|
|
|
|
|
| |
C. Plinius Caecilius Secundus
LIBER ALTER
|
|
C. Plinius Caecilius Secundus
ZWEITES BUCH
|
|
| |
(2,6)
C. PLINIUS AVITO SUO S. |
(1) Longum est altius repetere
nec refert, quemadmodum acciderit, ut homo minime
familiaris cenarem apud quendam, ut sibi videbatur,
lautum et diligentem, ut mihi, sordidum simul et sumptuosum.
(2) Nam sibi et paucis opima quaedam, ceteris vilia
et minuta ponebat. Vinum etiam parvolis lagunculis
in tria genera discripserat, non ut potestas eligendi,
sed ne ius esset recusandi, aliud sibi et nobis, aliud
minoribus amicis - nam gradatim amicos habet -, aliud
suis nostrisque libertis. (3) Animadvertit, qui mihi
proximus recumbebat, et an probarem interrogavit.
Negavi. "Tu ergo" inquit "quam consuetudinem
sequeris?" "Eadem omnibus pono; ad cenam
enim, non ad notam invito cunctisque rebus exaequo,
quos mensa et toro
aequavi." (4) "Etiamne libertos?" "Etiam;
convictores enim tunc, non libertos puto." Et
ille: "Magno tibi constat." "Minime."
"Qui fieri potest?" "Quia scilicet
liberti mei non idem quod ego bibunt, sed idem ego
quod liberti." (5) Et hercule si gulae temperes,
non est onerosum, quo utaris ipse, communicare cum
pluribus. Illa ergo reprimenda, illa quasi in ordinem
redigenda est, si sumptibus parcas, quibus aliquanto
rectius tua continentia quam aliena contumelia consulas.
(6) Quorsus haec? ne tibi, optimae
indolis iuveni, quorundam in mensa luxuria specie
frugalitatis imponat. Convenit autem amori in te meo,
quotiens tale aliquid inciderit, sub exemplo praemonere,
quid debeas fugere. (7) Igitur memento nihil magis
esse vitandum quam istam luxuriae et sordium novam
societatem; quae cum sint turpissima discreta ac separata,
turpius iunguntur. Vale. |
|
AN
IUNIUS AVITUS |
(1) Es wäre weitläufig
und nicht der Mühe wert, weiter auszuholen und
dir zu erzählen, wie es kam, dass ich bei jemandem,
ohne mit ihm näher bekannt zu sein, speiste,
der sich freigiebig und sparsam vorkam, mir aber zugleich
geizig und verschwenderisch. (2) Denn sich und wenigen
anderen ließ er einige auserlesene Speisen,
den übrigen schlechte und geringe vorsetzen.
Auch hatte er dreierlei Sorten Wein in kleine Flaschen
verteilt, nicht um jedem die Wahl zu lassen, sondern
damit keiner ablehnen konnte: die eine Sorte für
sich und uns, die andere für seine geringeren
Freunde (denn er teilt seine Freunde nach Klassen
ein) und eine dritte für seine und unsere Freigelassenen.
(3) Dies bemerkte mein Tischnachbar und fragte mich,
ob ich dies gutheiße. Ich sagte: Nein. -"Wie
hältst du es denn gewöhnlich?" fuhr
er fort. - "Ich setze allen das gleiche vor;
denn ich lade zu Tisch und nicht zur Musterung, und
mit wem ich Tisch und Polster teile, teile ich alles."
- (4) Auch mit den Freigelassenen?" - "Allerdings;
denn da betrachte ich sie als meine Gäste, nicht
als meine Freigelassenen." Und jener: "Das
kostet dich aber viel!" - "Keineswegs."
- "Wie ist das möglich?" - "Weil
meine Freilgelassenen natürlich nicht das selbe
trinken wie ich, sondern ich das selbe wie meine Freigelassenen."
(5) Und, bei Herkules, wenn man seinen Gaumen zügelt,
ist es nicht schwer, was man selbst verzehrt, mit
anderen zu teilen. Jenen muss man also beherrschen
und gleichsam zur Ordnung rufen, wenn man Kosten sparen
will, wofür man weit besser durch eigene Enthaltsamkeit
sorgt als durch fremde Herabsetzung.
(6) Wozu aber das? Damit du als ein
trefflich begabter junger Mann dich nicht der Tafelluxus
einiger Leute unter dem Schein der Sparsamkeit beeindruckt.
Meine Liebe zu dir verpflichtet mich, sooft sich etwas
dieser Art ereignet, dir an einem warnenden Beispiel
zu zeigen, was du meiden musst. (7) Merke dir also,
dass man nichts mehr meiden muss als diese neuartige
Mischung von Verschwendung und schmutzigem Geiz; beide
sind für sich getrennt schon überaus schändlich,
vereint aber noch viel schändlicher. Lebe wohl!
|
|
| |
(2,11)
C. PLINIUS ARRIANO SUO S. |
(1) Solet esse gaudio tibi, si
quid acti est in senatu dignum ordine illo. Quamvis
enim quietis amore secesseris, insidet tamen animo
tuo maiestatis publicae cura. Accipe ergo, quod per
hos dies actum est, personae claritate famosum, severitate
exempli salubre, rei magnitudine aeternum.
(2) Marius Priscus accusantibus Afris
quibus pro consule praefuit, omissa defensione iudices
petiit. Ego et Cornelius Tacitus, adesse provincialibus
iussi, existimavimus fidei nostrae convenire notum
senatui facere excessisse Priscum immanitate et saevitia
crimina, quibus dari iudices possent, cum ob innocentes
condemnandos, interficiendos etiam, pecunias accepisset.
(3) Respondit Fronto Catius deprecatusque
est, ne quid ultra repetundarum legem quaereretur,
omniaque actionis suae vela vir movendarum lacrimarum
peritissimus quodam velut vento miserationis implevit.
(4) Magna contentio, magni utrimque clamores aliis
cognitionem senatus lege conclusam, aliis liberam
solutamque dicentibus, quantumque admisisset reus,
tantum vindicandum. (5) Novissime consul designatus
Iulius Ferox, vir rectus et sanctus, Mario quidem
iudices interim censuit dandos, evocandos autem, quibus
diceretur innocentium poenas vendidisse. (6) Quae
sententia non praevaluit modo, sed omnino post tantas
dissensiones fuit sola frequens, adnotatumque experimentis,
quod favor et misericordia acres et vehementes primos
impetus habent, paulatim consilio et ratione quasi
restincta considunt. (7) Unde evenit ut, quod multi
clamore permixto tuentur, nemo tacentibus ceteris
dicere velit; patescit enim, cum separaris a turba,
contemplatio rerum, quae turba teguntur.
(8) Venerunt, qui adesse erant iussi,
Vitellius Honoratus et Flavius Marcianus; ex quibus
Honoratus trecentis milibus exsilium equitis Romani
septemque amicorum eius ultimam poenam, Marcianus
unius equitis Romani septingentis milibus plura supplicia
arguebatur emisse; erat enim fustibus caesus, damnatus
in metallum, strangulatus
in carcere. (9) Sed Honoratum cognitioni senatus mors
opportuna subtraxit, Marcianus inductus est absente
Prisco. Itaque Tuccius Cerialis consularis iure senatorio
postulavit, ut Priscus certior fieret, sive quia miserabiliorem
sive quia invidiosiorem fore arbitrabatur, si praesens
fuisset, sive - quod maxime credo - quia aequissimum
erat commune crimen ab utroque defendi, et si dilui
non potuisset in utroque puniri.
