Q.Horatii Flacci
saturae - sermones
liber primus
Hor.sat.1,4: Horaz rechtfertigt seine Satiren
Horatius iniqua de satiris, in quibus hominum vitia perstrinxerat, iudicia expertus animum, quo ad satiras scribendas accedat, aperit, eoque aperto lenius homines de se iudicaturos esse sperat. (Doering)
Horaz tritt schlechten Kritiken, die seinen Satiren zuteil geworden sind, entgegen, indem er die menschliche Haltung, die den Satiren zugrunde liegt und seine poetischen Vorstellungen darstellt. Die Alte attische Komödie war Vorbild des römischen Satirikers Lucilius. Doch den Satiren des Lucilius ging eine angemessene Form ab, da er zu schnell und zu viel dichtete, wenn man sein Werk überhaupt als Dichtung bezeichnen will. Im Gegensatz zu ihm schreibt Horaz nach seiner Einschätzung wenig. Er verzichte auf öffentliche Vorlesungen, um keinen Anstoß zu erregen. Überhaupt wolle er mit seinen Satiren nicht kränken, geschweige denn anklagen. Ohne Bosheit stelle er Beispiele für menschliches Fehlverhalten dar, um damit seinen Lesern und sich selbst, wie es ihm sein Vater beigebracht hat, ein abschreckendes Verhaltensmuster vor Augen zu stellen.
Eupolis atque Cratinus Aristophanesque poetae
Eupolis samt Aristophanes und Kratinus, die Dichter,
Atque alii, quorum comoedia prisca virorum est,
Andere noch, die als Hort für die alte Komödie dastehn,
Siquis erat dignus describi, quod malus ac fur,
War der Bezeichnung wert jemand, weil ein Schurke, ein Dieb er,
Quod moechus foret aut sicarius aut alioqui
Weil er die Ehen befleckt, ein Meuchelmörder, auch sonst wohl
5
Famosus, multa cum libertate notabant.
Ãœblen Rufs, den straften sie ab mit jeglichem Freimut.
Hinc omnis pendet Lucilius, hosce secutus,
Von dort ganz hängt ab Lucilius, jene sein Vorbild,
Mutatis tantum pedibus numerisque, facetus,
Nur dass sich nicht anschließt Versfuß und Rhythmus, gar witzig,
Emunctae naris, durus conponere versus.
Feiner Spürkraft voll, unsanft im Versegestalten.
Nam fuit hoc vitiosus: in hora saepe ducentos,
Dies war nämlich sein Fehl; in der Stund' ein doppeltes Hundert
10
Ut magnum, versus dictabat stans pede in uno;
Vers', als wär' es was, trieb er hinaus, auf der Hacke sich drehend.
Cum flueret lutulentus, erat, quod tollere velles;
Da er mit Schlamm herfloss, war mancherlei, welches du fortwünscht'st,
Garrulus atque piger scribendi ferre laborem,
Schwatzhaft und zu träg', um die Mühe des Schreibens zu tragen,
Scribendi recte: nam ut multum, nil moror. Ecce,
Gut zu schreiben, versteht sich: wie viel, wen kümmert es! Sieh da,
Crispinus minimo me provocat 'accipe, si vis,
Mit dem geringsten Einsatz fordert Crispinus: "Gefällt's, nimm
15
Accipe iam tabulas; detur nobis locus, hora,
Du, so wie ich das Papier! anberaumt werd' Ort uns und Stunde,
Custodes; videamus, uter plus scribere possit.'
Wächter dazu; lass sehn, wer schreibt von beiden das meiste."
Di bene fecerunt, inopis me quodque pusilli
Gut hat ein Gott es gemacht, dass ärmlich und dürftigen Umfangs
Finxerunt animi, raro et perpauca loquentis;
Er mich gebildet an Geist, der selten und wenig sich laut macht.
