Platon, Phaidon
97b - 99d
Ὁ πρῶτος πλοῦς - Der νοῦς des Anaxagoras als Ursache
(αἰτία)
|
XLVI. |
XLVI. |
[97b]
Ἀλλ' ἀκούσας μέν ποτε ἐκ βιβλίου τινός, ὡς ἔφη, Ἀναξαγόρου ἀναγιγνώσκοντος,
καὶ λέγοντος, ὡς [97c]
ἄρα νοῦς ἐστιν ὁ διακοσμῶν τε καὶ πάντων αἴτιος, ταύτῃ δὴ τῇ αἰτίᾳ
ἥσθην τε καὶ ἔδοξέ μοι τρόπον τινὰ εὖ ἔχειν τὸ τὸν νοῦν εἶναι πάντων
αἴτιον, καὶ ἡγησάμην, εἰ τοῦθ' οὕτως ἔχει, τόν γε νοῦν κοσμοῦντα πάντα
κοσμεῖν καὶ ἕκαστον τιθέναι ταύτῃ, ὅπῃ ἂν βέλτιστα ἔχῃ· εἰ οὖν τις
βούλοιτο τὴν αἰτίαν εὑρεῖν περὶ ἑκάστου, ὅπῃ γίγνεται ἢ ἀπόλλυται
ἢ ἔστι, τοῦτο δεῖν περὶ αὐτοῦ εὑρεῖν, ὅπῃ βέλτιστον αὐτῷ ἐστιν ἢ εἶναι
ἢ ἄλλο ὁτιοῦν πάσχειν ἢ ποιεῖν· ἐκ δὲ δὴ τοῦ [97d]
λόγου τούτου οὐδὲν ἄλλο σκοπεῖν προσήκειν ἀνθρώπῳ καὶ περὶ αὐτοῦ ἐκείνου
καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἀλλ' ἢ τὸ ἄριστον καὶ τὸ βέλτιστον. ἀναγκαῖον δὲ
εἶναι τὸν αὐτὸν τοῦτον καὶ τὸ χεῖρον εἰδέναι· τὴν αὐτὴν γὰρ εἶναι
ἐπιστήμην περὶ αὐτῶν. ταῦτα δὴ λογιζόμενος ἅσμενος ηὑρηκέναι ᾤμην
διδάσκαλον τῆς αἰτίας περὶ τῶν ὄντων κατὰ νοῦν ἐμαυτῷ, τὸν Ἀναξαγόραν,
καί μοι φράσειν πρῶτον μὲν, πότερον ἡ γῆ πλατεῖά ἐστιν ἢ στρογγύλη,
ἐπειδὴ δὲ φράσειεν, [97e]
ἐπεκδιηγήσεσθαι τὴν αἰτίαν καὶ τὴν ἀνάγκην, λέγοντα τὸ ἄμεινον καὶ
ὅτι αὐτὴν ἄμεινον ἦν τοιαύτην εἶναι· καὶ εἰ ἐν μέσῳ φαίη εἶναι αὐτήν,
ἐπεκδιηγήσεσθαι, ὡς ἄμεινον ἦν αὐτὴν ἐν μέσῳ εἶναι· καὶ εἴ μοι ταῦτα
ἀποφαίνοι, παρεσκευάσμην, ὡς οὐκέτι ποθεσόμενος αἰτίας ἄλλο εἶδος.
