Ἀθηνᾶ εἰς τὴν πόλιν παραγενομένῳ Ὀδυσσεῖ ὑπαντᾷ καὶ ἀξιώσαντι δείκνυσι τὸν Ἀλκινόου οἶκον, εἰς ὃν εἰσελθὼν Ὀδυσσεὺς προσπίπτει τοῖς τῆς Ἀρήτης γόνασι καὶ δεῖται αὐτῆς πέμψαι αὐτὸν εἰς τὴν πατρίδα. ἀναστήσας δὲ αὐτὸν ὁ Ἀλκίνοος παρακαθίζει αὑτῷ καὶ δεῖπνον παρέχει. ἡ δὲ Ἀρήτη θεασαμένη τὴν ἐσθῆτα πυνθάνεται, πόθεν ἔσχεν. ὁ δὲ διηγεῖται αὐτοῖς τὸν ἀπὸ Καλυψοῦς πλοῦν καὶ τὸ γεγενημένον ναυάγιον καὶ τὴν πρὸς αὐτοὺς ἄφιξιν καὶ ὅτι δεηθεὶς Ναυσικάας ἔλαβε τὴν ἐσθῆτα. |
Nach Nausikaa geht Odysseus in die Stadt, von Athene in Nebel gehüllt, und zum Palaste des Königs geführt, wo die Fürsten versammelt sind. Er fleht der Königin Arete um Heimsendung, und wird von Alkinoos als Gast aufgenommen. Nach dem Mahle, da Arete um die Kleider ihn fragt, erzählt er seine Geschichte seit der Abfahrt von Kalypso. |
|
Ὣς ὁ μὲν ἔνθ' ἠρᾶτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, κούρην δὲ προτὶ ἄστυ φέρεν μένος ἡμιόνοιιν. ἡ δ' ὅτε δὴ οὗ πατρὸς ἀγακλυτὰ δώμαθ' ἵκανε, στῆσεν ἄρ' ἐν προθύροισι· κασίγνητοι δέ μιν ἀμφὶς |
Also betete dort der herrliche Dulder Odysseus. Aber Nausikaa flog in die Stadt mit der Stärke der Mäuler. Als sie die prächtige Burg des Vaters jetzo erreichte, Hielt sie still an der Pforte des Hofs. Da kamen die Brüder |
|
ἵσταντ' ἀθανάτοισ’ ἐναλίγκιοι, οἵ ῥ' ὑπ' ἀπήνης ἡμιόνους ἔλυον ἐσθῆτά τε ἔσφερον εἴσω. αὐτὴ δ' ἐς θάλαμον ἑὸν ἤιε· δαῖε δέ οἱ πῦρ γρηὺς Ἀπειραίη, θαλαμηπόλος Εὐρυμέδουσα, τήν ποτ' Ἀπείρηθεν νέες ἤγαγον ἀμφιέλισσαι, |
Ringsumher, an Gestalt den Unsterblichen ähnlich; sie spannten Von dem Wagen die Mäuler, und trugen die Wäsch' in die Kammer. Jetzo ging sie hinein, und ihre Kammerbediente Zündete Feuer an, die alte Eurymedusa. Einst entführten die Schiffer sie aus Epeiros, und wählten |
|
Ἀλκινόῳ δ' αὐτὴν γέρας ἔξελον, οὕνεκα πᾶσι Φαιήκεσσιν ἄνασσε, θεοῦ δ' ὣς δῆμος ἄκουεν· ἣ τρέφε Ναυσικάαν λευκώλενον ἐν μεγάροισιν. ἥ οἱ πῦρ ἀνέκαιε καὶ εἴσω δόρπον ἐκόσμει. καὶ τότ' Ὀδυσσεὺς ὦρτο πόλινδ' ἴμεν· ἀμφὶ δ' Ἀθήνη |
Für Alkinoos sie zum Ehrengeschenke, den König, Welcher hoch, wie ein Gott, im phaiakischen Volke geehrt ward; Und sie erzog ihm die schöne Nausikaa in dem Palaste. Als das Feuer nun brannte, besorgte sie hurtig die Mahlzeit. Aber Odysseus ging in die Stadt; und Pallas Athene |
|
πολλὴν ἠέρα χεῦε φίλα φρονέουσ’ Ὀδυσῆι, μή τις Φαιήκων μεγαθύμων ἀντιβολήσας κερτομέοι τ' ἐπέεσσι καὶ ἐξερέοιθ' ὅτις εἴη. ἀλλ' ὅτε δὴ ἄρ' ἔμελλε πόλιν δύσεσθαι ἐραννήν, ἔνθα οἱ ἀντεβόλησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη |
Hüllt' ihn in finstere Nacht, aus Sorge für ihren Geliebten: Dass ihn nicht auf dem Wege der hochgesinnten Phaiaken Einer mit Schmähungen kränkte, noch fragte, von wannen er käme.