At tu conclusas hircinis follibus auras
Anders mit dir; denn in Bocks-Windschläuchen verschlossenen Lüften
20
Usque laborantis, dum ferrum molliat ignis,
Anarbeitenden stets, bis erweicht ist Eisen im Feuer,
Ut mavis, imitare. Beatus Fannius ultro
Ähnele Du, wie du magst. - Glückselig ist Fannius, weil man
Delatis capsis et imagine, cum mea nemo
Willig sein Bild aufstellt und die Bücherkisten, da doch nicht
Scripta legat, volgo recitare timentis ob hanc rem,
Jemand von mir was liest, der sich scheut mit dem Volk es zu teilen;
Quod sunt, quos genus hoc minime iuvat, utpote pluris
Sind ja so manche, die der Dichtart sich nicht freun, da die Mehrzahl
25
Culpari dignos. Quemvis media elige turba:
Tadel verdient. Nimm, wen dir beliebt, aus der Mitte des Haufens,
Aut ob avaritiam aut misera ambitione laborat.
Der ist von Habsucht krank und jener von traurigem Ehrgeiz;
Hic nuptarum insanit amoribus, hic puerorum:
Einer ist toll aus Sucht nach dem Weibe, ein andrer nach Knaben;
Hunc capit argenti splendor; stupet Albius aere;
Den lockt Schimmer des Golds, ein Albius staunt ob des Erzes;
Hic mutat merces surgente a sole ad eum, quo
Der vom frühesten Ost treibt Handel mit Waren bis dort, wo
30
Vespertina tepet regio, quin per mala praeceps
Abendlich dämmert das Land; ja selbst jählings in Verderben
Fertur uti pulvis collectus turbine, nequid
Wird er gejagt, wie der Staub, der vom Wirbel ergriffene, dass ihm,
Summa deperdat metuens aut ampliet ut rem.
Fürchtend, dass, wo nicht schwinde sein Gut, es sich doch nicht vermehre.
Omnes hi metuunt versus, odere poetas.
Diese gesamt sind angst vor den Versen, sie hassen die Dichter.
'Faenum habet in cornu, longe fuge; dummodo risum
"Sieh um die Hörner das Heu, weit weiche aus! Wenn er nur Lachen
35
Excutiat sibi, non hic cuiquam parcet amico
Selbst sich entpresst, dann sorgt es ihn nicht, wie er schone des Freundes,
Et quodcumque semel chartis inleverit, omnis
Und wenn, wie es auch sei, das Papier er besudelte, jeder,
Gestiet a furno redeuntis scire lacuque
Fordert er, höre es an, kehr heim er vom Bäcker, vom Brunnen,
Et pueros et anus. 'Agedum pauca accipe contra.
Ob er ein Sklav', ob Weib." Wohlan, nur in kurzem entgegn' ich.
Primum ego me illorum, dederim quibus esse poetis,
Erst aus der Anzahl der, die den Dichtern ich möchte gesellen,
40
Excerpam numero: neque enim concludere versum
Schließ ich schon selbst mich aus; da weder ein Verschen zu bilden
Dixeris esse satis neque, siqui scribat uti nos
Du wohl genügend hältst, wie auch, schreibt einer, so wie wir,
Sermoni propiora, putes hunc esse poetam.
Näher verwandt mit der Prosa, du den kaum Dichter benennest.
Ingenium cui sit, cui mens divinior atque os
Wer von schaffender Kraft, von erhabnerem Geist erfüllt und
Magna sonaturum, des nominis huius honorem.
Prachtvoll tönendem Wort, dem leihe die Ehre des Namens.