(10) Dilata res est in proximum senatum,
cuius ipse conspectus augustissimus fuit. Princeps
praesidebat - erat enim consul -, ad hoc Ianuarius
mensis, cum cetera tum praecipue senatorum frequentia
celeberrimus; praeterea causae amplitudo auctaque
dilatione exspectatio et fama, insitumque mortalibus
studium magna et inusitata noscendi, omnes undique
exciverat. (11) Imaginare, quae sollicitudo nobis,
qui metus, quibus super tanta re in illo coetu praesente
Caesare dicendum erat. Equidem in senatu non semel
egi, quin immo nusquam audiri benignius soleo: tunc
me tamen ut nova omnia novo metu permovebant. (12)
Obversabatur praeter illa, quae supra dixi, causae
difficultas: stabat modo consularis, modo septemvir
epulonum, iam neutrum. (13) Erat ergo perquam onerosum
accusare damnatum, quem, ut premebat atrocitas criminis,
ita quasi peractae damnationis miseratio tuebatur.
(14) Utcumque tamen animum cogitationemque
collegi, coepi dicere non minore audientium assensu
quam sollicitudine mea. Dixi horis paene quinque;
nam duodecim clepsydris, quas spatiosissimas acceperam,
sunt additae quattuor. Adeo illa ipsa, quae dura et
adversa dicturo videbantur, secunda dicenti fuerunt.
(15) Caesar quidem tantum mihi studium, tantam etiam
curam - nimium est enim dicere sollicitudinem - praestitit,
ut libertum meum post me stantem saepius admoneret
voci laterique consulerem, cum me vehementius putaret
intendi, quam gracilitas mea perpeti posset. Respondit
mihi pro Marciano Claudius Marcellinus. (16) Missus
deinde senatus et revocatus in posterum; neque enim
iam incohari poterat actio, nisi ut noctis interventu
scinderetur.
(17) Postero die dixit pro Mario
Salvius Liberalis, vir subtilis dispositus acer disertus;
in illa vero causa omnes artes suas protulit. Respondit
Cornelius Tacitus eloquentissime et, quod eximium
orationi eius inest, σεμνῶς. (18) Dixit pro Mario
rursus Fronto Catius insigniter, utque iam locus ille
poscebat, plus in precibus temporis quam in defensione
consumpsit. Huius actionem vespera inclusit, non tamen
sic ut abrumperet. Itaque in tertium diem probationes
exierunt. Iam hoc ipsum pulchrum et antiquum, senatum
nocte dirimi, triduo vocari, triduo contineri.
(19) Cornutus Tertullus consul designatus,
vir egregius et pro veritate firmissimus, censuit
septingenta milia, quae acceperat Marius, aerario
inferenda, Mario urbe Italiaque interdicendum, Marciano
hoc amplius Africa. In fine sententiae adiecit, quod
ego et Tacitus iniuncta advocatione diligenter et
fortiter functi essemus, arbitrari senatum ita nos
fecisse, ut dignum mandatis partibus fuerit.
(20) Assenserunt consules designati,
omnes etiam consulares usque ad Pompeium Collegam:
ille et septingenta milia aerario inferenda et Marcianum
in quinquennium relegandum, Marium repetundarum poenae,
quam iam passus esset, censuit relinquendum. (21)
Erant in utraque sententia multi, fortasse etiam plures
in hac vel solutiore vel molliore. Nam quidam ex illis
quoque, qui Cornuto videbantur assensi, hunc, qui
post ipsos censuerat, sequebantur. (22) Sed cum fieret
discessio, qui sellis consulum astiterant, in Cornuti
sententiam ire coeperunt. Tum illi, qui se Collegae
adnumerari patiebantur, in diversum transierunt; Collega
cum paucis relictus. Multum postea de impulsoribus
sis, praecipue de Regulo questus est, qui se in sententia,
quam ipse dictaverat, deseruisset. Est alioqui Regulo
tam mobile ingenium, ut plurimum audeat plurimum timeat.
(23) Hic finis cognitionis amplissimae.
Superest tamen λιτούργιον non leve, Hostilius Firminus,
legatus Mari Prisci, qui permixtus causae graviter
vehementerque vexatus est. Nam et rationibus Marciani,
et sermone, quem ille habuerat in ordine Lepcitanorum,
operam suam Prisco ad turpissimum ministerium commodasse,
stipulatusque de Marciano quinquaginta milia denariorum
probabatur, ipse praeterea accepisse sestertia decem
milia foedissimo quidem titulo, nomine unguentarii,
qui titulus a vita hominis compti semper et pumicati
non abhorrebat. (24) Placuit censente Cornuto referri
de eo proximo senatu; tunc enim, casu an conscientia,
afuerat.
(25) Habes res urbanas;
invicem rusticas scribe. Quid arbusculae tuae, quid
vineae, quid segetes agunt, quid oves delicatissimae?
In summa, nisi aeque longam epistulam reddis, non
est, quod postea nisi brevissimam exspectes. Vale |
|
AN
ARRIANUS |
(1) Gewöhnlich freust du dich,
wenn im Senat etwas verhandelt wird, was dieser Versammlung
würdig ist. Denn obgleich du dich aus Liebe zur
Ruhe zurückgezogen hast, trägst du in dir
doch die Sorge um das Ansehen des Staates. Vernimm
also, was in diesen Tage verhandelt wurde, berüchtigt
durch das Ansehen der Person, wohltuend durch die
Strenge des Beispiels, ewig denkwürdig durch
die Bedeutung der Sache!
(2) Marius Priscus wurde von den
Afrikanern, deren Prokonsul er war, angeklagt und
bat, ohne sich zu verteidigen, um die Einsetzung von
Richtern. Ich und Cornelius Tacitus hatten den Auftrag,
die Einwohner der Provinz zu vertreten. Wir hielten
es für unsere Pflicht, den Senat davon zu unterrichten,
dass die Verbrechen des Priscus zu ungeheuer und zu
grausam seien, als dass ihm Richter bewilligt werden
könnten, weil er für die Verurteilung und
Hinrichtung unschuldiger Personen auch noch Geld angenommen
habe.
(3) Fronto Catius antwortete und
bat, man möge über das Wiedererstattungsgesetz
nicht hinausgehen: erfahren in der Kunst, Tränen
zu erregen, schwellte er alle Segel seiner Rede gleichsam
mit dem Wind des Mitleids. (4) Von beiden Seiten großer
Streit, großes Geschrei: die einen behaupteten,
die dem Senat zustehende Untersuchung sei durch das
Gesetz beschränkt, die anderen, sie sei frei
und ungebunden und alles, was der Beklagte verschuldet
habe, müsse bestraft werden. (5) Zuletzt beantragte
der designierte Konsul Iulius Ferox, ein rechtlicher
und gewissenhafter Mann, man solle dem Marius zwar
einstweilen Richter zu geben, diejenigen aber, denen
Marius die Bestrafung unschuldiger Personen verkauft
haben soll, müssten vorgeladen werden. (6) Dieser
Antrag setzte sich nicht nur durch, sondern vereinigte
nach so großem Streit als einziger viele Stimmen
auf sich. So bewährte sich durch die Erfahrung,
dass Gunst und Mitleid anfangs zwar starken und heftigen
Eindruck machen, dann aber nach und nach in der vernünftigen
Überlegung gleichsam erlischt und sich legt.
