gentes immanitate barbaras, multitudine innumerabiles,
locis infinitas, omni copiarum genere abundantes; ea tamen vicisti,
quae et naturam et et condicionem, ut vinci possent, habebant. Nulla
est enim tanta vis, quae non ferro et viribus debilitari frangique
possit. Animum vincere, iracundiam cohibere, victo temperare, adversarium
nobilitate, ingenio, virtute praestantem non modo extollere iacentem,
sed etiam amplificare eius pristinam dignitatem: haec qui facit,
non ego eum cum summis viris comparo, sed etiam simillimum deo iudico.
Anm.: natura et condicio: "natürliche Beschaffenheit";
et ... et bleibt hier unübersetzt. - simillimum deo: nach der
Schlacht bei Thapsus (46 v. Chr.), in der Caesar endgültig
die Pompeianer besiegt hatte, ließ der Senat auf dem Kapitol
ein Standbild Caesars errichten mit der Aufschrift: Semideus.
In der Rede pro Marcello (46 v. Chr.), in der Cicero Caesar für
die Amnestie des Konsulars M. Marcellus, eines ehemaligen Parteigängers
des Pompeius, dankt, zeigt der Redner die weitreichende Bedeutung
auf, die der Gnadenakt Caesars hat:
Omnes, qui ad illa arma fato nescio quo rei publicae funesto sumus
compulsi, etsi aliqua culpa tenemur erroris humani, scelere certe
liberati sumus. Nam, cum M. Marcellum deprecantibus vobis rei publicae
conservavit, me et mihi et rei publicae nullo deprecante, reliquos
amplissimos viros et sibi ipsos et patriae reddidit; quorum et frequentiam
et dignitatem hoc in consessu videtis: non ille hostes induxit in
curiam, sed iudicavit a plerisque ignoratione potius et falso atque
inani metu quam cupiditate aut crudelitate bellum esse susceptum.
Anm.: nescio quod: "irgendein" - funestus, a, um: h.
"verhängnisvoll" - scelus, eris n.: h. "verbrecherische
Haltung" - liberare + Abl.: h."freisprechen von"
- cum + Ind.: "indem; dadurch, dass" - deprecari: "Fürbitte
einlegen" -vobis: Cic. spricht die Senatoren an. - conservavit,
reddidit, induxit, iudicavit: sc. Caesar - quorum et frequentiam
et dignitatem ... videtis: i. D. "diese seht ihr zahlreich
und reich an Ansehen ...".
In der Rede pro Marcello (46 v. Chr.), in der Cicero Caesar für
die Amnestie nicht nur des Konsulars M. Marcellus, sondern auch
anderer ehemaliger Anhänger des Pompeius dankt, umreißt
der Redner die eigene Position in der Zeit des Bürgerkrieges:
Ego nec illa nec ulla umquam secutus sum arma civilia, semperque
mea consilia pacis et togae socia, non belli atque armorum fuerunt.
Hominem sum secutus privato officio, non publico, tantumque apud
me grati animi fidelis memoria valuit, ut nulla non modo cupiditate,
sed ne spe quidem prudens et sciens tamquam ad interitum ruerem
voluntarium. Quod quidem meum consilium minime ignotum fuit. Nam
et in hoc ordine integra re multa de pace dixi et in ipso bello
eadem sensi.
Anm.: arma civilia sequi: "die Waffen gegen Mitbürger
ergreifen" - socius, a, um + Gen.: "verbündet, im
Bund mit etw." - hominem: sc. Pompeium - grati animi: Gen.Attribut
zu fidelis memoria; Cicero fühlte sich zu Dank verpflichtet,
weil Pompeius sich für seine Rückkehr aus derVerbannung
(57 v. Chr.) eingesetzt hatte. - in hoc ordine: = in senatu - integra
re (abl. abs.): i. D. "als es noch nicht zum Bruch zwischen
Caesar und Pompeius gekommen war"; (w.: als die Sache noch
unversehrt war).
In der Rede pro Marcello (46 v. Chr.), in der Cicero Caesar für
die Amnestie nicht nur des Konsulars M. Marcellus, sondern der ehemaligen
Parteigänger des Pompeius insgesamt dankt, vertritt der Redner
die Ansicht, Caesar hätte, wäre es möglich gewesen,
dem Bürgerkrieg den Frieden vorgezogen. Beweis dafür sei
Caesars Verhalten nach dem Sieg:
Vidimus tuam victoriam proeliorum exitu terminatam, gladium vagina
vacuum in urbe non vidimus. Quos amisimus cives, eos Martis vis
perculit, non ira victoriae, ut dubitare debeat nemo, quin multos,
si posset, C. Caesar ab inferis excitaret, quoniam ex eadem acie
conservat, quos potest. Alterius vero partis nihil amplius dicam
quam, id quod omnes verebamur, nimis iracundam futuram fuisse victoriam.