45
Idcirco quidam comoedia necne poema
Drum hat mancher Mann, die Komödie, ob sie Gedicht sei,
Esset, quaesivere, quod acer spiritus ac vis
Ob nicht, öfter gefragt, weil Dichterbegeistrung und Nachdruck
Nec verbis nec rebus inest, nisi quod pede certo
Weder den Inhalt erfüllt noch die Form; nur gebundener Rhythmus
Differt sermoni, sermo merus. 'At pater ardens
Scheidet die Sprache von ihr und der Prosa. "Doch tobt ja der Vater
Saevit, quod meretrice nepos insanus amica
Stürmisch, da ohne Vernunft ruchlos um die schmeichelnde Buhldirn
50
Filius uxorem grandi cum dote recuset,
Für sich der Sohn eine Frau abweist mit stattlicher Mitgift
Ebrius et, magnum quod dedecus, ambulet ante
Und - was größeste Schand - umwandelt betrunken mit Fackeln,
Noctem cum facibus.' Numquid Pomponius istis
Ehe die Nacht einbricht." Ob wohl Pomponius schwächre
Audiret leviora, pater si viveret? ergo
Worte vernähm als die, so der Vater ihm lebte? - So folgt denn,
Non satis est puris versum perscribere verbis,
Nicht genug, schmucklos in Worten den Vers zu gestalten,
55
Quem si dissolvas, quivis stomachetur eodem
Dass, wenn er aufgelöst, leicht würd' sich ein jeglicher ärgern,
Quo personatus pacto pater. His, ego quae nunc,
Gleich wie der Vater, maskiert auf der Bühne. Dem, welches zur Zeit ich,
Olim quae scripsit Lucilius, eripias si
Welches vordem aufschrieb Lucilius, wenn du ihm abziehst
Tempora certa modosque, et quod prius ordine verbum est
Sicheren Rhythmus und Takt, und was in der Ordnung vorangeht,
Posterius facias praeponens ultima primis,
Wenn du zum spätren es machst, vorstellend dem ersten das letzte:
60
Non, ut si solvas 'postquam discordia taetra
Nicht, als löstest du auf: "Nach dem die verworrene Zwietracht
Belli ferratos postis portasque refregit',
Aufgesprenget des Kriegs schwereiserne Pforten und Tore", -
Invenias etiam disiecti membra poetae.
Findest du leicht noch heraus die zerstückelten Glieder des Dichters.
Hactenus haec: alias, iustum sit necne poema.
Hiervon genug; ein anderes Mal, ob es wahres Gedicht sei.
Nunc illud tantum quaeram, meritone tibi sit
Jetzt komm' jenes nur noch in Betracht, ob wirklicher Grund sei,
65
Suspectum genus hoc scribendi. Sulcius acer
Dass Du Geschriebnes der Art mit Verdacht strafst. Sulcius hitzig
Ambulat et Caprius, rauci male cumque libellis,
Wandelt und Caprius dort, ganz heiser, mit Klagelibellen
Magnus uterque timor latronibus; at bene siquis,
Beide dem Straßenraub ein gewaltiger Schrecken, doch wer brav
Et vivat puris manibus, contemnat utrumque.
Lebt und die Hand nicht befleckt, der verachtet den einen und andern.
Ut sis tu similis Coeli Birrique latronum,
Sei es, dass Coelius dir und Byrrhus gleiche, die Räuber,
70
Non ego sim Capri neque Sulci: cur metuas me?
Ich bin Caprius nicht, noch Sulcius, was denn besorgst du?
Nulla taberna meos habeat neque pila libellos,
Nie soll'n Schriften von mir, nicht in Bude noch Pfeiler zur Schau stehn,
Quis manus insudet volgi Hermogenisque Tigelli,
Wo sie besudelt das Volk und des Sarders Tigellius Hände.