(7) Daher kommt es, dass das, was viele im wirren
Geschrei behaupteten, keiner, wenn die anderen schweigen,
gesagt haben will: denn erst außerhalb dem Trubel
der Menge, gibt es Raum für eine sachliche Betrachtung
der Lage, die sich unter der Menge verbirgt.
(8) Die Vorgeladenen erschienen:
Vitellius Honoratus und Flavius Marcianus, von diesen
wurde Honoratus beschuldigt, für dreihunderttausend
Sestertien die Verbannung eines römischen Ritters
und die Hinrichtung von sieben Freunden, Marcianus
aber für siebenhunderttausend Sestertien eine
vielfache Bestrafung eines einzigen römischen
Ritters erkauft zu haben. Denn dieser wurde mit Stockschlägen
gezüchtigt, zu Bergwerksarbeit verurteilt und
im Gefängnis erdrosselt. (9) Den Honoratus entzog
ein sehr gelegener Tod der Untersuchung durch den
Senat, Marcianus wurde in Abwesenheit des Priscus
vorgeführt. Aus diesem Grund verlangte der Konsular
Tuccius Cerealis unter Berufung auf senatorisches
Recht, Priscus zu benachrichtigen, sei es nun, weil
er glaubte, er werde durch seine Gegenwart bemitleidenswerter
oder verhasster erscheinen, oder, was mir am wahrscheinlichsten
ist, weil er es für durchaus billig hielt, dass
sich beide für ein gemeinschaftliches Verbrechen
verteidigen sollten und, wenn sie es nicht widerlegen
könnten, auch beide dafür bestraft werden
sollten.
(10) Die Sache wurde auf die nächste
Senatssitzung verschoben, deren Anblick überaus
erhaben war. Der Kaiser führte den Vorsitz -
er war ja Konsul - dazu war im Januar, wo ohnedies
alles zusammenströmt und besonders der Senat
vollzählig ist. Außerdem hatte die Wichtigkeit
der Sache, die Erwartung und das Gerede, die durch
die Vertagung gewachsen waren, und endlich die den
Menschen angeborene Neigung, Großes und Ungewöhnliches
zu erfahren, alle von überallher herbeigelockt.
(11) Stelle dir nur meine Unruhe, meine Furcht vor,
da ich in einer so wichtigen Sache vor jener Versammlung
in Gegenwart des Kaisers reden sollte. Ich habe zwar
nicht erst einmal im Senat geredet, ja nirgends pflegt
man mich wohlwollender anzuhören: diesmal aber
bewegte mich alles, als wäre es neu, mit neuer
Furcht. (12) Außer dem, was ich eben sagte,
stand mir die Schwierigkeit der Sache vor Augen: da
stand einer, der eben noch Konsular, eben noch Oberpriester,
jetzt keines mehr von beidem war. Es war also durchaus
peinlich, einen schon Verurteilten anzuklagen, den
sowohl die Abscheulichkeit seines Verbrechens niederdrückte,
als auch die Anteilnahme mit der gleichsam schon vollzogenen
Verurteilung schützte.
(14) Ich sammelte indessen meinen
Geist und meine Gedanken und begann meine Rede mit
einem Beifall, der nicht geringer war als meine Unruhe.
Ich redete beinahe fünf Stunden. Denn zu den
zwölf reichlich bemessenen Klepsydren hatte ich
noch vier weitere erhalten. Selbst das, was mir vor
der Rede hart und nachteilig erschien, wurde mir während
der Rede günstig. (15) Der Kaiser bewies mir
jedenfalls so viel Aufmerksamkeit, so viel Sorge -
Besorgnis wäre zu viel gesagt, dass er mich durch
meinen Freigelassenen, der hinter mir stand, öfter
ermahnen ließ, meine Stimme und meine Brust
zu schonen, weil er glaubte, ich strenge mich mehr
an, als mein schmächtiger Körperbau ertragen
könne. Den Marcianus verteidigte Claudius Marcellinus
gegen mich. (16) Hierauf wurde der Senat entlassen
und auf den folgend Tag erneut einberufen; Denn es
konnte keine Rede mehr angefangen werden, ohne dass
sie durch den Einbruch der Nacht unterbrochen worden
wäre.
(17) Am folgenden Tag redete Salvius
Liberalis für den Marius, ein feiner, geordneter,
feuriger, beredter Mann; in dieser Sache zeigte er
seine ganze Kunst. Gegen ihn sprach Cornelius Tacitus
mit außerordentlicher Beredsamkeit und mit der
ihm eigentümlichen Feierlichkeit. (18) Für
Marius redete dann wieder ausgezeichnet Fronto Catius;
er hielt sich, wie es jene Situation erforderte, länger
mit Bitten als mit der Verteidigung auf. Der Abend
machte seiner Rede ein Ende, doch ohne ihn wirklich
zu unterbrechen. So verzogen sich die Beweise auf
den dritten Tag. Allein schon das war schön und
altertümlich, dass der Senat erst bei Nacht entlassen
und drei Tage hintereinander berufen wurde, dass er
drei Tage versammelt blieb.
(19) Der designierte Konsul Cornutus
Tertullus, ein trefflicher und in der Wahrheit unerschütterlicher
Mann, beantragte: die siebenhundert Sestertien, die
Marius erhalten habe, sollten der Staatskasse zufließen;
Marius solle aus der Stadt und Italien, Marcianus
außerdem noch aus Afrika verwiesen werden. Am
Schluss seines Antrages fügte er hinzu: da ich
und Tacitus die aufgetragene Vertretung gewissenhaft
und energisch vollzogen hätten, erkläre
der Senat, dass wir des erhaltenen Auftrages würdig
gehandelt hätten.
(20) Die designierten Konsuln, auch
alle Konsulare stimmten zu, bis auf Pompeius Collega:
dieser beantragte, die siebenhundert Sestertien, die
Marius erhalten hatte, sollten der Staatskasse zufließen,
Marcianus solle für fünf Jahre verbannt
werden, Marius aber solle außer der ihm auferlegten
Strafe der Rückerstattung keine weitere erleiden.
(21) Beide Anträge vereinigten viele Stimmen
auf sich, der zweite als der freiere oder mildere
vielleicht die meisten. Denn auch einige von denen,
die offenbar Cornutus zugestimmt hatten, schlossen
sich diesem an, der nach ihnen selbst gestimmt hatte.
(22) Als es zum Stimmengang kam, begannen die, die
bei den Sitzen der Konsuln gestanden hatten, auf die
Seite des Cornutus zu wechseln. Hierauf wechselten
diejenigen, die sich dem Collega zurechnen ließen,
die Seite, und Collega blieb mit nur wenigen allein.
Er beklagte sich nachher sehr über die, die ihn
verleitet hatten, besonders über den Regulus,
der ihn mit dem Antrag, den er selbst vorformuliert
hatte, allein gelassen habe. Regulus hat überhaupt
einen so unbeständigen Charakter, dass er das
größte Wagnis mit größter Verzagtheit
verbindet.