Quidam enim non modo armatis, sed interdum etiam otiosis minabantur.
Anm.: tuam: Cicero spricht in Anwesenheit Caesars - gladius vagina
vacuus: i. D. "das blanke Schwert" - Martis. = belli -
quin + Konj. nach verneinten Ausdrücken des Zweifelns: "dass"
- conservat, quos potest = conservat eos, quos potest - altera pars:
h. "die Gegenseite"; gemeint ist die Partei des Pompeius.
- quidam: sc.der Pompeiusanhänger - otiosus, a, um: h. "friedliebende
Bürger".
In der Rede pro Marcello (46 v. Chr.), in der Cicero Caesar für
die Amnestie nicht nur des Konsulars M. Marcellus, sondern der ehemaligen
Gefolgsmänner des Pompeius insgesamt dankt, beglückwünscht
der Redner Caesar zu diesem Gnadenakt:
Quare gaude tuo isto tam excellenti bono et fruere cum fortuna
et gloria, tum etiam natura et moribus tuis; ex quo quidem maximus
est fructus iucunditasque sapienti. Cetera cum tua recordaberis,
etsi persaepe virtuti, tamen plerumque felicitati tuae gratulaberis;
de nobis, quos in re publica tecum simul esse voluisti, quotiens
cogitabis, totiens de maximis tuis beneficiis, totiens de incredibili
liberalitate, totiens de singulari sapientia cogitabis; quae non
modo summa bona, sed nimirum audebo vel sola dicere.
Anm.: bonum, i n.: "das Gute, das Gut" (im philosophischen
Sinn) - cum - tum: "sowohl - als auch besonders" - fortuna
et gloria: gemeint ist Caesars Kriegruhm - ex quo: "daraus";
(sc. e natura et moribus) - sapiens, ntis: "der Weise"
- cetera tua: = ceteras tuas res gestas; (gemeint sind die Kriegstaten
des Caesar) - etsi ... virtuti: erg. gratulaberis - de nobis ...
quotiens cogitabis: stellen Sie um: quotiens de nobis, quos ...
voluisti, cogitabis, totiens ... - vel: "sogar" - solus,
a, um: "der einzige" - dicere + dopp. Akk.: "etw.
als etw. bezeichnen".
In der Rede pro Marcello (46 v. Chr.), in der Cicero Caesar für
die Amnestie nicht nur des Konsulars M. Marcellus, sondern auch
der ehemaligen Parteigänger des Pompeius insgesamt dankt, bewertet
der Redner die in diesem Gnadenerweis gezeigte menschliche Größe
höher als den Kriegsruhm Caesars:
Tantus est enim splendor in laude vera, tanta in magnitudine animi
et consilii dignitas, ut haec a Virtute donata, cetera a Fortuna
commodata esse videantur. Noli igitur in conservandis viris bonis
defatigari, non cupiditate praesertim aliqua aut pravitate lapsis,
sed opinione officii stulta fortasse, certe non improba, et specie
quadam rei publicae. Non enim tua ulla culpa est, si te aliqui timuerunt,
contraque summa laus, quod minime te timendum fuisse senserunt.
Anm.: laus, dis f.: h. "Ruhm" - tanta: bezieht sich auf
dignitas - haec (n. Pl.): nimmt splendor und dignitas auf - cetera:
gemeint sind die Kriegstaten Caesars - commodare: h. "leihen"
- lapsis: part. coniunctum, bezogen auf viris bonis; übersetzen
Sie als Relativsatz! - specie quadam rei publicae: h. "in vermeintlichem
Staatsinteresse".