Nec recito cuiquam nisi amicis idque coactus,
Les' ich doch niemandem vor, wie dem Freund, und auch diesem gezwungen,
Non ubivis coramve quibuslibet. In medio qui
Nicht an jeglichem Ort und vor jeglichem. Die auf des Forums
75
Scripta foro recitent, sunt multi, quique lavantes:
Mitte ihr Werk ausschrei'n, sind viele, auch die es ihm Bade;
Suave locus voci resonat conclusus. Inanis
Süß antwortet der Stimm' ein verschlossener Raum. Die Verblend'ten
Hoc iuvat, haud illud quaerentis, num sine sensu,
Freut es, nicht darum sich bekümmernd, ob ohne Bedacht sie,
Tempore num faciant alieno. 'Laedere gaudes'
Ob zu verkehrter Zeit sie es tun. "Dir gefällt's zu verletzen",
Inquit 'et hoc studio pravus facis.'Unde petitum
Heißt es, "und eiferst daher böswillig." Woher es entnehmend,
80
Hoc in me iacis? est auctor quis denique eorum,
Lastest du solches auf mich? Gab's an dir einer von denen,
Vixi cum quibus? absentem qui rodit, amicum
Welche mit mir in Verkehr? Wer schmähet den Freund, wenn er fern ist,
Qui non defendit alio culpante, solutos
Wer ihn nicht schützend vertritt, wo ein anderer lästert, der Menge
Qui captat risus hominum famamque dicacis,
Berstendes Lachen erstrebt und den Ruf gallsüchtigen Spottes,
Fingere qui non visa potest, conmissa tacere
Wer, was nie er gesehen, erdenkt, wer nicht das Vertraute
85
Qui nequit: hic niger est, hunc tu, Romane, caveto.
Bergen gelernt, schwarz ist er, vor dem, o Römer, verwahr' dich!
Saepe tribus lectis videas cenare quaternos,
Oftmals siehst du je vier drei Polster beim Schmause besetzen,
E quibus unus amet quavis aspergere cunctos
Deren der eine es liebt, wie's geht, sie sämtlich zu foppen,
Praeter eum, qui praebet aquam; post hunc quoque potus,
Nur ihn nicht, der bietet das Mal, und betrunken auch den bald,
Condita cum verax aperit praecordia Liber:
Wenn die verschlossene Brust frei macht der aufrichtige Baccus.
90
Hic tibi comis et urbanus liberque videtur
Solcher ist fein und geschliffen für dich und von freierer Denkart,
Infesto nigris: ego si risi, quod ineptus
Der du die Schwarzen doch hassest: ich - lacht' ich einmal, weil Rufillus,
Pastillos Rufillus olet, Gorgonius hircum,
Ohne Geschmack, balsamischer riecht, Gorgonius bockig,
Lividus et mordax videor tibi? mentio siquae
Scheine dir gallig zu sein und verleumderisch? Ist wohl die Rede
De Capitolini furtis iniecta Petilli
Dann auf die Ränke gelenkt des Petillius Capitolinus,
95
Te coram fuerit, defendas, ut tuus est mos:
Wenn du zugegen, du schütztest ihn gleich, wie's deine Gewohnheit:
'Me Capitolinus convictore usus amicoque
"Freundschaft hatte mit mir und Gemeinschaft Capitolinus
A puero est causaque mea permulta rogatus
Von Kindheit, und zu Lieb' und Gefallen mir tat er gar vieles,
Fecit et incolumis laetor quod vivit in Urbe;
Wenn ich ihn bat, und es freut mich, gesund in der Stadt ihn zu sehen;
Sed tamen admiror, quo pacto iudicium illud
Gleichwohl wundert es mich, wie's möglich ist, dass er entkommen
100
Fugerit': hic nigrae sucus lolliginis, haec est
Jenem Prozess." - Wie vom Blackfisch schwarz ist solcherlei, dies ist
Aerugo mera; quod vitium procul afore chartis,
Lauter Rost; vom Papier soll fern sein solches Vergehen
Atque animo prius, ut siquid promittere de me
Und vom Herzen zuvor, wie gelobt sei, wenn ich verheißen
Possum aliud vere, promitto. Liberius si
Anderes kann wahrhaftig von mir. Wenn über Gebühr frei
Dixero quid, si forte iocosius, hoc mihi iuris
Wäre mein Wort, wenn etwas zu scherzhaft, wirst du doch dies Recht
105
Cum venia dabis: insuevit pater optimus hoc me,
Samt Nachsicht mir verleihn. Vom trefflichsten Vater gewöhnet,
Ut fugerem exemplis vitiorum quaeque notando.