καὶ δὴ καὶ περὶ ἡλίου οὕτω παρεσκευάσμην [98a]
ὡσαύτως πευσόμενος, καὶ σελήνης καὶ τῶν ἄλλων ἄστρων, τάχους τε πέρι
πρὸς ἄλληλα καὶ τροπῶν καὶ τῶν ἄλλων παθημάτων, πῇ ποτε ταῦτ' ἄμεινόν
ἐστιν ἕκαστον καὶ ποιεῖν καὶ πάσχειν, ἃ πάσχει. οὐ γὰρ ἄν ποτε αὐτὸν
ᾤμην, φάσκοντά γε ὑπὸ νοῦ αὐτὰ κεκοσμῆσθαι, ἄλλην τινὰ αὐτοῖς αἰτίαν
ἐπενεγκεῖν ἢ ὅτι βέλτιστον αὐτὰ οὕτως ἔχειν, ἐστὶν ὥσπερ ἔχει· ἑκάστῳ
οὖν [98b] αὐτῶν ἀποδιδόντα
τὴν αἰτίαν καὶ κοινῇ πᾶσι τὸ ἑκάστῳ βέλτιστον ᾤμην καὶ τὸ κοινὸν πᾶσιν
ἐπεκδιηγήσεσθαι ἀγαθόν· καὶ οὐκ ἂν ἀπεδόμην πολλοῦ τὰς ἐλπίδας, ἀλλὰ
πάνυ σπουδῇ λαβὼν τὰς βίβλους ὡς τάχιστα οἷός τ' ἦ ἀνεγίγνωσκον, ἵν'
ὡς τάχιστα εἰδείην τὸ βέλτιστον καὶ τὸ χεῖρον. |
Als ich aber
nun einst jemanden aus einer Schrift, angeblich des Anaxagoras, vorlesen
und behaupten hörte, dass der Geist es sei, der alles anordne
und ursächlich bedinge, da hatte ich meine Freude an dieser Ursache,
und es dünkte mir in gewisser Art eine schöne Sache zu sein,
dass der Geist das Ursächliche von allem sei; auch war ich überzeugt,
dass, wenn dies der Fall ist, der ordnende Geist auch alles so ordne
und jedes Einzelne insoweit bestimme, als es am zweckmäßigsten
sei. Wenn man also die Ursache finden wolle, wie jedes einzelne entsteht
oder vergeht oder ist, so solle man nur das daran auffinden, inwiefern
es für dasselbe am zweckmäßigsten sei, entweder so
zu sein oder irgend etwas anderes zu erleiden oder zu bewirken. Infolge
dieses Satzes aber brauche dann der Mensch nichts anderes ins Auge
zu fassen, sowohl in Beziehung auf eben dies (sich selbst) wie auf
anderes, als nur das Beste und das Zweckmäßigste. Notwendig
werde dann eben derselbe auch das Schlechtere erkennen; denn das Wissen
von beiden sei eines und dasselbe. Indem ich nun dies überschlug,
war ich der freudigen Meinung, einen Lehrer über die Ursache
der Dinge nach meinem Sinne gefunden zu haben, nämlich den Anaxagoras:
der werde mir erklären, und zwar zuerst, ob die Erde platt sei
oder rund, wenn er aber dieses erklärt habe, werde er dazu noch