(23) So endete diese berühmte
Untersuchung. Noch bleibt aber ein ziemliches Stück
Arbeit übrig: Hostilius Firminus, der Legat des
Marius Priscus, der in die Sache verwickelt war und
mit besonderer Härte angegriffen wurde. Denn
es ergab sich aus den Rechnungen des Marcianus und
aus der Rede, die er im Gemeinderat zu Lepcis gehalten
hatte, dass er dem Priscus zu diesem schändlichen
Werk geholfen und sich von Marcianus fünfzigtausend
Denare hatte versprechen lassen; und dass er außerdem
zehntausend Sestertien unter dem schändlichsten
Titel "Salbengeld" angenommen hatte, was
nicht im Widerspruch zur Lebensweise dieses herausgeputzten
und geschniegelten Menschen stand. (24) Auf Antrag
des Cornutus beschloss man, über ihn in der nächsten
Senatssitzung zu verhandeln; denn damals war er, sei
es aus Zufall oder Schuldbewusstsein, abwesend gewesen.
(25) Hier hast du das Neueste aus
der Stadt; schreibe mir dagegen vom Land, was deine
Bäumchen, deine Weinberge, deine Saaten, deine
zarten Schäfchen machen! Kurz, wenn du mir nicht
mit einem ebenso langen Brief antwortest, wirst du
mit Sicherheit auch von mir in Zukunft nur ganz kurze
erwarten dürfen. Lebe wohl. |
|
| |
(2,12)
C. PLINIUS ARRIANO SUO S. |
(1)
Λιτούργιον illud, quod superesse Mari Prisci causae proxime
scripseram, nescio an satis, circumcisum tamen et adrasum
est. (2)
Firminus inductus in senatum respondit crimini noto. Secutae
sunt diversae sententiae consulum designatorum. Cornutus
Tertullus censuit ordine movendum, Acutius Nerva in sortitione
provinciae rationem eius non habendam. Quae sententia tamquam
mitior vicit, cum sit alioqui durior tristiorque. (3)
Quid enim miserius quam exsectum et exemptum honoribus senatoriis,
labore et molestia non carere? quid gravius quam tanta ignominia
affectum non in solitudine latere, sed in hac altissima
specula conspiciendum se monstrandumque praebere? (4)
Praeterea quid publice minus aut congruens aut decorum?
notatum a senatu in senatu sedere, ipsisque illis, a quibus
sit notatus, aequari; summotum a proconsulatu, quia se in
legatione turpiter gesserat, de proconsulibus iudicare,
damnatumque sordium vel damnare alios vel absolvere! (5)
Sed hoc pluribus visum est. Numerantur enim sententiae,
non ponderantur; nec aliud in publico consilio potest fieri,
in quo nihil est tam inaequale quam aequalitas ipsa. Nam
cum sit impar prudentia, par omnium ius est.
(6)
Implevi promissum priorisque epistulae fidem exsolvi, quam
ex spatio temporis iam recepisse te colligo; nam et festinanti
et diligenti tabellario dedi, nisi quid impedimenti in via
passus est. (7)
Tuae nunc partes, ut primum illam, deinde hanc remunereris
litteris, quales istinc redire uberrimae possunt. Vale.
|
|
AN
ARRIANUS |
(1) Jenes ziemliche Stück
Arbeit, das in der Sache des Marius nach meinem letzten
Schreiben noch zurückblieb, ist nun - vielleicht
nicht genug -, doch wenigstens beschnitten und gestutzt.
(2) Als Firminus in den Senat geführt wurde,
verteidigte er sich gegen die bekannte Anschuldigung.
Es folgten entgegengesetzte Anträge der designierten
Konsuln: Cornutus Tertullus stimmte dafür, man
solle ihn aus dem Senat ausstoßen, Acutius Nerva,
man solle ihn bei der Verteilung der Provinzen nicht
berücksichtigen. Dieser Antrag setzte sich als
der mildere durch, obgleich er eigentlich härter
und widerlicher ist. (3) Was ist nämlich unglückseliger
als von den senatorischen Ehren abgeschnitten und
ausgeschlossen zu sein und doch an der Arbeit und
Mühe teilnehmen zu müssen? Was ist härter,
als mit solchem Schimpf beladen sich nicht in der
Einsamkeit verbergen zu können, sondern sich
auf dieser erhabenen Warte zur Schau an den Pranger
gestellt zu werden? (4) Was ist außerdem für
die Öffentlichkeit ungereimter oder schändlicher,
als vom Senat gerügt zu sein und trotzdem im
Senat zu sitzen und eben jenen gleichgestellt zu sein,
von denen man gerügt wurde? Vom Prokonulat ausgeschlossen
zu sein, weil man sich als Legat schändlich benommen
hat, und trotzdem über Prokonsuln zu richten?
Wegen schmutziger Habsucht verurteilt zu sein und
trotzdem andere entweder zu verurteilen oder freizusprechen?
(5) Aber so beschloss es die Mehrheit; denn die Stimmen
werden gezählt, nicht gewogen. Es kann auch in
einer öffentlichen Versammlung nicht anders sein,
wo nichts so ungleich ist wie die Gleichheit selbst;
denn alle haben gleiches Recht, während doch
die Einsicht ungleich ist.
(6) Ich habe mein Versprechen gehalten
und die Ankündigung meines letzten Briefes eingelöst,
den du der Zeit nach schon erhalten haben musst, weil
ich ihn einem schnellen und zuverlässigen Boten
gegeben habe, wenn er nicht etwa unterwegs aufgehalten
wurde. (7) An dir ist es nun, den ersten und diesen
zweiten Brief mir mit so reicher Antwort zu vergelten,
wie sie von dorther kommen kann. Lebe wohl, |
|
| |
(2,14)
C. PLINIUS MAXIMO SUO S. |
(1) Verum opinaris: distringor
centumviralibus causis, quae me exercent magis quam
delectant. Sunt enim pleraeque parvae et exiles; raro
incidit vel personarum claritate vel negotii magnitudine
insignis. (2) Ad hoc pauci, cum quibus iuvet dicere;
ceteri audaces atque etiam magna ex parte adulescentuli
obscuri ad declamandum huc transierunt, tam irreverenter
et temere, ut mihi Atilius noster expresse dixisse
videatur, sic in foro pueros a centumviralibus causis
auspicari, ut ab Homero in scholis. Nam hic quoque
ut illic primum coepit esse, quod maximum est.
(3) At hercule ante memoriam meam
- ita maiores natu solent dicere -, ne nobilissimis
quidem adulescentibus locus erat, nisi aliquo consulari
producente: tanta veneratione pulcherrimum opus colebatur.
(4) Nunc refractis pudoris et reverentiae claustris,
omnia patent omnibus, nec inducuntur sed irrumpunt.
Sequuntur auditores actoribus similes, conducti et
redempti. Manceps convenitur; in media basilica tam
palam sportulae quam in triclinio dantur; ex iudicio
in iudicium pari mercede transitur. (5) Inde iam non
inurbane Σοφοκλεῖς vocantur ἀπὸ τοῦ σοφῶς καὶ καλεῖσθαι,
isdem Latinum nomen impositum est Laudiceni; (6) et
tamen crescit in dies foeditas utraque lingua notata.
Here duo nomenclatores mei - habent sane aetatem eorum,
qui nuper togas sumpserint - ternis denariis ad laudandum
trahebantur. Tanti constat, ut sis disertissimus.