In der Rede pro Marcello (46 v. Chr.), in der Cicero Caesar für
die Amnestie des Konsulars M. Marcellus, eines ehemaligen Gefolgsmann
des Pompeius, dankt, nennt der Redner die Aufgaben, die von Caesar
jetzt nach dem Ende des Bürgerkrieges bewältigt werden
müssen:
Omnia sunt excitanda tibi, C. Caesar, uni, quae iacere sentis belli
ipsius impetu perculsa atque prostrata: constituenda iudicia, revocanda
fides, comprimendae libidines, propaganda suboles, omnia, quae dilapsa
iam diffluxerunt, severis legibus vincienda sunt. Non fuit recusandum
in tanto civili bello, tanto animorum ardore et armorum, quin quassata
res publica multa perderet et ornamenta dignitatis et praesidia
stabilitatis suae, multaque uterque dux faceret armatus, quae idem
togatus fieri prohibuisset. Quae tibi nunc omnia belli vulnera sananda
sunt.
Anm.: excitare: h. "aufrichten, aufbauen" - perculsa
atque prostrata (n. Pl.): prädikativ auf quae zu beziehen -
libido, inis f.: "Willkürakt" - suboles, is f.: "Nachwuchs,
Nachkommenschaft" - non fuit recusandum, quin + Konj.: "es
war unvermeidlich, dass" - multa perderet et ornamenta ...
et praesidia: stellen Sie um: et multa ornamenta ... et multa praesidia
- quae ... omnia ... : stellen Sie: quae omnia vulnera belli tibi
nunc sananda sunt.
In der Rede pro Marcello (46 v. Chr.), in der Cicero Caesar für
die Amnestie des ehemaligen Pompeiusanhängers M. Marcellus
dankt, zitiert der Redner einen Ausspruch Caesars: "Lange genug
habe ich gelebt, sei es für die Natur, sei es für den
Ruhm". Cicero wendet ein:
Quid, si istud ne gloriae quidem satis est? "Parumne",
inquies, "magna relinquemus?" Immo vero aliis quamvis
multis satis, tibi uni parum. Si rerum tuarum immortalium, C. Caesar,
hic exitus futurus sit, ut devictis adversariis rem publicam in
eo statu relinqueres, in quo nunc est, vide, quaeso, ne tua divina
virtus admirationis plus sit habitura quam gloria, siquidem gloria
est illustris et pervagata magnorum vel in suos cives vel in patriam
vel in omne genus hominum fama meritorum.
Anm.: quid, si istud: =Ciceros Einwand; istud: gemeint ist das
bisherige Leben Caesars. - inquies: "du wirst fragen";
diese Frage wird Caesar in den Mund gelegt. - satis ... parum: erg.
jeweils "istud est" - rerum tuarum: = rerum tuarum gestarum
- virtus, utis, f.: h.: "Vollkommenheit" - admiratio,
onis f.: h. "Verwunderung" - gloria est illustris ...
meritorum: stellen Sie um: siquidem gloria est illustris et pervagata
fama magnorum meritorum vel in suos cives vel in patriam vel in
omne genus hominum.
In der Rede pro Marcello (46 v. Chr.), in der Cicero Caesar für
die Amnestie des Pompeiusanhängers M. Marcellus dankt, zitiert
Cicero den Ausspruch Caesars: "Lange genug habe ich gelebt,
sei es für die Natur, sei es für den Ruhm". Demgegenüber
weist er darauf hin, dass Caesars eigentliche Aufgabe, die Neuordnung
des Staates nach dem Bürgerkrieg, noch aussteht.
Haec igitur tibi reliqua pars est, hic restat actus, in hoc elaborandum
est, ut rem publicam constituas, eaque tu imprimis summa tranquillitate
et otio perfruaris; tum te, si voles, cum et patriae, quod debes,
solveris et naturam ipsam expleveris satietate vivendi, satis diu
vixisse dicito! Quamquam iste tuus animus numquam his angustiis,
quas natura nobis ad vivendum dedit, contentus fuit, semper immortalitatis
amore flagravit.
Anm.: ea: = re publica, abhängig von perfruaris - solvere:
h. "bezahlen" - satietate vivendi: i. D."mit einem
Leben, das lange genug gewesen ist" - tum dicito (Imperativ
Sg. II) (si voles, te satis diu vixisse): "dann sollst du sagen...".
- quamquam: hier am Beginn eines HS : "indessen, doch".
In der Rede pro Marcello (46 v. Chr.), in der Cicero Caesar für
die Amnestie des Pompeiusanhängers M. Mardellus dankt, weist
der Redner Caesar darauf hin, dass seine eigentliche Aufgabe, die
Neuordnung des Staates nach dem Bürgerkrieg, noch ausstehe.