die Ursache und die Notwendigkeit davon auseinandersetzen, indem er
sage, was das bessere sei, und dann, dass es das bessere für
sie sei, so zu sein. Und wenn er dann behaupten sollte, sie sei in
der Mitte, werde er dazu noch auseinandersetzen, wie es das bessere
für sie sei, in der Mitte zu sein; und wenn er mir dieses dartun
würde, schickte ich mich an, nie mehr nach einer anderen Art
von Ursache zu begehren. Sofort auch in betreff der Sonne schickte
ich ebenso mich an, auf die gleiche Weise nachzuforschen, auch über
den Mond und die übrigen Gestirne, über ihre Geschwindigkeit
im Verhältnis zueinander, ihre Umläufe, und sonstigen Veränderungen,
inwiefern es nun einmal das bessere sei, dass jedes einzelne das bewirke
und erleide, was es erleidet. Denn niemals hätte ich gedacht,
dass er, da er ja behauptet, es sei das vom Geiste geordnet, jenen
Erscheinungen noch eine andere Ursache unterschieben werde, als die,
dass es das Zweckmäßigste für sie sei, so zu sein,
wie sie sind. Für jedes einzelne also, und für alles gemeinsam
die Ursache angebend, würde er, meinte ich, noch dazu das für
jedes einzelne Zweckmäßigste und das für alles gemeinsame
Gute auseinandersetzen. Und nicht um vieles hätte ich diese Hoffnungen
hergegeben, sondern ganz im Eifer nahm ich seine Schriften zur Hand
und las sie, so geschwind ich nur konnte, um so geschwind als möglich
das Zweckmäßigste und das Schlechtere zu erkennen. |
Ἀπὸ δὴ θαυμαστῆς ἐλπίδος,
ὦ ἑταῖρε, ᾠχόμην φερόμενος, ἐπειδὴ προιὼν καὶ ἀναγιγνώσκων ὁρῶ ἄνδρα
τῷ μὲν νῷ οὐδὲν χρώμενον οὐδέ τινας αἰτίας ἐπαιτιώμενον εἰς τὸ [98c]
διακοσμεῖν τὰ πράγματα, ἀέρας δὲ καὶ αἰθέρας καὶ ὕδατα αἰτιώμενον
καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ ἄτοπα. καί μοι ἔδοξεν ὁμοιότατον πεπονθέναι ὥσπερ
ἂν εἴ τις λέγων, ὅτι Σωκράτης πάντα, ὅσα πράττει, νῷ πράττει, κἄπειτα
ἐπιχειρήσας λέγειν τὰς αἰτίας ἑκάστων ὧν πράττω, λέγοι πρῶτον μὲν
ὅτι διὰ ταῦτα νῦν ἐνθάδε κάθημαι, ὅτι σύγκειταί μου τὸ σῶμα ἐξ ὀστῶν
καὶ νεύρων, καὶ τὰ μὲν ὀστᾶ ἐστιν στερεὰ καὶ διαφυὰς ἔχει χωρὶς ἀπ'