Hoc pretio quamlibet numerosa subsellia implentur,
hoc ingens corona colligitur, hoc infiniti clamores
commoventur, cum mesochorus dedit signum. (7) Opus
est enim signo apud non intellegentes, ne audientes
quidem; (8) nam plerique non audiunt, nec ulli magis
laudant. Si quando transibis per basilicam et voles
scire, quo modo quisque dicat, nihil est, quod tribunal
ascendas, nihil quod praebeas aurem; facilis divinatio:
scito eum pessime dicere, qui laudabitur maxime.
(9) Primus hunc audiendi morem induxit
Larcius Licinus, hactenus tamen ut auditores corrogaret.
Ita certe ex Quintiliano praeceptore meo audisse me
memini. (10) Narrabat ille: "Assectabar Domitium
Afrum. Cum apud centumviros diceret graviter et lente
- hoc enim illi actionis genus erat -, audit ex proximo
immodicum insolitumque clamorem. Admiratus reticuit;
ubi silentium factum est, repetit, quod abruperat.
(11) Iterum clamor, iterum reticuit, et post silentium
coepit. Idem tertio. Novissime, quis diceret, quaesiit.
Responsum est: 'Licinus'. Tum intermissa causa 'Centumviri,'
inquit, 'hoc artificium periit.'"
(12) Quod alioqui perire incipiebat,
cum perisse Afro videretur, nunc vero prope funditus
exstinctum et eversum est. Pudet referre, quae quam
fracta pronuntiatione
dicantur, quibus quam teneris clamoribus excipiantur.
(13) Plausus tantum ac potius sola cymbala et tympana
illis canticis desunt: ululatus quidem - neque enim
alio vocabulo potest exprimi theatris quoque indecora
laudatio - large supersunt.
(14) Nos tamen adhuc et utilitas
amicorum et ratio aetatis moratur ac retinet; veremur
enim, ne forte non has indignitates reliquisse, sed
laborem fugisse videamur. Sumus tamen solito rariores,
quod initium est gradatim desinendi. Vale. |
|
AN
MAXIMUS |
(1) Du hast Recht: Die Centumviralprozesse
nehmen mich ganz in Anspruch, obgleich sie mich mehr
plagen als unterhalten; denn die meisten sind klein
und unbedeutend. Selten kommt einer vor, der sich
durch das Ansehen der Personen oder die Bedeutung
des Streitgegenstandes auszeichnete. Außerdem
gibt es unter den Anwälten nur wenige, mit denen
ich gerne auftrete; die übrigen kommen als kecke,
meistens unbekannte junge Leute hierher, um so unverschämt
drauf loszudeklamieren, dass unser Atilius wohl sehr
treffend gesagt hat, die Knaben fingen so auf dem
Forum mit den Centumviralprozessen an, wie mit dem
Homer in den Schulen. Denn hier wie dort steht das
Schwerste am Anfang.
(3) Vor meiner Zeit aber - so pflegen
die älteren Herrschaften zu erzählen - durften,
beim Herkules, selbst die Jünglinge aus vornehmsten
Häusern nur erscheinen, wenn ein Konsular sie
einführte. Mit solcher Achtung behandelte man
eine so herrliche Einrichtung. (4) Nachdem jetzt alle
Riegel der Scham und Ehrerbietung gesprengt sind,
steht allen alles offen; sie werden nicht mehr eingeführt,
sondern brechen ein. Diese Redner haben Zuhörer,
die ihnen gleichen, d.h. gemietete und gekaufte. Man
trifft sich mit dem Makler, und mitten in der Gerichtshalle
teilt man so offen, wie in einem Speisesaal, die Sporteln
aus. Für gleichen Lohn geht man von Prozess zu
Prozess. (5) Nicht unwitzig nennt man sie deshalb
"Sophoklesse (Bravo-Rufer)" von "σοφῶς
(bravo)" und "καλεῖσθαι (rufen)" und
lateinisch haben sie die Bezeichnung "Lobgäste
(Schmarotzer)" erhalten. (6) Und doch nimmt diese
in beiden Sprachen gebrandmarkte Abscheulichkeit mit
jedem Tag zu. Gestern wurden zwei meiner Nomenklatoren
(sie sind ungefähr so alt wie die, die kürzlich
die Toga nahmen), jeder für drei Denare, zum
Beifallrufen fortgezerrt. So viel kostet es, ein großer
Redner zu sein. Für diesen Preis werden die Bänke,
seien sie noch so viele, gefüllt; für diesen
Preis sammelt sich eine riesige Menge; für diesen
Preis wird ein unermessliches Geschrei erhoben, wenn
der Chorführer das Zeichen gibt. Denn Leute,
die nichts verstehen und selbst nicht einmal zuhören,
brauchen ein Zeichen; (8) denn die meisten hören
nicht zu und diese loben am lautesten. Wenn du einmal
an der Gerichtshalle vorbeikommst und wissen willst,
wie jeder redet, brauchst du nicht die Gerichtsbühne
zu betreten, nicht zuzuhören: du kannst es leicht
erraten. Wisse, dass der am schlechtesten spricht,
der am lautesten gelobt wird.
(9) Larcius Licinus hat at zuerst
diese Art von Zuhörern eingeführt, doch
nur so, dass er die Zuhörer zusammenbat. So erinnere
ich mich wenigstens, von meinem Lehrer Quintilianus
gehört zu haben. (10) Er erzählte: "Ich
begleitete den Domitius Afer, als er von den Centumvirn
nach seiner Gewohnheit würdevoll und bedächtig
redete, vernahm er in seiner Nähe ein unbeherrschtes
und ungewöhnliches Geschrei. Er schwieg verwundert.
Als es still geworden war, fährt er da fort,
wo er unterbrochen hatte. (11) Wieder Geschrei, und
wieder schwieg er; und nachdem es still geworden war,
fing er wieder an; das selbe Spiel zum dritten Mal.
Endlich fragte er, wer da rede. Man antwortete: 'Licinus'.
Hierauf brach er die Verhandlung mit den Worten ab:
'Ihr Centumvirn, die Redekunst ist vergangen.'"
(12) Was übrigens zu vergehen
anfing, als es dem Afer schon vergangen zu sein schien,
das ist jetzt beinahe von Grund auf vertilgt und zerstört.
Ich schäme mich zu erzählen, was mit welch
brüchiger Aussprache jetzt vorgetragen wird,
mit welchem Kindergeschrei es aufgenommen wird. (13)
Nur Beifallklatschen oder vielmehr Pauken und Trompeten
fehlt noch jenen Gesängen. Geheul jedenfalls
- denn anders kann ich diesen Beifall, der selbst
für das Theater unschicklich ist, nicht nennen
- hört man zur Genüge.
(14) Mich aber hält und fesselt
nur der Vorteil meiner Freunde und die Rücksicht
auf mein Alter. Denn ich fürchte, man könnte
glauben, ich wolle nicht diese unwürdigen Verhältnisse
vermeiden, sondern mich der Mühe entziehen. Doch
ich bin seltener dort als gewöhnlich, was der
Anfang ist, mich nach und nach zurückzuziehen.
Lebe wohl. |
|
| |
(2,17)
C. PLINIUS GALLO SUO S. |
| Miraris cur me Laurentinum vel - si ita mavis -, Laurens
meum tanto opere delectet; desines mirari, cum cognoveris
gratiam villae, opportunitatem loci, litoris spatium.
