|
|
|
|
|
| |
C. Plinius Caecilius Secundus
LIBER PRIMUS
|
|
C. Plinius Caecilius Secundus
ERSTES BUCH
|
|
| |
(1,1)
C. PLINIUS SEPTICIO <CLARO> SUO S. |
| (1) Frequenter hortatus es,
ut epistulas, si quas paulo curatius scripsissem,
colligerem publicaremque. Collegi non servato temporis
ordine - neque enim historiam componebam -, sed
ut quaeque in manus venerat. (2) Superest, ut nec
te consilii nec me paeniteat obsequii. Ita enim
fiet, ut eas, quae adhuc neglectae iacent, requiram
et, si quas addidero, non supprimam. Vale. |
|
AN
SEPTICIUS (CLARUS) |
| (1) Schon oft hast du mich ermuntert,
meine etwas sorgfältiger geschriebenen Briefe
zu sammeln und zu veröffentlichen. Ich habe
sie gesammelt, allerdings nicht in zeitlicher Anordnung
- ich wollte ja keine Geschichte schreiben -, sondern
wie mir jeder unter die Hand kam. (2) Es bleibt
zu hoffen, dass du deinen Rat, ich meine Bereitschaft
nicht bereue. Nur so wird es mir möglich sein,
auch die noch zu sammeln, die ich bisher unbeachtet
liegen ließ, und die nicht zu unterdrücken,
die ich vielleicht noch schreibe. Lebe wohl! |
|
| |
(1,6)
C. PLINIUS CORNELIO TACITO SUO S. |
(1) Ridebis, et licet rideas.
Ego, ille quem nosti, apros tres et quidem pulcherrimos
cepi. "Ipse?" inquis. Ipse; non tamen
ut omnino ab inertia mea et quiete discederem. Ad
retia sedebam; erat in proximo non venabulum aut
lancea, sed stilus et pugillares; meditabar aliquid
enotabamque, ut si manus vacuas, plenas tamen ceras
reportarem. (2) Non est, quod contemnas hoc studendi
genus; mirum est, ut animus agitatione motuque corporis
excitetur; iam undique silvae et solitudo ipsumque
illud silentium, quod venationi datur, magna cogitationis
incitamenta sunt. (3) Proinde cum venabere, licebit
auctore me, ut panarium et lagunculam sic etiam
pugillares feras: experieris non Dianam magis montibus
quam Minervam inerrare. Vale. |
|
AN
CORNELIUS TACITUS |
(1) Du wirst lachen, lache nur!
Ich, den du kennst, habe drei Wildschweine gefangen,
und zwar Prachtexemplare. "Du selbst?"
fragst du? - Ich selbst, ohne jedoch ganz aus meiner
geruhsamen Muße zu treten. Ich saß bei
den Netzen. Neben mir nicht Jagdspieß oder
Speer, sondern Griffel und Schreibtafel; ich durchdachte
etwas und schrieb es nieder, um, wenn auch mit leerer
Hand, so doch mit voller Tafel heimzukommen. (1)
Diese Art zu studieren darfst du mir nicht verachten!
Durch die Anstrengung und Bewegung wird der Geist
wunderbar angeregt. Dann - ringsum der Wald, die
Einsamkeit und die Stille selbst, die man auf die
Jagd verwendet, all das fördert mächtig
das Denken. (3) Folge also, wenn du jagst, meinem
Rat und nehme nicht nur Speisekorb und Flasche,
sondern auch deine Schreibtafel mit! Du wirst die
Erfahrung machen, dass Minerva nicht weniger durch
die Berge schweift als Diana. Lebe wohl! |
|
| |
(1,9)
C. PLINIUS MINICIO FUNDANO SUO S. |
| (1) Mirum est, quam singulis
diebus in urbe ratio aut constet aut constare videatur,
pluribus iunctisque non constet. (2) Nam si quem
interroges "Hodie quid egisti?", respondeat:
"Officio togae virilis interfui, sponsalia
aut nuptias frequentavi, ille me ad signandum testamentum,
ille in advocationem, ille in consilium rogavit."
(3) Haec quo die feceris, necessaria, eadem, si
cotidie fecisse te reputes, inania videntur, multo
magis, cum secesseris. Tunc enim subit recordatio:
"Quot dies quam frigidis rebus absumpsi!"
(4) Quod evenit mihi, postquam
in Laurentino meo aut lego aliquid aut scribo aut
etiam corpori vaco, cuius fulturis animus sustinetur.