ἀλλήλων, τὰ δὲ νεῦρα οἷα ἐπιτείνεσθαι [98d]
καὶ ἀνίεσθαι, περιαμπέχοντα τὰ ὀστᾶ μετὰ τῶν σαρκῶν καὶ δέρματος,
ὃ συνέχει αὐτά· αἰωρουμένων οὖν τῶν ὀστῶν ἐν ταῖς αὑτῶν συμβολαῖς
χαλῶντα καὶ συντείνοντα τὰ νεῦρα κάμπτεσθαί που ποιεῖ οἷόν τ' εἶναι
ἐμὲ νῦν τὰ μέλη, καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν συγκαμφθεὶς ἐνθάδε κάθημαι·
καὶ αὖ περὶ τοῦ διαλέγεσθαι ὑμῖν ἑτέρας τοιαύτας αἰτίας λέγοι, φωνάς
τε καὶ ἀέρας καὶ ἀκοὰς καὶ ἄλλα μυρία τοιαῦτα αἰτιώμενος, ἀμελήσας
τὰς ὡς [98e] ἀληθῶς
αἰτίας λέγειν, ὅτι, ἐπειδὴ Ἀθηναίοις ἔδοξε βέλτιον εἶναι ἐμοῦ καταψηφίσασθαι,
διὰ ταῦτα δὴ καὶ ἐμοὶ βέλτιον αὖ δέδοκται ἐνθάδε καθῆσθαι, καὶ δικαιότερον
παραμένοντα ὑπέχειν τὴν δίκην, ἣν ἂν κελεύσωσιν· ἐπεὶ νὴ τὸν κύνα,
ὡς ἐγᾦμαι, πάλαι ἂν [99a]
ταῦτα τὰ νεῦρα καὶ τὰ ὀστᾶ ἢ περὶ Μέγαρα ἢ Βοιωτοὺς ἦν, ὑπὸ δόξης
φερόμενα τοῦ βελτίστου, εἰ μὴ δικαιότερον ᾤμην καὶ κάλλιον εἶναι πρὸ
τοῦ φεύγειν τε καὶ ἀποδιδράσκειν ὑπέχειν τῇ πόλει δίκην, ἥντιν' ἂν
τάττῃ. ἀλλ' αἴτια μὲν τὰ τοιαῦτα καλεῖν λίαν ἄτοπον· εἰ δέ τις λέγοι,
ὅτι ἄνευ τοῦ τὰ τοιαῦτα ἔχειν καὶ ὀστᾶ καὶ νεῦρα καὶ ὅσα ἄλλα ἔχω
οὐκ ἂν οἷός τ' ἦ ποιεῖν τὰ δόξαντά μοι, ἀληθῆ ἂν λέγοι· ὡς μέντοι
διὰ ταῦτα ποιῶ, ἃ ποιῶ, καὶ ταῦτα νῷ πράττων, ἀλλ' οὐ τῇ τοῦ [99b]
βελτίστου αἱρέσει, πολλὴ ἂν καὶ μακρὰ ῥᾳθυμία εἴη τοῦ λόγου. τὸ γὰρ
μὴ διελέσθαι οἷόν τ' εἶναι ὅτι ἄλλο μέν τί ἐστι τὸ αἴτιον τῷ ὄντι,
ἄλλο δὲ ἐκεῖνο, ἄνευ οὗ τὸ αἴτιον οὐκ ἄν ποτ' εἴη αἴτιον· ὃ δή μοι
φαίνονται ψηλαφῶντες οἱ πολλοὶ ὥσπερ ἐν σκότει, ἀλλοτρίῳ ὀνόματι προσχρώμενοι,
ὡς αἴτιον αὐτὸ προσαγορεύειν. διὸ δὴ καὶ ὁ μέν τις δίνην περιτιθεὶς
τῇ γῇ ὑπὸ τοῦ οὐρανοῦ μένειν δὴ ποιεῖ τὴν γῆν, ὁ δὲ ὥσπερ καρδόπῳ
πλατείᾳ βάθρον τὸν ἀέρα ὑπερείδει· τὴν δὲ τοῦ ὡς οἷόν τε [99c]
βέλτιστα αὐτὰ τεθῆναι δύναμιν οὕτω νῦν κεῖσθαι, ταύτην οὔτε ζητοῦσιν
οὔτε τινὰ οἴονται δαιμονίαν ἰσχὺν ἔχειν, ἀλλὰ ἡγοῦνται τούτου Ἄτλαντα
ἄν ποτε ἰσχυρότερον καὶ ἀθανατώτερον καὶ μᾶλλον ἅπαντα συνέχοντα ἐξευρεῖν,
καὶ ὡς ἀληθῶς τὸ ἀγαθὸν καὶ δέον συνδεῖν καὶ συνέχειν οὐδὲν οἴονται.