Als er die schöne Stadt der Phaiaken jetzo erreichte, Da begegnet' ihm Zeus' blauäugige Tochter Athene. |
|
παρθενικῇ εἰκυῖα νεήνιδι κάλπιν ἐχούσῃ. στῆ δὲ πρόσθ' αὐτοῦ· ὁ δ' ἀνείρετο δῖος Ὀδυσσεύς· "ὦ τέκος, οὐκ ἄν μοι δόμον ἀνέρος ἡγήσαιο Ἀλκινόου, ὃς τοῖσδε μετ' ἀνθρώποισιν ἀνάσσει; καὶ γὰρ ἐγὼ ξεῖνος ταλαπείριος ἐνθάδ' ἱκάνω |
Wie ein blühendes Mädchen mit einem Wassergefäße, Stand sie nahe vor ihm. Da sprach der edle Odysseus: Liebe Tochter, willst du mir nicht Alkinoos Wohnung Zeigen, welchem dies Volk als seinem König gehorchet? Denn ich komme zu euch, ein armer irrender Fremdling, |
|
τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· τῶ οὔ τινα οἶδα ἀνθρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ ἔργα νέμονται." τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· "τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμον, ὅν με κελεύεις, δείξω, ἐπεί μοι πατρὸς ἀμύμονος ἐγγύθι ναίει. |
Ferne von hier aus dem apischen Land; und kenne der Menschen Keinen, welche die Stadt und diese Gefilde bewohnen. Ihm antwortete Zeus' blauäugige Tochter Athene: Gerne will ich dir, Vater, das Haus, wohin du verlangest, Zeigen; denn nahe dabei wohnt mein rechtschaffener Vater. |
|
ἀλλ' ἴθι σιγῇ τοῖον, ἐγὼ δ' ὁδὸν ἡγεμονεύσω, μηδέ τιν' ἀνθρώπων προτιόσσεο μηδ' ἐρέεινε. οὐ γὰρ ξείνους οἵ γε μάλ' ἀνθρώπους ἀνέχονται οὐδ' ἀγαπαζόμενοι φιλέουσ’, ὅς κ' ἄλλοθεν ἔλθῃ. νηυσὶ θοῇσιν τοί γε πεποιθότες ὠκείῃσι |
Gehe so ruhig fort, und folge mir, wie ich dich führe; Schaue nach keinem Menschen dich um, und rede mit niemand. Denn die Leute sind hier den Fremden nicht allzu gewogen, Und bewirten sie nicht sehr freundlich, woher sie auch kommen. Sie bekümmern sich nur um schnelle hurtige Schiffe, |
|
λαῖτμα μέγ' ἐκπερόωσιν, ἐπεί σφισι δῶκ' ἐνοσίχθων· τῶν νέες ὠκεῖαι ὡς εἰ πτερὸν ἠὲ νόημα." ὣς ἄρα φωνήσασ’ ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη καρπαλίμως· ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια βαῖνε θεοῖο. τὸν δ' ἄρα Φαίηκες ναυσικλυτοὶ οὐκ ἐνόησαν |
Über die Meere zu fliegen: denn dies gab ihnen Poseidon. Ihre Schiffe sind hurtig wie Flügel, und schnell wie Gedanken. Als sie die Worte geredet, da wandelte Pallas Athene Eilend voran, und er folgte den Schritten der wandelnden Göttin. Ihn bemerkte keiner der segelberühmten Phaiaken, |
|
ἐρχόμενον κατὰ ἄστυ διὰ σφέας· οὐ γὰρ Ἀθήνη εἴα ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεός, ἥ ῥά οἱ ἀχλὺν θεσπεσίην κατέχευε φίλα φρονέουσ’ ἐνὶ θυμῷ. θαύμαζεν δ' Ὀδυσεὺς λιμένας καὶ νῆας ἐίσας, αὐτῶν θ' ἡρώων ἀγορὰς καὶ τείχεα μακρά, |
Als er die Stadt durchging: die schöngelockte Athene
Ließ es nicht zu, die furchtbare Göttin, die heiliges Dunkel Über sein Haupt hingoss, aus Sorge für ihren Geliebten. Wundernd sah er die Häfen und gleichgezimmerten Schiffe, Und die Versammlungsplätze des Volks, und die türmenden Mauern,
|
|