(5) Nihil audio, quod audisse, nihil dico, quod
dixisse paeniteat; nemo apud me quemquam sinistris
sermonibus carpit, neminem ipse reprehendo, nisi
tamen me, cum parum commode scribo; nulla spe nullo
timore sollicitor, nullis rumoribus inquietor:
mecum tantum et cum libellis loquor. (6) O rectam
sinceramque vitam! O dulce otium honestumque ac
paene omni negotio pulchrius! O mare, o litus, verum
secretumque μουσεῖον, quam multa invenitis, quam
multa dictatis! (7) Proinde tu quoque strepitum
istum inanemque discursum et multum ineptos labores,
ut primum fuerit occasio, relinque teque studiis
vel otio trade. (8) Satius est enim, ut Atilius
noster eruditissime simul et facetissime dixit,
otiosum esse quam nihil agere. Vale. |
|
AN
MINICIUS FUNDANUS |
| (1) Es ist seltsam, wie in der
Stadt für jeden einzelnen Tag die Rechnung
stimmt oder zu stimmen scheint, aber nicht stimmt,
wenn man mehrere zusammennimmt. (2) Denn fragt man
einen: "Was hast du heute getan?" antwortet
er wohl: "Ich wohnte pflichtgemäß
der Anlegung einer Männertoga bei, ich habe
eine Verlobung oder eine Hochzeit besucht; dieser
bat mich als Zeugen zu einem Testament, jeder als
Beistand vor Gericht und jener suchte meinen Rat."
(3) Alles dies ist notwendig, wenn man es tut; wenn
man aber bedenkt, dass man es alle Tage tut, so
erscheint es sinnlos, besonders wenn man sich aus
der Stadt zurückgezogen hat. Dann erst wird
einem bewusst: "Wie viele Tage habe ich doch
mit wie frostigen Dingen hingebracht!"
(4) So geht es mir, wenn ich auf
meinem Laurentinum etwas lese oder schreibe oder
auf meinen Körper Zeit verwende, den der Geist
zu seiner Unterstützung braucht. (5) Ich höre
nichts, was mich gehört zu haben, ich sage
nichts, was mich gesagt zu haben reut. Keiner setzt
jemanden vor mir mit böswilligem Gerede herab,
ich selbst tadele keinen außer mir, wenn ich
nicht geschickt genug schreibe; keine Hoffnung,
keine Furcht plagt mich, kein Geschwätz regt
mich auf: nur mit mir und meinen Büchern rede
ich. (6) O du reines, unverfälschtes Leben!
O du süße, ehrenhafte Muße, fast
schöner als jedes Geschäft! O Meer, o
Küste! Du wahrhafter und heimlicher Musensitz!
Wie vieles lasst ihr mich finden, lasst ihr mich
schreiben! (7) Darum verlasse auch du bei erster
Gelegenheit diesen Lärm, dieses nutzlose Herumrennen,
diese abgeschmackte Geschäftigkeit und ergib
dich der Wissenschaft oder der Muße! (8) Denn
besser ist es, wie unser Atilius so gelehrt wie
witzig sagte, der Muße zu leben als nichts
zu tun! Lebe wohl! |
|
| |
(1,10)
C. PLINIUS ATTIO CLEMENTI SUO S. |
(1) Si quando urbs nostra liberalibus
studiis floruit, nunc maxime floret. (2) Multa claraque
exempla sunt; sufficeret unum, Euphrates philosophus.
Hunc ego in Syria, cum adulescentulus militarem, penitus
et domi inspexi, amarique ab eo laboravi, etsi non
erat laborandum. Est enim obvius et expositus, plenusque
humanitate, quam praecipit. (3) Atque utinam sic ipse,
quam spem tunc ille de me concepit, impleverim, ut
ille multum virtutibus suis addidit! aut ego nunc
illas magis miror, quia magis intellego. (4) Quamquam
ne nunc quidem satis intellego; ut enim de pictore
scalptore fictore nisi artifex iudicare, ita nisi
sapiens non potest perspicere sapientem.
(5) Quantum tamen mihi cernere datur, multa in Euphrate
sic eminent et elucent, ut mediocriter quoque doctos
advertant et afficiant. Disputat subtiliter graviter
ornate, frequenter etiam Platonicam illam sublimitatem
et latitudinem effingit. Sermo est copiosus et varius,
dulcis in primis, et qui repugnantes quoque ducat
impellat. (6) Ad hoc proceritas corporis, decora facies,
demissus capillus, ingens et cana barba; quae licet
fortuita et inania putentur, illi tamen plurimum venerationis
acquirunt. (7) Nullus horror in cultu, nulla tristitia,
multum severitatis; reverearis occursum, non reformides.
Vitae sanctitas summa; comitas par: insectatur vitia
non homines, nec castigat errantes sed emendat. Sequaris
monentem attentus et pendens, et persuaderi tibi,
etiam cum persuaserit, cupias.
(8) Iam vero liberi tres, duo mares, quos diligentissime
instituit. Socer Pompeius Iulianus, cum cetera vita
tum vel hoc uno magnus et clarus, quod ipse provinciae
princeps inter altissimas condiciones generum non
honoribus principem, sed sapientia elegit.
(9) Quamquam quid ego plura de viro,
quo mihi frui non licet? An ut magis angar, quod non
licet? Nam distringor officio, ut maximo sic molestissimo:
sedeo pro tribunali, subnoto libellos, conficio tabulas,
scribo plurimas sed illitteratissimas litteras. (10)
Soleo non numquam - nam id ipsum quando contingit!
- de his occupationibus apud Euphraten queri. Ille
me consolatur, affirmat etiam esse hanc philosophiae
et quidem pulcherrimam partem, agere negotium publicum,
cognoscere, iudicare, promere et exercere iustitiam,
quaeque ipsi doceant in usu habere. (11) Mihi tamen
hoc unum non persuadet, satius esse ista facere quam
cum illo dies totos audiendo discendoque consumere.