(2) Decem septem milibus passuum ab urbe secessit, ut
peractis quae agenda fuerint salvo iam et composito
die possis ibi manere. Aditur non una via; nam et Laurentina
et Ostiensis eodem ferunt, sed Laurentina a quarto decimo
lapide, Ostiensis ab undecimo relinquenda est. Utrimque
excipit iter aliqua ex parte harenosum, iunctis paulo
gravius et longius, equo breve et molle. (3) Varia hinc
atque inde facies; nam modo occurrentibus silvis via
coartatur, modo latissimis pratis diffunditur et patescit;
multi greges ovium, multa ibi equorum boum armenta,
quae montibus hieme depulsa herbis et tepore verno nitescunt.
Villa usibus capax, non sumptuosa tutela. (4) Cuius
in prima parte atrium frugi, nec tamen sordidum; deinde
porticus in D litterae similitudinem circumactae, quibus
parvola sed festiva area includitur. Egregium hac adversus
tempestates receptaculum; nam specularibus ac multo
magis imminentibus rectis muniuntur. (5) Est contra
medias cavaedium hilare, mox triclinium satis pulchrum,
quod in litus excurrit ac si quando Africo mare impulsum
est, fractis iam et novissimis fluctibus leviter alluitur.
Undique valvas aut fenestras non minores valvis habet
atque ita a lateribus a fronte quasi tria maria prospectat;
a tergo cavaedium porticum aream porticum rursus, mox
atrium silvas et longinquos respicit montes. (6) Huius
a laeva retractius paulo cubiculum est amplum, deinde
aliud minus quod altera fenestra admittit orientem,
occidentem altera retinet; hac et subiacens mare longius
quidem sed securius intuetur. (7) Huius cubiculi et
triclinii illius obiectu includitur angulus, qui purissimum
solem continet et accendit. Hoc hibernaculum, hoc etiam
gymnasium meorum est; ibi omnes silent venti, exceptis
qui nubilum inducunt, et serenum ante quam usum loci
eripiunt. (8) Annectitur angulo cubiculum in hapsida
curvatum, quod ambitum solis fenestris omnibus sequitur.
Parieti eius in bibliothecae speciem armarium insertum
est, quod non legendos libros sed lectitandos capit.
(9) Adhaeret dormitorium membrum transitu interiacente,
qui suspensus et tubulatus conceptum vaporem salubri
temperamento huc illuc digerit et ministrat. Reliqua
pars lateris huius servorum libertorumque usibus detinetur,
plerisque tam mundis, ut accipere hospites possint.
(10) Ex alio latere cubiculum est politissimum; deinde
vel cubiculum grande vel modica cenatio, quae plurimo
sole, plurimo mari lucet; post hanc cubiculum cum procoetone,
altitudine aestivum, munimentis hibernum; est enim subductum
omnibus ventis. Huic cubiculo aliud et procoeton communi
pariete iunguntur. (11) Inde balinei cella frigidaria
spatiosa et effusa, cuius in contrariis parietibus duo
baptisteria velut eiecta sinuantur, abunde capacia si
mare in proximo cogites. Adiacet unctorium, hypocauston,
adiacet propnigeon balinei, mox duae cellae magis elegantes
quam sumptuosae; cohaeret calida piscina mirifica, ex
qua natantes mare aspiciunt, (12) nec procul sphaeristerium
quod calidissimo soli inclinato iam die occurrit. Hic
turris erigitur, sub qua diaetae duae, totidem in ipsa,
praeterea Chianti quae latissimum mare longissimum litus
villas amoenissimas possidet. (13) Est et alia turris;
in hac cubiculum, in quo sol nascitur conditurque; lata
post apotheca et horreum, sub hoc triclinium, quod turbati
maris non nisi fragorem et sonum patitur, eumque iam
languidum ac desinentem; hortum et gestationem videt,
qua hortus includitur. (14) Gestatio buxo aut rore marino,
ubi deficit buxus, ambitur; nam buxus, qua parte defenditur
tectis, abunde viret; aperto caelo apertoque vento et
quamquam longinqua aspergine maris inarescit. (15) Adiacet
gestationi interiore circumitu vinea tenera et umbrosa,
nudisque etiam pedibus mollis et cedens. Hortum morus
et ficus frequens vestit, quarum arborum illa vel maxime
ferax terra est, malignior ceteris. Hac non deteriore
quam maris facie Chianti remota a mari fruitur, cingitur
diaetis duabus a tergo, quarum fenestris subiacet vestibulum
villae et hortus alius pinguis et rusticus. (16) Hinc
cryptoporticus
prope publici operis extenditur. Utrimque fenestrae,
a mari plures, ab horto singulae sed alternis pauciores.
Hae cum serenus dies et immotus, omnes, cum hinc vel
inde ventis inquietus,
qua venti quiescunt sine iniuria patent. (17) Ante cryptoporticum
xystus violis odoratus. Teporem solis infusi repercussu
cryptoporticus
auget, quae ut tenet solem sic aquilonem inhibet summovetque,
quantumque caloris ante tantum retro frigoris; similiter
africum sistit, atque ita diversissimos ventos alium
alio latere frangit et finit. Haec iucunditas eius hieme,
maior aestate. (18) Nam ante meridiem xystum, post meridiem
gestationis hortique proximam partem umbra sua temperat,
quae, ut dies crevit decrevitve, modo brevior modo longior
hac vel illa cadit. (19) Ipsa vero cryptoporticus
tum maxime caret sole, cum ardentissimus culmini eius
insistit. Ad hoc patentibus fenestris favonios accipit
transmittitque nec umquam aere pigro et manente ingravescit.
(20) In capite xysti, deinceps cryptoporticus
horti, diaeta est amores mei, re vera amores: ipse posui.
In hac heliocaminus quidem alia xystum, alia mare, utraque
solem, cubiculum autem valvis cryptoporticum,
fenestra prospicit mare. (21) Contra parietem medium
zotheca perquam eleganter recedit, quae specularibus
et velis obductis reductisve modo adicitur cubiculo
modo aufertur. Lectum et duas cathedras capit; a pedibus
mare, a tergo villae, a capite silvae: tot facies locorum
totidem fenestris et distinguit et miscet. (22) Iunctum
est cubiculum noctis et somni. Non illud voces servolorum,
non maris murmur, non tempestatum motus non fulgurum
lumen, ac ne diem quidem sentit, nisi fenestris apertis.
Tam alti abdicitque secreti illa ratio, quod interiacens
andron parietem cubiculi hortique distinguit atque ita
omnem sonum media inanitate consumit. (23) Applicitum
est cubiculo hypocauston perexiguum, quod angusta fenestra
suppositum calorem, ut ratio exigit, aut effundit aut
retinet. Procoeton inde et cubiculum porrigitur in solem,
quem orientem statim exceptum ultra meridiem oblicum
quidem sed tamen servat. (24) In hanc ego diaetam cum
me recepi, abesse mihi etiam a villa mea videor, magnamque
eius voluptatem praecipue Saturnalibus capio, cum reliqua
pars tecti licentia dierum festisque clamoribus personat;
nam nec ipse meorum lusibus nec illi studiis meis obstrepunt.