ὑψηλά, σκολόπεσσιν ἀρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι. ἀλλ' ὅτε δὴ βασιλῆος ἀγακλυτὰ δώμαθ' ἵκοντο, τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· "οὗτος δή τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμος, ὅν με κελεύεις
πεφραδέμεν. δήεις δὲ διοτρεφέας βασιλῆας |
Lang und hoch, mit Pfählen umringt, ein Wunder zu schauen! Als sie die prächtige Burg des Königes jetzo erreichten, Siehe da redete Zeus' blauäugige Tochter Athene: Fremder Vater, hier ist das Haus, wohin du verlangtest, Dass ich dich führte. Du wirst die göttergesegneten Fürsten |
|
δαίτην δαινυμένους· σὺ δ' ἔσω κίε μηδέ τι θυμῷ τάρβει· θαρσαλέος γὰρ ἀνὴρ ἐν πᾶσιν ἀμείνων ἔργοισιν τελέθει, εἰ καί ποθεν ἄλλοθεν ἔλθοι. δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν· Ἀρήτη δ' ὄνομ' ἐστὶν ἐπώνυμον, ἐκ δὲ τοκήων |
Hier am festlichen Schmause versammelt finden; doch gehe Dreist hinein, und fürchte dich nicht! Dem Kühnen gelinget Jedes Beginnen am besten, und käm' er auch aus der Fremde. Aber suche zuerst die Königin drinnen im Saale. Diese heißt Arete mit Namen, und ward von denselben |
|
τῶν αὐτῶν, οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα. Ναυσίθοον μὲν πρῶτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων γείνατο καὶ Περίβοια, γυναικῶν εἶδος ἀρίστη,
ὁπλοτάτη θυγάτηρ μεγαλήτορος Εὐρυμέδοντος, ὅς ποθ' ὑπερθύμοισι Γιγάντεσσιν βασίλευεν. |
Eltern gezeugt, von welchen der König Alkinoos herstammt. Denn Nausithoos war des Erdumstürmers Poseidon Und Periboiens Sohn, der schönsten unter den Weibern, Und des hochgesinnten Eurymedons jüngsten Tochter. Dieser beherrschte vordem die ungeheuren Giganten; |
|
ἀλλ' ὁ μὲν ὤλεσε λαὸν ἀτάσθαλον, ὤλετο δ' αὐτός· τῇ δὲ Ποσειδάων ἐμίγη καὶ ἐγείνατο παῖδα Ναυσίθοον μεγάθυμον, ὃς ἐν Φαίηξιν ἄνασσε· Ναυσίθοος δ' ἔτεκεν Ῥηξήνορά τ' Ἀλκίνοόν τε. τὸν μὲν ἄκουρον ἐόντα βάλ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων |
Aber er stürzte sich selbst und sein frevelndes Volk ins Verderben. Seine Tochter bezwang der Gott, und aus ihrer Gemeinschaft Wuchs Nausithoos auf, der edle Phaiakenbeherrscher. Und Nausithoos zeugte Alkinoos und Rexenor, Dieser starb ohne Söhne vom silbernen Bogen Apollons, |
|
νυμφίον, ἐν μεγάρῳ μίαν οἴην παῖδα λιπόντα, Ἀρήτην· τὴν δ' Ἀλκίνοος ποιήσατ' ἄκοιτιν καί μιν ἔτισ’ ὡς οὔ τις ἐπὶ χθονὶ τίεται ἄλλη, ὅσσαι νῦν γε γυναῖκες ὑπ' ἀνδράσιν οἶκον ἔχουσιν. ὣς κείνη περὶ κῆρι τετίμηταί τε καὶ ἔστιν |
Neuvermählt im Palast; die einzige Tochter Arete Seines Bruders nahm Alkinoos drauf zur Gemahlin: Welcher sie ehrt, wie nirgends ein Weib auf Erden geehrt wird, Keines von allen, die jetzo das Haus der Männer verwalten. Also wird Arete mit herzlicher Liebe geehret |
|
ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ' αὐτοῦ Ἀλκινόοιο καὶ λαῶν, οἵ μίν ῥα θεὸν ὣς εἰσορόωντες δειδέχαται μύθοισιν, ὅτε στείχῃσ’ ἀνὰ ἄστυ. οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦ, οἷσί τ' ἐὺ φρονέῃσι, καὶ ἀνδράσι νείκεα λύει. |
Von Alkinoos selbst, und ihren blühenden Kindern,
