Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 
 
 

top

Herodot 3,80-84: Die Verfassungsdebatte

5. Die vereinbarten Bedingungen der Monarchie (III 84)

sagsin.jpg (1095 Byte) sagdex.jpg (1082 Byte)

 


(1)  Decreverunt, ut Otanes eiusque in omne tempus posteri, si alii cuipiam ex septemviris regia obtingeret dignitas eminenter prae ceteris Medica veste quotannis omnibusque muneribus, quae apud Persas honorificentissima habentur, donarentur.  (3,84) Καί σφι ἔδοξε Ὀτάνῃ μὲν καὶ τοῖσι ἀπὸ Ὀτάνεω αἰεὶ γινομένοισι, ἢν ἐς ἄλλον τινὰ τῶν ἑπτὰ ἔλθῃ ἡ βασιληίη, ἐξαίρετα δίδοσθαι ἐσθῆτά τε Μηδικὴν ἔτεος ἑκάστου καὶ τὴν πᾶσαν δωρεὴν ἣ γίνεται ἐν Πέρσῃσι τιμιωτάτη.  (1) Und sie beschlossen, wenn je einmal auf einen anderen als einen der sieben das Königtum kommen sollte,  so sollten Otanes und seine Nachkommen auf alle Zeiten alljährlich als Auszeichnung ein medisches Kleid bekommen, und jedes sonstige Geschenk, das bei den Persern am meisten in Ehren steht. 
(2) Haec Otani extra ordinem conferenda decreverunt eo, quod is primus rem proposuerat, et ad deliberandum illos convocaverat. In commune vero haec placuere: cuique ex septemviris, qui vellet, licitum fore intrare regiam sine internuntio, nisi fort cum uxore rex concumberet. Praeterea non licere regi aliunde uxorem ducere nisi ex coniuratorum familiis.  (2) Τοῦδε δὲ εἵνεκεν ἐβούλευσάν οἱ δίδοσθαι ταῦτα, ὅτι ἐβούλευσέ τε πρῶτος τὸ πρῆγμα καὶ συνέστησε αὐτούς. Ταῦτα μὲν δὴ Ὀτάνῃ ἐξαίρετα. Τάδε δὲ ἐς τὸ κοινὸν ἐβούλευσαν, παριέναι ἐς τὰ βασιλήια πάντα τὸν βουλόμενον τῶν ἑπτὰ ἄνευ ἐσαγγελέος, ἢν μὴ τυγχάνῃ εὕδων μετὰ γυναικὸς βασιλεύς, γαμέειν δὲ μὴ ἐξεῖναι ἄλλοθεν τῷ βασιλέι ἢ ἐκ τῶν συνεπαναστάντων.  (2) Darum aber beschlossen sie, ihm diese Geschenke zu erteilen, weil er zuerst die Sache in Beratung genommen und sie zusammengebracht hatte. Dies war nun etwas Besonderes für den Otanes, gemeinsam aber machten sie untereinander aus, dass ein jeder von den sieben, wenn er wolle, in die königliche Burg ohne Anmeldung eintreten könne, außer wenn etwas der König mit seiner Frau zusammen liege. Auch solle es dem König nicht erlaubt sein, seine Frauen anderswoher zu nehmen als aus den Familien der Mitverschworenen. 
(3) De ratione vero constituendi regis hoc decreverunt, ut, cuius equus oriente sole primus hinnitum edidisset in suburbio ipsis insidentibus, is regnum obtineret.  (3) Περὶ δὲ τῆς βασιληίης ἐβούλευσαν τοιόνδε· ὅτεο ἂν ὁ ἵππος ἡλίου ἐπανατέλλοντος πρῶτος φθέγξηται ἐν τῷ προαστείῳ αὐτῶν ἐπιβεβηκότων, τοῦτον ἔχειν τὴν βασιληίην. (3) Hinsichtlich des Königreiches aber bestimmten sie folgendes: Wessen Pferd bei Aufgang der Sonne zuerst wiehere in der Vorstadt, wo sie aufgesessen, der solle das Königreich erhalten. 
Übersetzung nach: J.Chr.F.Bähr
Sententiae excerptae:
Griech. zu "Herod"
38
Οὐδεὶς οὕτω ἀνόητός ἐστι, ὅστις πόλεμον πρὸ εἰρήνης αἱρέεται· ἐν μὲν γὰρ τῇ οἱ παῖδες τοὺς πατέρας θάπτουσι, ἐν δὲ τῷ οἱ πατέρες τοὺς παῖδας.
niemand ist so töricht, den Krieg dem Frieden vorzuziehen; denn in dem einen begraben die Söhne die Väter, in dem andern aber die Väter ihre Söhne.
Herod.1,87

57
ἐπὶ ξυροῦ ἀκμή
auf des Messers Schneide
Hom. Il 10, 173; Herod. 6, 11


Literatur:
zu "Herod" und "Verfassung"
115
Bringmann, K.
Verfassungsdebatte bei Herodot 3,80-82 und Dareios' Aufstieg..
in: Herm.104/1976,266

30
Huber, A.
Verfassungsdebatte bei Herodot (III 80-82) als ein Beitrag zur politischen Bildung
in: Anreg.3/1977 S.163ff.

69
Lasserre, F.
Herodote et Protagoras: Le debat sur les constitutions (Hdt.3,80-82)
in: Mus.Helv.33/1976,65-84


Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Grie/herod/hdt03084.php - Letzte Aktualisierung: 29.12.2020 - 11:21