ἐγὼ μὲν οὖν τῆς τοιαύτης αἰτίας, ὅπῃ ποτὲ ἔχει, μαθητὴς ὁτουοῦν ἥδιστ'
ἂν γενοίμην· ἐπειδὴ δὲ ταύτης ἐστερήθην καὶ οὔτ' αὐτὸς εὑρεῖν οὔτε
παρ' ἄλλου μαθεῖν οἷός τε ἐγενόμην, τὸν [99d]
δεύτερον πλοῦν ἐπὶ τὴν τῆς αἰτίας ζήτησιν ᾗ πεπραγμάτευμαι, βούλει
σοι, ἔφη, ἐπίδειξιν ποιήσωμαι, ὦ Κέβης; |
Von einer
wundervollen Hoffnung also, o Freund, sah ich mich mit einmal zurückgebracht,
als ich im Lesen weiterkomme und einen Mann finde, der von seinem
Geist nur gar keinen Gebrauch macht, ihm auch keinerlei Ursächlichkeit
im Anordnen der Dinge beimisst, wohl aber Luft und Äther und
Wasser und vieles andere Ungereimte als Ursachen aufführt. Und
es kam mir vor, es sei ihm ganz ebenso ergangen, wie wenn einer sagen
würde, Sokrates behandelt alles, was er behandelt, mit Geist,
und indem er sich hierauf anschickte, die Ursachen von jedem, was
ich behandle, zu nennen, nun vorerst sagen würde, dass ich desgleichen
jetzt hier sitze, weil mir der Körper aus Knochen und Sehnen
zusammengefügt sei, und die Knochen fest seien, und voneinander
abgesondert Gelenke haben, die Sehnen aber so beschaffen seien, dass
sie angezogen und nachgelassen werden können, während sie
die Knochen samt dem Fleisch und der Haut, die sie zusammenhält,
nach allen Seiten hin umschlossen halten. Da nun die Knochen in ihren
Fugen sich lose bewegen, so machen die Sehnen, indem sie sich ausdehnen
und zusammenziehen, dass ich jetzt imstande sei, die Glieder zu biegen,
und aus dieser Ursache sitze ich zusammengebogen hier; und hinwiederum,
wenn er von meiner Unterredung mit euch gewisse andere Ursachen dieser
Art nennen würde, indem er die Laute und Lüfte und Tätigkeiten
des Gehörs und tausenderlei anderes derart als Ursachen bezeichnen
wollte, unbekümmert darum, die wahren Ursachen zu nennen, nämlich,
dass, nachdem es den Athenern besser dünkte, mich zu verurteilen,
deswegen es denn auch mir hinwiederum besser erschienen sei, hier
zu sitzen, und gerechter, hier bleibend die Buße zu entrichten,
die sie etwa verhängen würden, zumal ja, beim Hund, wie
ich glaube, diese Sehnen und Knochen längst entweder in Megara
oder bei den Boiotern wären, von der Vorstellung des besten getragen,
wenn ich nicht glaubte, es sei gerechter und schöner, statt zu
entfliehen und davonzulaufen, der Stadt die Buße zu entrichten,
was für eine sie auch verfüge. Aber solche Dinge als ursächlich
zu bezeichnen, ist gar zu ungereimt. Wenn aber einer sagen würde,
dass ich, ohne dergleichen zu haben als Knochen und Sehnen, und was
ich sonst habe, wohl nicht imstande wäre, das, was mich gut dünkt,
zu tun, so würde er wohl recht haben. Allein dass ich deswegen
tue, was ich tue, und dass darin die Einsicht liege, nicht in der
Wahl des Zweckmäßigsten, das wäre doch eine weit und
breit leichtfertige Behauptung. Denn das hieße, nicht imstande
sein zu unterscheiden, dass ein anderes das wirklich Ursächliche
ist, ein anderes das, ohne welches das Ursächliche nicht ursächlich
sein könnte, und was mir denn die meisten, gleichsam im Finstern
tastend, mit einem fremden Namen, als wäre es das Ursächliche
an sich, zu benennen scheinen. Deshalb legt denn auch der eine einen