Und dem Volke, das sie wie eine Göttin betrachtet, Und mit Segen begrüßt, so oft sie die Gassen durchwandelt. Denn es fehlet ihr nicht an königlichem Verstande, Und sie entscheidet selbst der Männer Zwiste mit Weisheit. |
|
εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ’ ἐνὶ θυμῷ, ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν." ὣς ἄρα φωνήσασ’ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη πόντον ἐπ' ἀτρύγετον, λίπε δὲ Σχερίην ἐρατεινήν, |
Fremdling, ist diese dir nur in ihrem Herzen gewogen;
O dann hoffe getrost, die Freunde wiederzusehen, Und dein prächtiges Haus und deiner Väter Gefilde! Also redete Zeus' blauäugige Tochter, und eilte Über das wüste Meer aus Scherias lieblichen Auen,
|
|
ἵκετο δ' ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην, δῦνε δ' Ἐρεχθῆος πυκινὸν δόμον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Ἀλκινόου πρὸς δώματ' ἴε κλυτά· πολλὰ δέ οἱ κῆρ ὥρμαιν' ἱσταμένῳ, πρὶν χάλκεον οὐδὸν ἱκέσθαι. ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης |
Bis sie gen Marathon kam, und den weiten Gassen Athenais, In die prächtige Wohnung Erechtheus. Aber Odysseus Ging zu Alkinoos' hohem Palast. Nun stand er, und dachte Vieles im Herzen, bevor er der ehernen Schwelle sich nahte. Gleich dem Strahle der Sonn', und gleich dem Schimmer des Mondes
|
|
δῶμα καθ' ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο. χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ' ἔνθα καὶ ἔνθα, ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ, περὶ δὲ θριγκὸς κυάνοιο· χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον· ἀργύρεοι δὲ σταθμοὶ ἐν χαλκέῳ ἕστασαν οὐδῷ, |
Blinkte des edelgesinnten Alkinoos' prächtige Wohnung.
Eherne Wände liefen an jeglicher Seite des Hauses Tief hinein von der Schwelle, gekrönt mit blauem Gesimse. Eine goldene Pforte verschloss die innere Wohnung; Silberne Pfosten, gepflanzt auf ihrer ehernen Schwelle, |
|
ἀργύρεον δ' ἐφ' ὑπερθύριον, χρυσέη δὲ κορώνη. χρύσειοι δ' ἑκάτερθε καὶ ἀργύρεοι κύνες ἦσαν, οὓς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι δῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, ἀθανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα. |
Trugen den silbernen Kranz; der Ring der Pforte war golden. Jegliche Seit' umstanden die goldnen und silbernen Hunde, Welche Hephaistos selbst mit hohem Verstande gebildet, Um des edelgesinnten Alkinoos' Wohnung zu hüten: Drohend standen sie dort, unsterblich und nimmer veraltend. |
|
ἐν δὲ θρόνοι περὶ τοῖχον ἐρηρέδατ' ἔνθα καὶ ἔνθα ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο διαμπερές, ἔνθ' ἐνὶ πέπλοι λεπτοὶ ἐύννητοι βεβλήατο, ἔργα γυναικῶν. ἔνθα δὲ Φαιήκων ἡγήτορες ἑδριόωντο πίνοντες καὶ ἔδοντες· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχεσκον. |
Innerhalb reihten sich Sessel um alle Wände des Saales Tief hinein von der Schwell'; und Teppiche deckten die Sessel, Fein und zierlich gestickt, der Weiber künstliche Arbeit. Allda saßen stets der Phaiaken hohe Beherrscher Festlich bei Speis' und Trank, und schmausten von Tage zu Tage. |