Kriegstaten seien zwar bewundernswert, wahrer Ruhm gründe auf
der Erhaltung und Förderung des Staatswesens. Er fährt
fort:
Illa vita est tua, quae vigebit memoria saeculorum omnium, quam
posteritas alet, quam ipsa aeternitas semper tuebitur. Huic tu inservias,
huic te ostentes oportet; quae quidem, quae miretur, iam pridem
multa habet; nunc etiam, quae laudet, exspectat. Obstupescent posteri
certe imperia, provincias, Rhenum, Oceanum, Nilum ... . Sed nisi
haec urbs tuis consiliis et institutis stabilita erit, vagabitur
modo tuum nomen longe atque late, sedem stabilem et domicilium certum
non habebit.
Anm.: tua: i. D. "dein eigentliches, dein wahres" - posteritas,
atis f.: "die Nachwelt" - alere: h. "lebendig erhalten"
- tueri: h. "auf etw. (schützend) sehen, etw. bewahen"
- huic tu inservias ...: = oportet, ut tu huic inservias, huic te
ostentes - huic: sc. aeternitati - quae (Nom. Sg.) quidem ... habet:
quae nimmt aeternitas auf! - quae miretur: beziehen Sie den Relativsatz
auf multa! - exspectat: sc. aeternitas - imperia, provincias ...
: Aufzählung der militarischen Leistungen Caesars.
In der Rede pro Marcello (46 v. Chr.), in der Cicero für die
Amnestie des M. Marcellus, eines ehemaligen Anhänger des Pompeius,
dankt, weist Cicero Caesar darauf hin, dass die Neuordnung des Staates
nach dem Bürgerkrieg noch ausstehe. Kriegstaten würden
zwar bewundert, wahrer Ruhm gründe auf der Erhaltung und Förderung
des Staatswesens. Cicero empfiehlt Caesar, in Bezug auf sein Tun
und Lassen das Urteil der Nachwelt zu bedenken.
Erit inter eos etiam, qui nascentur, sicut inter nos fuit, magna
dissensio, cum alii laudibus ad caelum res tuas gestas efferent,
alii fortasse aliquid requirent, idque vel maximum, nisi belli civilis
incendium salute patriae restinxeris, ut illud fati fuisse videatur,
hoc consilii. Servi igitur iis etiam iudicibus, qui multis saeculis
post de te iudicabunt - et quidem haud scio an incorruptius quam
nos! Nam et sine amore et sine cupiditate et rursus sine odio et
sine invidia iudicabunt.
Anm.: cum + Ind.: "indem" - requirere: h. "vermissen"
- idque vel maximum: i. D. "und zwar wohl das Wichtigste"
- ut: konsekutiv! - illud: weist zurück auf bellum civile -
hoc: verweist auf salus patriae - servi: Imperativ Sg.! - haud scio
an: "vielleicht".
In der Rede pro Marcello (46 v. Chr.), in der Cicero Caesar für
die Amnestie des M. Marcellus, eines Gefolgsmannes des Pompeius,
dankt, geht Cicero auf die allgemeine Stimmungslage und die dadurch
bedingte Stellungnahme bei Ausbruch des Bürgerkrieges ein:
Diversae voluntates civium fuerunt distractaeque sententiae. Non
enim consiliis solum et studiis, sed armis etiam et castris dissidebamus:
erat certamen inter clarissimos duces; multi dubitabant, quid optimum
esset, multi, quid sibi expediret, multi, quid deceret, nonnulli
etiam, quid liceret. Perfuncta res publica est hoc misero fatalique
bello; vicit is, qui non fortuna inflammaret odium suum, sed bonitate
leniret, nec qui omnes, quibus iratus esset, etiam exilio aut morte
dignos iudicaret.
Anm.: expedit (unpers.): "es ist nützlich, förderlich"
- dubitare: h. "überlegen" - perfungi aliqua re:
"etw. überstehen" - nec qui: "und der nicht"
- iudicare + dopp. Akk.: "jem. / etw. halten für".