Mied, durch ein Beispiel belehrt, ich leicht ein jegliches Laster.
Cum me hortaretur, parce frugaliter atque
Wollt' er ermahnen den Sohn, dass sparsam, nüchtern und dass ich
Viverem uti contentus eo, quod mi ipse parasset:
Lebte befriedigt mit dem, was selbst er mir hätte erworben:
'Nonne vides, Albi ut male vivat filius utque
"Siehst du denn nicht, wie im Unglück lebet des Albius Sohn, wie
110
Barrus inops? magnum documentum, ne patriam rem
Barrus verarmt? Ein warnendes Bild, dass keinem der Sinn sei,
Perdere quis velit.'A turpi meretricis amore
Väterlich Gut zu vertun." Vor der Buhldirn schändlicher Liebe
Cum deterreret: 'Sectani dissimilis sis.'
Wenn er mich warnend bewahrt': "Scetanus nur werde mir nimmer!"
Ne sequerer moechas, concessa cum Venere uti
Dass ich nicht störte die Eh'n, da erlaubten Genuss zu erlangen
Possem: 'deprensi non bella est fama Treboni'
Frei mir stände: "Der Ruf des ertappten Trebonius", sagt' er,
115
Aiebat. 'Sapiens, vitatu quidque petitu
Ist nicht fein. Weisheit, was rätlicher sei dir zu meiden,
Sit melius, causas reddet tibi; mi satis est, si
Was zu erstreben, belehrt dich einst; mir ist es genug, wenn,
Traditum ab antiquis morem servare tuamque,
Wie von den Vätern gelehrt, ich den Brauch zu halten in Ehr' und,
Dum custodis eges, vitam famamque tueri
Während der Hut du bedarfst, dir Leben und Ruf ich zu schützen
Incolumem possum; simul ac duraverit aetas
Ungefährdet vermag. Hat erst dir gestählet das Alter
120
Membra animumque tuum, nabis sine cortice.'Sic me
Glieder und Geist, vom Korke befreit dann schwimmest du." So nun
Formabat puerum dictis et, sive iubebat
Zog er mit Lehren mich auf, als Knab' ich noch war, und gebot er
Ut facerem quid, 'habes auctorem, quo facias hoc'
Etwas zu tun: "Du hast ja ein Vorbild, dem du es nachtust" –
Unum ex iudicibus selectis obiciebat,
Gleich aus erlesener Schar vorstellt er mir einen der Richter;
Sive vetabat, 'an hoc inhonestum et inutile factu
Oder verbot er: "Ob dies ein entehrendes, schändliches Treiben,
125
Necne sit, addubites, flagret rumore malo cum
Ob nicht, zweifelst du noch, da vom schlimmen Gerede bedrängt wird
Hic atque ille?'avidos vicinum funus ut aegros
Dieser und der? Wie des Nachbars Leiche den gierigen Kranken
Exanimat mortisque metu sibi parcere cogit,
Schrecken erregt, und aus Furcht vor dem Tode ermahnt sich zu schonen,
Sic teneros animos aliena opprobria saepe
So hält selbst auch die Schmach an dem Nächsten die weicheren Seelen
Absterrent vitiis. Ex hoc ego sanus ab illis
Oft von der Sünde zurück. Daher blieb frei ich von jenem,
130
Perniciem quaecumque ferunt, mediocribus et quis
Welches uns führt abwärts in Gefahr; an geringeren Fehlern
Ignoscas vitiis teneor. Fortassis et
Und die leicht du verzeihst, bin ich reich. Vielleicht auch von diesen
Largiter abstulerit longa aetas, liber amicus,
Streift noch ein offener Freund mir ein gut Teil ab und das Alter
Consilium proprium; neque enim, cum lectulus aut me
Oder die eigene Vernunft; denn mag mich nun fesseln das Ruhbett,