(25) Haec utilitas haec amoenitas deficitur aqua salienti,
sed puteos ac potius fontes habet; sunt enim in summo.
Et omnino litoris illius mira natura: quacumque loco
moveris humum, obvius et paratus umor occurrit, isque
sincerus ac ne leviter quidem tanta maris vicinitate
corruptus. (26) Suggerunt affatim ligna proximae silvae;
ceteras copias ostiensis colonia ministrat. Frugi quidem
homini sufficit etiam vicus, quem una villa discernit.
In hoc balinea meritoria tria, magna commoditas, si
forte balineum domi vel subitus adventus vel brevior
mora calfacere dissuadeat. (27) Litus ornant varietate
gratissima nunc continua nunc intermissa tecta villarum,
quae praestant multarum urbium faciem, sive mari sive
ipso litore utare; quod non numquam longa tranquillitas
mollit, saepius frequens et contrarius fluctus indurat.
(28) Mare non sane pretiosis piscibus abundat, soleas
tamen et squillas optimas egerit. Villa vero nostra
etiam mediterraneas copias praestat, lac in primis;
nam illuc e pascuis pecora conveniunt, si quando aquam
umbramve sectantur.
(29) Iustisne de causis iam tibi videor incolere
inhabitare diligere secessum? quem tu nimis urbanus
es nisi concupiscis. Atque utinam concupiscas! ut
tot tantisque dotibus villulae nostrae maxima commendatio
ex tuo contubernio accedat. Vale. |
|
An
Gallus |
| Du wunderst dich, dass sich eine so große Freude an
meinem Laurentinum oder, wenn du lieber willst, an meinem
laurentinischen Gut habe. Du wirst dich nicht mehr wundern,
wenn du dieses Landhaus, die vorteilhafte Lage des Ortes,
die Ausdehnung des Ufers kennst. Es liegt zehn-
oder auch nur siebentausend Schritte von der Stadt,
so dass man nach vollbrachten Geschäften, ohne etwas
an der Tagesordnung zu ändern, dort verweilen kann.
Nicht bloß eine Straße, sondern die laurentinische
und ostiensische führen dahin, aber die laurentinische
muss man beim vierzehnten, die ostiensische beim elften
Meilenstein verlassen. Von beidem kommt man auf einen
Weg, der zum Teil sandig, zum Fahren lang und beschwerlich,
zum Reiten kurz und angenehm ist. Die Aussicht ist
auf beiden Seiten mannigfaltig. Denn bald engt sich
der Weg durch Waldungen ein, bald dehnt er sich offen
durch weite Wiesengründe aus. Hier sind viele Schafherden,
ganze Haufen von Pferden und Rindvieh, die durch den
Winter von den Gebirgen vertrieben wurden und hier
durch das Gras und in der Frühlingswärme fett und
glänzend werden.
Das Landhaus ist für seinen Gebrauch geräumig, die
Unterhaltung nicht kostbar. In dem Vordergebäude ist
eine einfache aber reinliche Halle. Davor laufen Säulengänge
in der Gestalt des Buchstaben D herum, die einen kleinen
aber niedlichen Hof einschließen. Diese sind eine
treffliche Zuflucht gegen die schlimme Witterung,
weil sie durch Fenster und noch mehr durch das vorspringende
Dach geschützt sind. Der Mitte dieser Säulengänge
gegenüber ist ein freundlicher Hofraum, von dem aus
man in einen ziemlich schönen Speisesaal gelangt,
der an das Ufer hingebaut ist, und, wenn das Meer
von dem Südwind bewegt ist, von den letzten, schon
gebrochenen Wellen sanft bespült wird. Auf allen Seiten
hat er Flügeltüren oder Fenster, ebenso groß wie Flügeltüren,
so dass man von zwei Seiten und von vorn gleichsam
drei Meere sieht; von hinten zeigen sich dann der
Hofraum, der Säulengang, der eingeschlossene Hof;
dann wieder der Säulengang, hierauf die Halle, die
Wälder und das ferne Gebirge. Links von diesem Speisesaal,
etwas weiter zurück, ist ein geräumiges Zimmer. Auf
dieses folgt ein anderes, kleineres, in dem ein Fenster
die Morgensonne aufnimmt, während ein anderes noch
die letzte Abendsonne hat. Auch aus diesem sieht man,
zwar in größerer Entfernung, aber mit mehr Sicherheit
auf das nahe liegende Meer. Dieses Zimmer und jener
Speisesaal bilden, wo sie zusammenstoßen, einen Winkel,
der die Sonnenstrahlen in ihrer ganzen Reinheit auffasst
und verstärkt. Dies ist der Winteraufenthalt und Turnplatz
meiner Leute. Hier schweigen alle Winde, mit Ausnahme
derjenigen, die Wolken herbeiführen, so dass der Himmel
früher aufhört heiter, als der Ort brauchbar zu sein.
An den Winkel schließt sich ein Gemach an, das im
Bogen gebaut ist und dem Gang der Sonne mit all seinen
Fenstern folgt. In der Wand ist in Gestalt eines Bücherkastens
ein Schrank angebracht, der Bücher enthält, die nicht
bloß gelesen, sondern oft gelesen werden. Mit diesem
ist ein Schlafzimmer durch einen Gang verbunden, der,
schwebend und mit Röhren versehen, die in ihm erzeugte
Wärme wohltätig hierhin und dorthin geleitet und verbreitet.
Der übrige Teil dieser Seite ist für den Gebrauch
der Sklaven und Freigelassenen bestimmt, doch sind
die meisten Gemächer so nett, dass sie auch Gäste
aufnehmen können. Auf der anderen Seite kommt zuerst
ein sehr niedliches Zimmer; hierauf ein zweites, großes
Wohn- oder mäßiges Speisezimmer, in dem sich der Glanz
der Sonne und des Meeres spiegelt. Auf dieses folgt
ein Zimmer mit einem Vorgemach, das wegen seiner Höhe
im Sommer, wegen seiner Verwahrung, und weil es gegen
alle Winde geschützt ist, im Winter bewohnt werden
kann. Mit diesem Zimmer ist ein anderes, gleichfalls
mit einem Vorgemach, durch eine gemeinschaftliche
Wand verbunden.
Von da kommt man in das kalte Bad, das weit und geräumig
ist. An den entgegengesetzten Wänden wölben sich vorspringend
zwei Wasserbehälter, die geräumig genug sind, wenn
man Lust hat, in der Nähe zu schwimmen. Daran stoßen
das heiz bare Zimmer zum Salben, daneben ist der Vorplatz
zum Heizen angebracht. Hierauf folgen noch zwei Badezimmer,
mehr niedlich als prächtig. Mit diesem steht ein erwärmbares
großes Badezimmer kunstreich in Verbindung, aus dem
die Schwimmenden die Aussicht auf das Meer haben.
Nicht weit davon ist das Zimmer, das auch im höchsten
Sommer, erst wenn der Tag sich neigt, von der Sonne
beschienen wird. Von da erhebt sich ein Turm, zwei
Gemächer sind unter dem Turm, zwei in dem Turm selbst.