Im Herbst 81 v. Chr., also nach dem auf den1. Juli 81 festgesetzten
Ende der sullanischen Proskriptionen, wurde Sextus Roscius in Rom
ermordet, als er von einem Gastmahl kam. Schon am frühen Morgen
des folgenden Tages wurde der Mord in dem 80 km nördlich von
Rom gelegenen Ameria gemeldet, nicht dem einzigen gleichnamigen
Sohn, der dort den reichen Grundbesitz des Vaters bewirtschaftete,
sonden dem Verwandten Titus Roscius Capito, der mit Sextus Roscius
senior zerstritten war. Wenig später erhielt auch Chrysogonus,
der mächtige Günstling Sullas, Kenntnis vom Tod des reichen
S. Roscius. Er ließ den Namen des ihm unbekannten Mannes auf
die bereits abgeschlossene Proskriptionsliste setzen, kaufte die
konfiszierten Güter des Ermordeten zu einem Spottpreis, bestimmte
Titus Roscius Magnus, den in Rom lebenden Bruder des T. Roscius
Capito, zum Verwalter, ließ den Sohn vom Hof verjagen und
klagte ihn in Rom des Vatermordes an. Cicero übernahm die Verteidigung.
Hier ein Abschnitt aus der Beweisführung:
Quod in tali crimine innocentibus saluti esse solet, ut servos
in quaestionem polliceantur, id Sex. Roscio facere non licet! Vos,
qui hunc accusatis, omnes eius servos habetis: unus puer, victus
cotidiani administer, ex tanta familia Sex. Roscio relictus non
est. Aliquotiens duos servos paternos in quaestionem ab adversariis
Sex. Roscius postulavit; meministisne T. Roscium recusare? Quid?
Ii servi ubi sunt? Apud Chrysogonum sunt in honore et pretio. Etiamnunc,
ut ex iis quaeratur, ego postulo, hic orat atque obsecrat.
Anm.: in quaestionem polliceri: "zum Verhör anbieten";
Sklaven durften zwar nicht mit Hilfe der Folter gezwungen werden,
gegen ihren Herrn auszusagen; der Herr aber konnte seine Sklaven
freiwillig zur Folter hergeben. Das Zeugnis eines Sklaven galt nur
dann, wenn es durch die Folter sozusagen erhärtet war. - vos:
Cicero hatte die Hintermänner des Anklägers Erucius, nämlich
T. Roscius Magnus, Titus Roscius Capito und Chrysogonus, längst
benannt. - victus cotidianus: "die täglichen Bedürfnisse"
- duos servos: es handelt sich um die beiden Sklaven, die den alten
Roscius nach dem Gastmahl begleiteten und Zeugen der Mordtat waren.
- in quaestionem: "zum Verhör" - in pretio esse:
"hochgeschätzt werden" - hic: Sex. Roscius iunior,
der Mandant Ciceros.
Im Herbst 81 v. Chr., also nach dem auf den 1. Juli 81 festgesetzten
Ende der sullanischen Proskriptionen, wurde Sextus Roscius in Rom
ermordet, als er von einem Gastmahl kam. Schon am frühen Morgen
des folgenden Tages wurde der Mord in dem 80 km nördlich von
Rom gelegenen Ameria gemeldet, nicht dem einzigen gleichnamigen
Sohn, der dort den reichen Grundbesitz des Vaters bewirtschaftete,
sondern dem Verwandten Titus Roscius Capito, der mit Sex. Roscius
senior zerstritten war. Wenig später erhielt auch Chrysogonus,
der mächtige Günstling Sullas, Kenntnis von der Ermordung
des reichen Sex. Roscius. Er ließ den Namen des ihm unbekannten
Mannes auf die bereits abgeschlossene Proskriptionsliste setzen,
kaufte die konfiszierten Güter des Toten zu einem Spottpreis,
bestimmte T. Roscius Magnus, den in Rom lebenden Bruder des Titus
Roscius Capito, zum Verwalter, ließ den Sohn des Sex. Roscius
vom Hof jagen und klagte ihn in Rom des Vatermordes an. Cicero übernahm
die Verteidigung. Er legte dar, dass die Ankläger ein peinliches
Verhör der Sklaven, die den alten Roscius in Rom begleiteten
und Zeugen des Mordes waren, abgelehnt haben, und fährt nun
fort:
Dubitate etiamnunc, iudices, si potestis, a quo Sex. Roscius sit
occisus: ab eone, qui propter illius mortem in egestate et insidiis
versatur, cui ne quaerendi quidem de morte patris potestas permittitur,
an ab iis, qui quaestionem fugitant, bona possident, in caede atque
ex caede vivunt. Omnia, iudices, in hac causa sunt misera atque
indigna; tamen hoc nihil neque acerbius neque iniquius proferri
potest: mortis paternae de servis paternis quaestionem habere filio
non licet.
Anm.: quaerere: "ein Verhör vornehmen lassen" -
quaestio, onis f.: "Verhör" (sc. der Sklaven) - hoc:
abl. comparationis - iniquus, a, um: "ungerecht"- quaestionem
habere de aliquo: "jem. verhören".