vom Himmel gebildeten Wirbel um die Erde und macht so, dass die Erde
fest bleibt, der andere unterschiebt ihr wie einem breiten Backtrog
die Luft als Unterlage. Die Kraft aber, vermöge der alles jetzt
so liege, wie es für dasselbe am zweckmäßigsten war,
gelegt zu werden, diese suchen sie nicht auf, noch glauben sie, dass
dieselbe auf irgend daimonischer Wirkung beruhe; vielmehr sind sie
überzeugt, nun einmal einen Atlas, stärker und unsterblicher
als jener ist, und der weit mehr alles zusammenhalte, ausgefunden
zu haben, und dass das wahrhaft Gute und Bindende zusammenbinde und
zusammenhalte, daran glauben sie nicht. Ich nun wäre darin, wie
es sich doch mit solcher Ursache verhält, sehr gerne jedermanns
Schüler geworden. Da ich aber auf jene Art, sie zu bestimmen,
verzichten musste, und nicht imstande war, weder sie selbst zu finden,
noch von einem andern zu erlernen, — wünschest du da nun, dass
ich dir eine Probe gebe, wie ich die zweite Fahrt in Aufsuchung der
Ursache vollführt habe, o Kebes? |
Ὑπερφυῶς μὲν οὖν, ἔφη, ὡς βούλομαι. |
Ganz über die Maßen,
sagte Kebes, wünsche ich das, Sokrates. |
|
|
Verum cum audissem aliquando
ex libro, ut dicebat, Anaxagorae, legentem quendam, mentem omnia ordine
disponere omniumque causam esse, hoc utique causae genere magnopere
sum delectatus, existimans quodam modo consentaneum mentem esse omnium
causam, et putabam, si id ita sit, mentem ordinantem saltem ita omnia
ordine disponere et singula, uti optime se habeant. si quis igitur
velit causam invenire, qua singula fiant vel pereant vel sint, hoc
ei esse inveniendum, qua ratione optimum sit unicuique aut esse aut
quidvis aliud pati vel agere. atque secundum hanc rationem nihil aliud
considerandum homini et de eo ipso et de reliquis, nisi quod prestantissimum
sit et optimum. necesse vero esse eundem hunc quoque, quod sit deterius
novisse. eandem enim horum scientiam esse. haec cum mecum reputassem,
gaudebam invenisse ratus Anaxagoram magistrum, qui me, id quod tantopere
cupiebam, causas rerum doceret: primumque eum mihi ostenturum, utrum
plana sit terra an rotonda, et cum haec dixisset, subiuncturum causam
atque necessitatem, ostendendo id, quod melius est, meliusque esse,
ut sit talis: et si terram diceret in mundo mediam esse, dein expositurum
melius ita esse, ut media sit; et si mihi haec ostenderet, contentus
essem non amplius desideraturus causae aliam speciem. praeterea de
sole et luna ceterisque stellis, earumque inter se velocitate conversionibusque
et ceteris, quae solent illis accidere, similiter quaesiturus, accinctus
eram, quanam ratione haec melius sit singula et facere et pati, quae
agant et patiantur. non enim putabam, cum posuisset a mente illa ordinari,
ipsum aliam causam iis assignaturum, praeterquam quod optimum sit
eas ita se, ut habent, habere. itaque arbitrabar eum in reddendis
cuiusque et cunctorum communiter causis, insuper expositurum id, quod
unicuique sit optimum cunctisque commune bonum. neque spes ipse meas
parvi faciebam, sed summo quodam studio acceptos libros quam velocissime
poteram faciebam, ut quam ocissime optimum et deterrimum cognoscerem.
