Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
1 2 3 4 |
O saepe mecum tempus in ultimum
deducte Bruto militiae duce, quis te redonavit Quiritem
dis patriis Italoque caelo,
|
O du, dem Tod oft nahe mit mir geführt,
Da Brutus Leitung folgte das Kriegesheer, Wer gab, Quirit, den Heimatgöttern
Dich und italischem Himmel wieder?
|
5 6 7 8 |
Pompei, meorum prime sodalium,
cum quo morantem saepe diem mero fregi coronatus nitentis
malobathro Syrio capillos?
|
Pompeius! erster meiner Genossen, du,
Mit dem ich oft beim Becher den langen Tag Verkürzte, wann bekränzt die Locken
Von der assyrischen Narde glänzten.
|
9 10 11 12 |
tecum Philippos et celerem fugam
sensi relicta non bene parmula, cum fracta virtus et minaces
turpe solum tetigere mento:
|
Philippi fühlten wir und die rasche Flucht,
Wobei - nicht fein! - das Schildchen verloren ging, Als hoher Mut erlag, der Trotzer
Stirn den blutigen Boden rührete.
|
13 14 15 16 |
sed me per hostis Mercurius celer
denso paventem sustulit aere, te rursus in bellum resorbens
unda fretis tulit aestuosis.
|
Doch mich enthub Mercurius schnell dem Feind,
In dichten Nebel hüllend den Ängstlichen: Dich trug in neuen Kampf die Woge,
Die dich im brausenden Strudel fortriss,
|
17 18 19 20 |
ergo obligatam redde Iovi dapem
longaque fessum militia latus depone sub lauru mea nec
parce cadis tibi destinatis.
|
Jetzt gib dem Zeus dein schuldiges Opfermahl!
Nach langem Feldzug lege den müden Leib Hier unter meinem Lorbeer nieder,
Schon' auch der Krüge nicht, die dein warten;
|
21 22 23 24 |
oblivioso levia Massico
ciboria exple, funde capacibus unguenta de conchis. quis udo
deproperare apio coronas
|
Füll an mit sorgenbrechendem Massiker
Die blanken Kelche. Gieße den Salbenduft Aus weiten Muscheln. Wer flicht hurtig
Kränze von Myrten und feuchtem Eppich?
|
25 26 27 28 |
curatve myrto? quem Venus arbitrum
dicet bibendi? non ego sanius bacchabor Edonis: recepto
dulce mihi furere est amico.
|
Wen wird uns Venus geben zum Könige
Beim Trunk? O schwärmen will ich bacchantischer Als ein Edone! Süßes Rasen,
Nun ich den trautesten Freund empfange!
|
Versmaß: Alcaicum |
Übersetzung: E.Mörike |
|
Weitere Üb.: K.F.A.Scheller (43) | Färber (77) | R.A.Schröder (36) | J.H.Voss, 35 |
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|