Im Herbst 81 v. Chr., also nach dem auf den 1. Juli 81 festgesetzen
Ende der sullanischen Proskriptionen, wurde Sex. Roscius in Rom
ermordet, als er von einem Gastmahl kam. Schon am frühen Morgen
des folgenden Tages wurde der Mord in dem 80 km nördlich von
Rom gelegenen Ameria gemeldet, nicht dem einzigen, gleichnamigen
Sohn, der dort den reichen Grundbesitz des Vaters bewirtschaftete,
sondern dem Verwandten Titus Roscius Capito, der mit Sex. Roscius
senior zerstritten war. Wenig später erhielt auch Chrysogonus,
der mächtige Günstling Sullas, Kenntnis von der Ermordung
des reichen Sex. Roscius. Er ließ den Namen des ihm unbekannten
Mannes auf die bereits abgeschlossene Proskriptionsliste setzen,
kaufte die konfiszierten Güter des Ermordeten zu einem Spottpreis,
bestimmte Titus Roscius Magnus, den in Rom lebenden Bruder des Titus
Roscius Capito, zum Verwalter, ließ den Sohn des Toten vom
Hof jagen und klagte ihn des Vatermordes an. Cicero übernahm
die Verteidigung. Im folgenden ein Abschnitt aus der Beweisführung:
Occiso Sex. Roscio quis primus Ameriam nuntiat? - Mallius Glaucia,
tuus cliens et familiaris. - Quod attinuit eum potissimum nuntiare,
quod, si nullum iam antea consilium de morte ac de bonis eius inieras
nullamque societatem neque sceleris neque praemii cum homine ullo
coieras, ad te minime omnium pertinebat? Et, cum Ameriae Sex. Roscio
domus, uxor, liberique essent, cum tot propinqui cognatique optime
convenientes, qua ratione factum est, ut iste tuus cliens, sceleris
tui nuntius, T. Roscio Capitoni potissimum nuntiaret?
Anm.: tuus: angesprochen ist T. Roscius Magnus, der auf der Bank
der Ankläger sitzt. - quid attinuit eum potissimum nuntiare
(id), quod: i. D. "warum musste ausgerechnet er die Nachricht
überbringen, die ..." - pertinere ad aliquem: h. "jem.
etw. angehen" - consilium inire: "einen Plan schmieden"
- societatem cum aliquo coire: "mit jem. ein Bündnis eingehen"
- cum: konzessiv - convenire: "miteinander auskommen";
convenientes: erg. essent.
Im Herbst 81 v. Chr., also nach dem auf den 1.Juli 81 festgesetzten
Ende der sullanischen Proskriptionen, wurde Sextus Roscius in Rom
ermordet, als er von einem Gastmahl kam. Schon am frühen Morgen
des folgenden Tages wurde der Mord in dem 80 km nördlich von
Rom gelegenen Ameria gemeldet, nicht dem einzigen, gleichnamigen
Sohn des Ermordeten, der dort den reichen Grundbesitz des Vaters
bewirtschaftete, sondern dem Titus Roscius Capito, der mit Sex.
Roscius senior zerstritten war. Wenig später erhielt auch Chrysogonus,
der mächtige Günstling Sullas, Kenntnis von dem Tod des
reichen Sex. Roscius. Er ließ den Namen des ihm unbekannten
Mannes auf die bereits abgeschlossene Proskriptionsliste setzen,
kaufte die konfiszierten Güter des Ermordeten zu einem Spottpreis,
bestimmte T. Roscius Magnus, den in Rom lebenden Bruder des Titus
Roscius Capito, zum Verwalter, verjagte den Sohn des Toten vom Hof
und klagte ihn des Vatermordes an. Cicero übernahm die Verteidigung.
Hier ein Absatz aus der Beweisführung:
Restat, iudices, ut hoc dubitamus, uter potius Sex. Roscium occiderit:
is, ad quem morte eius divitiae venerint, an is, ad quem mendicitas;
is, qui antea tenuis fuerit, an is, qui postea factus sit egentissimus;
is, qui ardens avaritia feratur infestus in suos, an is, qui semper
ita vixerit, ut quaestum novisset nullum, fructum autem eum solum,
quem labore peperisset; is, qui omnium sectorum audacissimus sit,
an is, qui propter fori iudiciorumque insolentiam non modo subsellia,
verum etiam urbem ipsam reformidet.