Porticus excepit, desum mihi. 'Rectius hoc est;
Oder der Porticus, nimmer versäum' ich mich. "So ist es besser;"
135
Hoc faciens vivam melius; sic dulcis amicis
"Mach' ich es so, dann leb' ich beglückter;" "so werd' ich den Freunden
Occurram; hoc quidam non belle: numquid ego illi
Angenehm sein;" "das war ja nicht hübsch: werd' ich auch dereinst wohl
Inprudens olim faciam simile?'haec ego mecum
Ähnlich begegnen dem Freund aus Versehn?" Dies denk' ich bei mir selbst
Conpressis agito labris; ubi quid datur oti,
Durch mit geschlossener Lipp'; und bleibt mir ein Stündchen der Muße,
Inludo chartis. Hoc est mediocribus illis
Werf' ich es auf das Papier. Das ist von jenen geringern
140
Ex vitiis unum; cui si concedere nolis,
Fehlern der eine, und willst du ihm etwa entziehen die Nachsicht,
Multa poetarum veniat manus, auxilio quae
Dann von Poeten ein Schwarm wird nah'n, ein gewaltiger, Hilfe
Sit mihi — nam multo plures sumus — , ac veluti te
Leistend, da mehrere wir um vieles, als wenn wir dich gleich als
Iudaei cogemus in hanc concedere turbam.
Juden bewögen dazu, dass du beiträt'st unseren Scharen.
Aufgabenvorschläge:
Sententiae excerptae:Lat. zu "Hor.sat.1,4,"
Literatur:zu "Hor.sat.1,4,"
3396
Fraenkel, E.
Horaz
Darmstadt (WBG) 1963
4261
Horaz / Doering
Q.Horatii Flacci opera omnia recensuit et illustravit Fridericus Guil. Doering
I:
II: Lipsiae (sumtibus librariae Hahnianae) 1836 [Text, Kommentar, Index verborum]
Leipzig, Hahn, 1836
4263
Horaz / Krüger
Des Q. Horatius Flaccus Sämtliche Werke für den Schulgebrauch erklärt:
I. Teil: Oden, Epoden, v. C.W.Nauck u. O. Weißenfels
II. Teil: Satiren und Epistel. (1. Satiren, 2. Epistel), von G.T.A.Krüger
Leipzig / Berlin (Teubner) 15/1904
3384
Horaz / Obbarius, Th.
Q.Horatii Flacci Opera omnia, lat. - Horaz' Sämtliche Werke, in metrischen Übersetzungen, ausgewählt von Th. Obbarius
Paderborn (Schöningh) 3/1872
4262
Horaz / Schulze
Horaz, Auswahl für den Schulgebrauch v. Dr. K.P.Schulze
I.: Text
II: Anmerkungen
Berlin, Weidmann, 1904
3390
Horaz / Voß, J.H.
Horaz. Sämtliche Werke; übersetzt von J.H. Voss
Leipzig (Reclam) o.J.
3380
Kiessling / Heinze
I: Horaz, Oden und Epoden, erklärt von A.Kiessling, neunte Aufl. besorgt v. R.Heinze, mit einem Nachwort und bibliograph. Nachträgen von E.Burck
II: Satiren, erklärt von A.Kiessling, siebente Aufl. besorgt v. R.Heinze, mit einem Nachwort und bibliograph. Nachträgen von E.Burck
III: Briefe.
Berlin (Weidmann) 9/1958; 7/1959; 6/1959
2983
Salomon, Franz (Hg.)
Auswahl aus römischer Dichtung. Mit Einleitung, Metrik und Namensverzeichnis hg. (Catullus, Tibullus, Propertius, Horatius, Lucretius)
München, G.Freytag 8/o.J.
3391
Wieland, C.M.
Horazens Satyren. Aus dem Lateinischen übersetzt und mit Einleitungen und erläuternden Anmerkungen versehen von...
Wien (A.Doll) 1813
3402
Wili, W.
Horaz und die augusteische Kultur
Basel (Schwabe) 1965 [Ndr.: Darmstadt (WBG)]
- /Lat/hor/horsat104.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:59