Hac igitur mirabili spe
excidi: legere enim pergens video hominem mente quidem nullo modo
utentem nec causam ullam, qua res ordinentur, referentem, sed aerem
et aetherem aquamque et talia multa incredibilia pro rerum causis
habentem. qua quidem in re ille mihi perinde visus est agere, ac si
quis dicat Socratem, quaecumque facit, mente facere, deinde volens
singulorum, quae facio, causas explicare, dicat primum quidem nunc
me hic propterea sedere, quoniam corpus meum ex ossibus nervisque
constat, et ossa quidem solida sunt, et iuncturarum intervalla inter
se habent, nervi autein sunt huiusmodi ut intendi remittique possint,
complectentes ossa cum carnibus atque cute, quae illa continet. elatis
igitur ossibus in suis coniunctionibus, nervi, qui et intendunt et
remittunt, efficiunt, ut flectendi cuiusque membri habeam nunc facultatem,
atque hanc ob causam hic inflexum me sedere, atque eodem modo disputationis
meae alias quasdam ejusmodi causas assignet, voces et aerem et auditum
aliaque generis eiusdem quam plurima, causas veras negligens, videlicet
quoniam Atheniensibus melius visum est me condemnare, ideo mihi etiam
melius ese visum h!c sedere, iustiusque manere et dare poennas. siquidem
per canem, iamdiu, ut arbitror, hi nervi atque haec ossa apud Megarenses
aut Boeotos essent illius optimi opinione delata, nisi iustius honestiusque
censuissem poenas civitati pendere, quascumque a me exigat, quam clam
aufugere. verum talia causas appellare a ratione est remotissimum:
si quis autem dicat absque ossibus et nervis atque similibus non posse
me, quae mihi facienda videantur, facere, vera utique dicet: at propter
haec me facere, quae facio, atque hoc modo mente agere, non autem
optimi optione, multa magnaque sermonis inertia esset. nam qui sic
est affectus, nequit discernere aliam quidem esse veram rei alicuius
causam, aliud vero illud, sine quo ipsa causa esse numquam potest
causa: quod quidem vulgus mihi videtur, quasi in tenebris attrectans,
alieno appellare nomine, dum causam nuncupat. quapropter nonnulli
vorticem circumponentes terrae sub caelo eam stabilem faciunt, alii
vero tamquam lata mactra fundamentum aerem suffulciunt: potentiam
vero, qua nunc ita disposita sit, ut optime disponi poterai, nec quaerunt
nec divinam quandam habere vim putant: sed Atlantem quendam hoc robustiorem
et immortaliorem magisque omnia continentem inventuros se opinantur,
et bonum atque decens connectere atque continere revera nihil existimant.
ego quidem igitur libentissime cuiusvis essem discipulus , ut quemadmodum
se habeat huiusmodi causa discerem: postquam vero hac privatus sum
, neque ipse invenire, neque ab alio discere potui, secundam navigationem
ad causam investigandam quo modo molitus sim, visne, o Cebes, tibi
demonstrem?
Mirifice cupio, inquit Cebes. |
Griech Text nach É.Chambry und Burnet. |
Deutsche Übersetzung: L.Georgii |
Interpretatio Latina
ex recensione R.B.Hirschig |
|
|
|
Sententiae excerptae: Griech. zu "Platon" und "Phaidon" Literatur: zu "Platon" und "Phaidon"3434
Ebert, Theo
Sokrates über seinen Umgang mit Hypotheseis ("Phaidon" 100a)
in: Herm. 129/2001, 467
3943
Gaumitz, H.
Präparation zu Platons Phaidon Kap. 1-34. 38-40. 57-67
Hannover, Norddeutsche Verlagsanstalt O. Goedel,, 1899
3370
Kloss, G.
Sokrates, ein Hahn fuer Asklepios und die Pflege der Seelen. Ein neuer Blick auf den Schluss von Platons Phaidon
in: Gymn.108/2001, S.223-240
2635
Platon
Platons Apologie Kriton und die Rahmenpartie des Phaidon : mit einer philosophisch-propaedeutischen Einführung in die Platonlektüre und in die vorsokratische Philosophie
Frankfurt am Main (Hirschgraben) 1952
2634
Platon / Guardini, Romano
Der Tod des Sokrates : eine Interpretation der platonischen Schriften Euthyphron, Apologie, Kriton und Phaidon
Godesberg 1947; Mainz,... ( Matthias-Grünewald-Verl. ) 1987
2633
Platon / Müller, A.
Apologie und Kriton, nebst Abschnitten aus Phaidon / Platon. Eingel. und komment. von Armin Müller
Teil: : Text
Münster (Aschendorff, ISBN: 3-402-02224-9)
2651
Platon / Rösiger
Apologie und Kriton. Platons Apologie und Kriton,nebst Abschnitten aus dem Phaidon und Symposion, hrsg. von Ferdinand Rösiger
Leipzig, u.a.: Teubner
- /Grie/plat/phaid097.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:54 |