Anm.: dubitare: h. "überlegen" - ad aliquem venire:
"jem. zufallen" - mendicitas, atis f.: "Bettelstab"
- ad quem mendicitas: erg. venerit - tenuis, e: h. "arm"-
ferri ad aliquem: "losstürzen auf" - quaestus, us
m.: h. " schnöder Gewinn" - fructus, us m.: "Ertrag"
(aus ordentlicher Arbeit) - insolentia, ae f. + Gen.: "mangelnde
Vertrautheit mit".
In der Verteidigungsrede für Sextus Roscius, der 80 v. Chr.
des Vatermordes angeklagt worden ist, erinnert Cicero an einen leitenden
Grundsatz bei gerichtlichen Ermittlungen:
L. Cassius ille, quem populus Romanus verissimum et sapientissimum
iudicem putabat, identidem in causis quaerere solebat, "cui
bono" fuisset. Sic vita hominum est, ut ad maleficium nemo
conetur sine spe atque emolumento accedere. Hunc quaesitorem ac
iudicem fugiebant atque horrebant ii, quibus periculum creabatur,
ideo quod, tametsi veritatis erat amicus, tamen natura non tam propensus
ad misericordiam quam applicatus ad severitatem videbatur. Ego facile
me paterer illo ipso acerrimo iudice quaerente pro Sex. Roscio dicere.
Anm.: L. Cassius Longinus: Konsul 127 v. Chr., Censor 125, seiner
Strenge wegen gerühmter Richter - "cui bono" fuisset:
indirekte Frage; die Anführungszeichen kennzeichnen lediglich
das noch heute gebrauchte Zitat. - /vita) hominum: hominum kann
i. D. unübersetzt bleiben. - spes ac emolumentum: = spes emolumenti
- quaesitor ac iudex: "Vorsitzender des Strafgerichtshofes
und Strafrichter" ; hier und im folgenden ist von L. Cassius
die Rede.- periculum creare alicui: "jem. den Prozeß
machen" - applicatus, a, um ad + Akk.: "bedacht auf"
- facile pati: "sich gern gefallen lassen" - quaerere:
"die Untersuchung führen" - dicere (sc. causam) pro
Sex. Roscio: "jem. verteidigen".
Im Herbst 81 v. Chr., also nach dem auf den 1. Juli 81festgesetzten
Ende der sullanischen Proskriptionen, wurde Sextus Roscius in Rom
ermordet, als er von einem Gastmahl kam . Schon am frühen Morgen
des folgenden Tages wurde der Mord in dem 80 km nördlich von
Rom gelegenen Ameria gemeldet, nicht dem einzigen, gleichnamigen
Sohn des Ermordeten, der dort den reichen Grundbesitz des Vaters
bewirtschaftete, sondern dem Verwandten Titus Roscius Capito, der
mit Sextus Roscius senior zerstritten war. Wenig später erhielt
auch Chrysogonus, der mächtige Günstling Sullas, Kenntnis
vom Tod des reichen Sex. Roscius. Er ließ den Namen des ihm
unbekannten Mannes auf die bereits abgeschlossene Proskriptionsliste
setzen, kaufte die konfiszierten Güter des Ermordeten zu einem
Spottpreis, bestimmte Titus Roscius Magnus, den in Rom lebenden
Bruder des Titus Roscius Capito, zum Verwalter, ließ den Sohn
des Toten vom Hof verjagen und klagte ihn des Vatermordes an. Cicero
übernahm die Verteidigung. Hier aus der Beweisführung
Fragen Ciceros nach dem Alibi des Titus Roscius Magnus und die (fingierten)
Antworten des Magnus:
Videamus nunc, quae facultas suscipiendi maleficii fuerit! "Ubi
occisus est Sex. Roscius?" - "Romae" - "Quid?
Tu, T. Rosci, ubi tum eras?" - "Romae. Verum quid ad rem?
Et alii multi." - "Quasi id agatur, quis ex tanta multitudine
occideret, ac non hoc quaeratur, eum, qui Romae sit occisus, utrum
veri similius sit ab eo esse occisum, qui assiduus eo tempore Romae
fuerit, an ab eo, qui multis annis Romam omnino non accesserit."
- "Erat tum multitudo sicariorum et homines impune occidebantur."