Quo magis te, cui vacat, hortor, cum in urbem proxime
veneris - venias autem ob hoc maturius -, illi te
expoliendum limandumque permittas. (12) Neque enim
ego, ut multi, invideo aliis bono, quo ipse careo,
sed contra: sensum quendam voluptatemque percipio,
si ea, quae mihi denegantur, amicis video superesse.
Vale. |
|
AN
ATTIUS CLEMENS |
(1) Wenn je die freien Wissenschaften
in unserer Stadt blühten, so blühen sie
jetzt aufs schönste. (2) Von den vielen glänzenden
Beispielen genügt eines: der Philosoph Euphrates.
Diesen lernte ich in Syrien, als ich dort in meiner
Jugend Kriegsdienst tat, eindringlich, nämlich
in seinem Hause kennen. Ich bemühte mich, seine
Zuneigung zu gewinnen, auch wenn das nicht mühsam
war; denn er ist offen, zuvorkommend und besitzt in
Fülle die Humanität, die er lehrt. (3) Hoffentlich
habe ich selbst die Hoffnung, die jener damals von
mir hegte, so erfüllt, wie er selbst seine Vorzüge
weiter ausgebildet hat! Vielleicht bewundere ich sie
jetzt noch mehr, weil ich sie besser verstehe. (4)
Und doch verstehe ich sie auch jetzt noch nicht genug.
Denn wie einen Maler, Gemmenschneider, Bildhauer nur
ein Künstler zu würdigen versteht, so kann
einen Weisen nur ein Weiser durchschauen.
(5) So viel jedoch mir zu sehen vergönnt ist,
besitzt Euphrates so viele herausragende und glänzende
Eigenschaften, dass sie auch weniger Gelehrte anziehen
und einnehmen müssen. Er redet mit Scharfsinn,
Würde und Geschmackt; oft erreicht er sogar jene
bekannte Erhabenheit und Gedankenfülle Platons.
Seinen Vortrag kennzeichnen Reichtum und Abwechslung
und besonders so viel Anmut, dass er sogar seine Gegener
anzieht und hinreißt. (6) Hinzu kommt sein hoher
Wuchs, sein schönes Gesicht, sein langes Haar,
sein großer grauer Bart: scheinbar zufällige
und unbedeutende Dinge, die ihn jedoch höchst
ehrwürdig machen. (7) Nichts Abschreckendes in
seinem Äußeren, nichts Finsteres, großer
Ernst; seine Nähe flößt Achtung, nicht
Furcht ein; seine Sitten so rein als liebenswürdig.
Er verfolgt das Laster, nicht den Menschen; die Verirrten
züchtigt er nicht, sondern bessert sie. Seinen
Mahnungen folgt man mit gespannter Aufmerksamkeit
und wünscht, noch immer überzeugt zu werden,
wenn man es schon ist.
(8) Er hat drei Kinder, zwei Knaben, die er sehr sorgfältig
erzieht. Sein Schwiegervater, Pompeius Iulianus, ist
durch sein ganzes Leben, besonders aber dadurch groß
und ausgezeichnet, dass er als der erste Mann in der
Provinz unter den glänzendsten Bewerbungen nicht
den vornehmsten an Rang, sondern an Weisheit zum Tochtermann
auswählte.
(9) Doch was rede ich noch länger
von einem Mann, dessen Umgang ich nicht genießen
kann? Etwa um mich noch mehr zu grämen, dass
ich es nicht kann? Ein ebenso wichtiges wie mühseliges
Amt beschäftigt mich ganz und gar: Da sitze ich
zu Gericht, unterzeichne Schriften, erstelle Rechnungen,
schreibe eine Menge Briefe, aber ganz unwissenschaftliche.
(10) Manchmal - doch wie selten glückt mir selbst
dies - beklage ich mich bei Euphrates über diese
Beschäftigungen. Er tröstet mich, behauptet,
das gehöre auch zur Philosophie und sei ihr schönster
Teil: Staatsgeschafte zu treiben, zu untersuchen,
zu richten, die Gerechtigkeit zu pflegen und zu handhaben,
und das auszuführen, was die Philosophen lehren.
(11) Allein davon aber kann er mich nicht überzeugen,
dass es besser sei, diese Dinge zu treiben, als bei
ihm ganze Tage mit Hören und Lernen zuzubringen.
Um so mehr aber rate ich dir, der
du Muße hast, sobald du in die Stadt kommst
- und komme deshalb um so eher! - dich ihm zur Ausbildung
und Verfeinerung zu überantworten. (12) Denn
ich missgönne anderen nicht, wie viele sonst,
ein Gut, das ich entbehre. Im Gegenteil: ich empfinde
gewissermaßen Genuss und Vergnügen, wenn
ich sehe, dass das, was mir versagt ist, meinen Freunden
zuteil wird. Lebe wohl! |
| |
|
| Übersetzung: neu
übersetzt auf der Grundlage von C.F.A.
Schott |
|