|
χρύσειοι δ' ἄρα κοῦροι ἐυδμήτων ἐπὶ βωμῶν ἕστασαν αἰθομένας δαίδας μετὰ χερσὶν ἔχοντες, φαίνοντες νύκτας κατὰ δώματα δαιτυμόνεσσι. πεντήκοντα δέ οἱ δμῳαὶ κατὰ δῶμα γυναῖκες αἱ μὲν ἀλετρεύουσι μύλῃσ’ ἔπι μήλοπα καρπόν, |
Goldene Jünglinge standen auf schöngebauten Altären
Ringsumher, und hielten in Händen brennende Fackeln, Um den Gästen im Saale beim nächtlichen Schmause zu leuchten. Fünfzig Weiber dienten im weiten Palaste des Königs. Diese bei rasselnden Mühlen zermalmeten gelbes Getreide; |
|
αἱ δ' ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφῶσιν ἥμεναι, οἱά τε φύλλα μακεδνῆς αἰγείροιο· καιρουσσέων δ' ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον. ὅσσον Φαίηκες περὶ πάντων ἴδριες ἀνδρῶν νῆα θοὴν ἐνὶ πόντῳ ἐλαυνέμεν, ὣς δὲ γυναῖκες |
Jene saßen und webten, und dreheten emsig die Spindel, Anzuschaun, wie die Blätter der hohen wehenden Pappel: Und es glänzte wie Öl die schöngewebete Leinwand. Denn gleichwie die Phaiaken vor allen übrigen Männern Hurtige Schiffe zu lenken verstehn; so siegen die Weiber |
|
ἱστὸν τεχνῆσσαι· περὶ γάρ σφισι δῶκεν Ἀθήνη ἔργα τ' ἐπίστασθαι περικαλλέα καὶ φρένας ἐσθλάς. ἔκτοσθεν δ' αὐλῆς μέγας ὄρχατος ἄγχι θυράων τετράγυος· περὶ δ' ἕρκος ἐλήλαται ἀμφοτέρωθεν. ἔνθα δὲ δένδρεα μακρὰ πεφύκασι τηλεθάοντα, |
In der Kunst des Gewebes: sie lehrete selber Athene,
Wundervolle Gewande mit klugem Geiste zu wirken. Außer dem Hofe liegt ein Garten, nahe der Pforte, Eine Huf' ins Gevierte, mit ringsumzogener Mauer. Allda streben die Bäume mit laubigem Wipfel gen Himmel, |
|
ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι. τάων οὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ' ἀπολείπει χείματος οὐδὲ θέρευς, ἐπετήσιος· ἀλλὰ μάλ' αἰεὶ ζεφυρίη πνείουσα τὰ μὲν φύει, ἄλλα δὲ πέσσει. |
Voll balsamischer Birnen, Granaten und grüner Oliven, Oder voll süßer Feigen, und rötlichgesprenkelter Äpfel. Diese tragen beständig, und mangeln des lieblichen Obstes Weder im Sommer noch Winter; vom linden Weste gefächelt, Blühen die Knospen dort, hier zeitigten schwellende Früchte: |
|
ὄγχνη ἐπ' ὄγχνῃ γηράσκει, μῆλον δ' ἐπὶ μήλῳ, αὐτὰρ ἐπὶ σταφυλῇ σταφυλή, σῦκον δ' ἐπὶ σύκῳ. ἔνθα δέ οἱ πολύκαρπος ἀλῳὴ ἐρρίζωται, τῆς ἕτερον μέν θ' εἱλόπεδον λευρῷ ἐνὶ χώρῳ τέρσεται ἠελίῳ, ἑτέρας δ' ἄρα τε τρυγόωσιν, |
Birnen reifen auf Birnen, auf Äpfel röten sich Äpfel, Trauben auf Trauben erdunkeln, und Feigen schrumpfen auf Feigen. Allda prangt auch ein Feld, von edlen Reben beschattet. Einige Trauben dorren auf weiter Ebne des Gartens, An der Sonne verbreitet, und andere schneidet der Winzer, |
|
ἄλλας δὲ τραπέουσι· πάροιθε δέ τ' ὄμφακές εἰσιν ἄνθος ἀφιεῖσαι, ἕτεραι δ' ὑποπερκάζουσιν. ἔνθα δὲ κοσμηταὶ πρασιαὶ παρὰ νείατον ὄρχον παντοῖαι πεφύασιν, ἐπηετανὸν γανόωσαι. ἐν δὲ δύω κρῆναι ἡ μέν τ' ἀνὰ κῆπον ἅπαντα |
Andere keltert man schon. Hier stehen die Herling' in Reihen, Dort entblühen sie erst, dort bräunen sich leise die Beeren, An dem Ende des Gartens sind immerduftende Beete, Voll balsamischer Kräuter und tausendfarbiger Blumen. Auch zwei Quellen sind dort: die eine durchschlängelt den Garten; |