Außerdem noch ein Speisesaal, aus dem man weit umher
die Aussicht auf das Meer, auf das Ufer und die reizendsten
Landhäuser hat. In einem zweiten Turm ist ein Zimmer,
in dem man die Sonne auf- und untergehen sieht; hinter
diesem ist eine Vorratskammer und ein Kornboden, unter
diesem ein Speisezimmer, in dem man von dem Meer auch
bei einem Sturm nichts als den Schall und das Getöse
und selbst diese nur matt und in der Ferne vernimmt;
es sieht auf den Garten und die Bahn, die sich um
den Garten herumzieht. Diese Bahn ist mit Buchs, oder
in dessen Ermangelung mit Rosmarin eingefasst; denn
der Buchs grünt herrlich, wo er von den Häusern geschützt
wird; wo er aber frei steht und dem Wind ausgesetzt
ist, und wenn er auch nur von weitem von dem Meer
befeuchtet wird, verdorrt er. An der inneren Seite
der Bahn zieht sich eine junge schattige Rebenpflanzung
herum, in der man auch mit bloßen Füßen weich und
bequem gehen kann.
Der Garten ist dicht mit Maulbeer- und Feigenbäumen
bepflanzt, denen dieser Boten ebenso zusagt, wie er
anderen Bäumen schädlich ist. Dort hat man in einem
vom Meer entfernteren Speisesaal eine Aussicht, die
nicht weniger schön ist als die auf das Meer. An diesen
stoßen von hinten zwei Zimmer an, aus deren Fenstern
man auf die Vorhalle des Landhauses und auf einen
anderen fruchtbaren und ländlichen Garten sieht. Von
hier an dehnt sich, fast einem öffentlichen Gebäude
ähnlich, eine geschlossene Halle, die auf beiden Seiten
Fenster hat, mehrere auf der Seeseite, auf der Gartenseite
immer eines weniger. Diese werden alle geöffnet, wenn
der Tag heiter und ruhig ist, bei windigem Wetter
ohne alle Unbequemlichkeit nur da, wo es windstill
ist. Vor der geschlossenen Halle ist eine von Veilchen
duftende Terrasse. Durch das Zurückwerfen der Sonnenstrahlen
vermehrt die geschlossene Halle die Wärme, die sie
empfängt, und wie sie auf der einen Seite die Sonne
aufnimmt, so wehrt sie auf der anderen Seite den Nordwind
ab und hält ihn fern; und so heiß es vorn ist, so
kühl ist es hinten. Auf gleiche Weise steht sie dem
Südwind entgegen und bricht und weist also die entgegengesetzten
Winde jeden von einer anderen Seite zurück. Dies ist
ihre Annehmlichkeit im Winter, die aber im Sommer
noch weit größer ist. Denn vormittags kühlt sie die
Terrasse, nachmittags die Bahn und den nächstliegenden
Teil des Gartens durch ihren Schatten, der, je nachdem
der Tag ab- oder zunimmt, bald kürzer, bald länger
hier oder dort hinfällt. Die Halle selbst aber hat
dann am wenigsten Sonne, wenn diese in voller Glut
gerade über ihrem Dach steht. Außerdem gewährt sie
bei offenen Fenstern den Westwinden einen freien Durchzug
und wird niemals durch eine dumpfe stehende Luft beschwert.
Am Ende der Terrasse, der Halle und des Gartens endlich
ist ein Zimmer, mein Liebling; ich selbst habe mir
wirklich hier einen Lieblingssitz erbaut. Hier habe
ich von der einen Seite die Terrasse, von der anderen
das Meer, auf beiden die Sonne, die Türen gehen auf
die geschlossene Halle, die Fenster auf das Meer.
In der mittleren Wand vertieft sich sehr niedlich
ein Kabinett, das man durch Fenster und Vorhänge,
die man vor- und zurückzieht, bald mit dem Zimmer
vereinigen, bald von ihm trennen kann. Es fasst ein
Bett und zwei Stühle: zu den Füßen das Meer, hinten
die Landhäuser, oben die Wälder, unterscheidet und
vereinigt es so viele Aussichten, wie es Fenster sind.
Ein nächtliches Schlafzimmer stößt daran. Hier hört
man weder die Stimme der Sklaven, noch das Rauschen
des Meeres, noch das Brausen der Stürme, man sieht
nicht das Leuchten der Blitze, nicht einmal das Licht
des Tages, außer wenn die Fenster geöffnet sind. Hier
ist es deswegen so ganz still und heimlich, weil ein
Gang zwischen der Wand des Zimmers und des Gartens
liegt, und der Schall sich in diesem leeren Raum verliert.
An dieses Schlafzimmer stößt eine ganz kleine, von
unten heizbare Stube, die durch eine schmale Öffnung,
je nachdem man es wünscht, die Wärme einlässt oder
zurückhält. Hierauf folgt ein Vorgemach und ein Zimmer,
das gegen die Sonne gekehrt ist und diese vom Aufgang
an bis nach Mittag, wenn auch etwas schräge, behält.
Wenn ich mich in diese Wohnung zurückziehe, ist es
mir, als wäre ich auch von meinem Land Haus entfernt,
und sie gewährt mir großes Vergnügen, besonders an
den Saturnalien, wenn der übrige Teil des Hauses von
der Ausgelassenheit dieser Zeit und dem festlichen
Geschrei widerhallt; und so störe ich weder das Vergnügen
meiner Leute noch sie meine Studien.
Diesen Vorteilen und Annehmlichkeiten fehlt nichts
als fließendes Wasser, obgleich Brunnen oder vielmehr
Quellen vorhanden sind, denn sie liegen zu Tage. Überhaupt
hat diese Küste die besondere Beschaffenheit, dass,
wo man den Boden aufgräbt, zugleich klares Wasser
emporquillt, das trotz der großen Nähe des Meeres
rein und auch nicht im mindesten gesalzen ist. Die
ganz nahe liegende Waldung gibt Holz im Überfluss;
die übrigen Bedürfnisse gewährt Ostia. Einem nüchternen
Menschen genügt auch das Dorf, das nur durch ein einziges
Landgut von meinem getrennt ist: in diesem gibt es
drei öffentliche Bäder, was sehr bequem ist, wenn
man etwas zu schnell ankommt oder zu kurz bleibt,
um zu Hause das Bad zu heizen. Die Küste ist in der
reizendsten Mannigfaltigkeit bald durch nebeneinander
liegende, bald durch einzeln stehende Gebäude von
Landhäusern geschmückt, die vom Meer oder vom Strand
selbst aus das Ansehen vieler Städte haben; dieser
ist manchmal bei anhaltender Meeresstille sehr mild,
oft aber wird er durch häufige und ungestüme Wogen
unfreundlich. Das Meer hat allerdings keinen Überfluss
an köstlichen Fischen, doch liefert es treffliche
Schollen und Meerkrebse. Mein Landhaus gewährt aber
auch Landvorrat, besonders Milch, weil das Vieh von
den Weiden dahin kommt, wenn es Wasser und Schatten
sucht.
Glaubst du nun, dass ich Recht habe, diesen Aufenthalt
zu pflegen, zu bewohnen, zu lieben? Du bist ein ausgemachter
Städter, wenn du nicht Lust dorthin bekommst. Möchtest
du sie doch bekommen, und möchte mein Landhäuschen
zu allen seinen Herrlichkeiten noch den größten Reiz
durch das Zusammensein mit dir gewinnen. Lebe wohl! |
|
| Übersetzung: neu
übersetzt auf der Grundlage von C.F.A.
Schott |
|