Anm.: verum: = sed - quid ad rem: erg. id pertinet - et: = etiam
- alii multi: erg. Romae erant - id agi: "um dieses gehen"
- quaeratur eum, qui ... , utrum ... : stellen Sie um: quaeratur,
utrum veri similius sit eum, qui ... , ab eo esse occisum esse,
qui ... , an ab eo, qui ... . - accesserit: = venerit.
Im Herbst 81 v. Chr., also nach dem auf den 1. Juli 81 festgesetzten
Ende der sullanischen Proskriptionen, wurde Sextus Roscius in ermordet,
als er von einem Gastmahl kam. Schon am frühen Morgen des folgenden
Tages wurde der Mord in dem 80 km nördlich von Rom gelegenen
Ameria gemeldet, nicht dem einzigen, gleichnamigen Sohn des Ermordeten,
der dort den reichen Grundbesitz des Vaters bewirtschaftete, sondern
dem Verwandten Titus Roscius Capito, der mit Sex. Roscius senior
zerstritten war. Wenig später erhielt Chrysogonus, der mächtige
Günstling Sullas, Kenntnis vom Tod des reichen Sextus Roscius.
Er ließ den Namen des ihm unbekannten Mannes auf die bereits
abgeschlossene Proskriptionsliste setzen, kaufte die konfiszierten
Güter des Ermordeten zu einem Spottpreis, bestimmte Titus Roscius
Magnus, den in Rom lebenden Bruder des Titus Roscius Capito, zum
Verwalter, ließ den Sohn des Toten vom Hof jagen und klagte
ihn des Vatermordes an. Cicero übernahm die Verteidigung. Der
folgende Abschnitt ist der Beweisführung entnommen:
Nonne vobis haec, quae audivistis, cernere oculis videmini, iudices?
Non illum miserum, ignarum casus sui redeuntem a cena videtis, non
positas insidias, non impetum repentinum? Non versatur ante oculos
vobis in caede Glaucia? Non adest iste T. Roscius? Non suis manibus
in curru collocat Automedontem illum, sui sceleris acerbissimi nefariaeque
victoriae nuntium? Non orat, ut Capitoni quam primum nuntiet? Quid
erat, quod Capitonem primum scire voluerit? Nescio, nisi hoc video,
Capitonem de tribus et decem fundis tres nobilissimos fundos possidere.
Anm.: illum miserum, ignarum ... : sc. Sex. Roscium patrem - ignarus,
a, um + Gen.: "ohne Ahnung von" - Mallius Glaucia: Klient
des Titus Roscius Magnus, der die Nachricht von der Ermordung des
Sex. Roscius nach Ameria brachte. - collocat: sc. Titus Roscius
Magnus - Automedon, ontis: Wagenlenker der Achilleus; bei den Römern
oft die Bezeichnung eines schnellen Fuhrmannes. - acerbus, a, um:
h. "abscheulich" - Titus Roscius Capito: Bruder des Titus
Roscius Magnus, in Ameria lebend. - nisi hoc video: = sed hoc video.
Der folgende Abschnitt ist dem Schlußappell der Verteidigungsrede
Ciceros für Sextus Roscius Amerinus entnommen. Er mahnt die
Richter, den Mißständen in Rom, eine Folge der sullanischen
Proskriptionen, abzuhelfen und fährt fort:
Vestrum nemo est, quin intellegat populum Romanum, qui quondam
in hostes lenissimus existimabatur, hoc tempore domestica crudelitate
laborare. Hanc tollite ex civitate, iudices, hanc pati nolite diutius
in hac re publica versari, quae non modo id habet in se mali, quod
tot cives atrocissime sustulit, verum etiam hominibus lenissimis
ademit misericordiam consuetudine incommodorum. Nam cum omnibus
horis aliquid atrociter fieri videmus aut audimus, etiam qui natura
mitissimi sumus, assiduitate molestiarum sensum omnem humanitatis
ex animis amittimus.
Anm..: vestrum: Personalpronomen (Gen. Pl.) - quin: = qui non -
lenis, e: "milde" - existimare + dopp. Akk.: "halten
für" - domestica crudelitate: = crudelitate in cives -
hanc: sc. crudelitatem - mali (Gen. Sg. N.): genitivus partitivus
abhängig von id - quod ... (sustulit): fakt. - incommodum,
i.: h. "öffentliche Unsicherheit" - aliquid atrociter
fit: "eine Greueltat wird verübt" - etiam qui: =
etiam nos, qui - assiduitas molestiarum: i. D. "die ständige
Wiederholung niederdrückender Vorgänge". |