|
σκίδναται, ἡ δ' ἑτέρωθεν ὑπ' αὐλῆς οὐδὸν ἵησι πρὸς δόμον ὑψηλόν, ὅθεν ὑδρεύοντο πολῖται. τοῖ' ἄρ' ἐν Ἀλκινόοιο θεῶν ἔσαν ἀγλαὰ δῶρα. ἔνθα στὰς θηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ, |
Und die andere gießt sich unter die Schwelle des Hofes An den hohen Palast, allwo die Bürger sie schöpfen. Siehe so reichlich schmückten Alkinoos' Wohnung die Götter. Lange stand bewundernd der herrliche Dulder Odysseus. Und nachdem er alles in seinem Herzen bewundert, |
|
καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω. εὗρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας σπένδοντας δεπάεσσιν ἐυσκόπῳ Ἀργειφόντῃ, ᾧ πυμάτῳ σπένδεσκον, ὅτε μνησαίατο κοίτου. αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς |
Eilet' er über die Schwell', und ging in die strahlende Wohnung. Und er fand der Phaiaken erhabene Fürsten und Pfleger. Diese gossen des Weines dem rüstigen Argosbesieger; Denn ihm opferte man zuletzt, der Ruhe gedenkend. Schnell durchging er den Saal, der herrliche Dulder Odysseus, |
|
πολλὴν ἠέρ' ἔχων, ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη, ὄφρ' ἵκετ' Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα. ἀμφὶ δ' ἄρ' Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς, καὶ τότε δή ῥ' αὐτοῖο πάλιν χύτο θέσφατος ἀήρ. οἱ δ' ἄνεω ἐγένοντο δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες, |
Rings in Nebel gehüllt, den ihm Athene umgossen,
Bis er Alkinoos fand und seine Gemahlin Arete. Und Odysseus umschlang mit den Händen der Königin Kniee; Und mit einmal zerfloss um ihn das heilige Dunkel. Alle verstummten im Saale, da sie den Fremdling erblickten, |
|
θαύμαζον δ' ὁρόωντες· ὁ δ' ἐλλιτάνευεν Ὀδυσσεύς· "Ἀρήτη, θύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιθέοιο, σόν τε πόσιν σά τε γούναθ' ἱκάνω πολλὰ μογήσας, τούσδε τε δαιτυμόνας, τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν, ζωέμεναι, καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος |
Und sahn staunend ihn an. Jetzt flehte der edle Odysseus: O Arete, du Tochter des göttergleichen Rexenors, Deinem Gemahle fleh ich und dir, ein bekümmerter Fremdling, Und den Gästen umher! Euch allen schenken die Götter Langes Leben und Heil, und jeder lasse den Kindern |
|
κτήματ' ἐνὶ μεγάροισι γέρας θ', ὅ τι δῆμος ἔδωκεν. αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδ' ἱκέσθαι θᾶσσον, ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω." ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσι πὰρ πυρί· οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. |
Reichtum im Hause nach, und die Würde, die ihm das Volk gab! Aber erbarmet euch mein, und sendet mich eilig zur Heimat; Denn ich irre schon lang', entfernt von den Freunden, in Trübsal! Also sprach er, und setzt' am Herd in die Asche sich nieder Neben dein Feu'r; und alle verstummten umher, und schwiegen.
|
|
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος, ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν καὶ μύθοισι κέκαστο, παλαιά τε πολλά τε εἰδώς· ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· "Ἀλκίνο', οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον οὐδὲ ἔοικε |
Endlich brach die Stille der graue Held Echeneos,
Welcher der älteste war der hohen phaiakischen Fürsten, An Beredsamkeit reich, und geübt in der Kunde der Vorzeit. Dieser erhob anitzo die Stimme der Weisheit, und sagte: König, es ziemet sich nicht, und ist den Gebräuchen entgegen, |
|
ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσθαι ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν· οἵδε δὲ σὸν μῦθον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται. ἀλλ' ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου ἕσσον ἀναστήσας, σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον οἶνον ἐπικρῆσαι, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ |
Einen Fremdling am Herd' in der Asche sitzen zu lassen. Diese Männer schweigen, und harren deiner Befehle. Auf, und führe den Fremdling zum silberbeschlagenen Sessel, Dass er bei uns sich setze; und lass die Herolde wieder Füllen mit Weine den Kelch; damit wir dem Gotte des Donners |
|
σπείσομεν, ὅς θ' ἱκέτῃσιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ· δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων." αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσ’ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, χειρὸς ἑλὼν Ὀδυσῆα δαίφρονα ποικιλομήτην ὦρσεν ἀπ' ἐσχαρόφιν καὶ ἐπὶ θρόνου εἷσε φαεινοῦ, |
Opfer bringen, der über die Hilfeflehenden waltet.
Und die Schaffnerin speise von ihrem Vorrat den Fremdling. Als die heilige Macht Alkinoos' solches vernommen; Fasst' er die Hand des tapfern erfindungsreichen Odysseus, Richtet' ihn auf aus der Asch', und führt' ihn zum schimmernden Sessel
|
|
υἱὸν ἀναστήσας ἀγαπήνορα Λαοδάμαντα, ὅς οἱ πλησίον ἷζε, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκε. χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. |
Nahe bei sich, und hieß den edlen Laodamas aufstehn, Seinen mutigen Sohn, den er am zärtlichsten liebte. Eine Dienerin trug in der schönen goldenen Kanne Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen Ihm die Händ', und stellte vor ihn die geglättete Tafel. |
|
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα, εἴδατα πόλλ' ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσθε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. καὶ τότε κήρυκα προσέφη μένος Ἀλκινόοιο· "Ποντόνοε, κρητῆρα κερασσάμενος μέθυ νεῖμον |
Auch die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat. Und nun aß er und trank, der herrliche Dulder Odysseus. Aber die heilige Macht Alkinoos' sprach zu dem Herold: Mische Wein in dem Kelche, Pontonoos; reiche dann allen |
|
πᾶσιν ἀνὰ μέγαρον, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ σπείσομεν, ὅς θ' ἱκέτῃσιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ." ὣς φάτο, Ποντόνοος δὲ μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα, νώμησεν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενος δεπάεσσιν. αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον θ', ὅσον ἤθελε θυμός, |
Männern im Saal' umher: damit wir dem Gotte des Donners Opfer bringen, der über die Hilfeflehenden waltet. Sprach's; und Pontonoos mischte des süßen Weines im Kelche. Und verteilte von neuem, sich rechtshin wendend, die Becher. Als sie des Trankes geopfert, und nach Verlangen getrunken, |
|
τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· "κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, ὄφρ' εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. νῦν μὲν δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ' ἰόντες, ἠῶθεν δὲ γέροντας ἐπὶ πλέονας καλέσαντες |
Hob Alkinoos an, und sprach zur edlen Versammlung: Merket auf, der Phaiaken erhabene Fürsten und Pfleger, Dass ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. Jetzo, nachdem ihr gespeist, geht heim, und legt euch zur Ruhe. Morgen wollen wir hier noch mehr der Ältesten laden, |
|
ξεῖνον ἐνὶ μεγάροις ξεινίσσομεν ἠδὲ θεοῖσι ῥέξομεν ἱερὰ καλά, ἔπειτα δὲ καὶ περὶ πομπῆς μνησόμεθ', ὥς χ' ὁ ξεῖνος ἄνευθε πόνου καὶ ἀνίης πομπῇ ὑφ' ἡμετέρῃ ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται χαίρων καρπαλίμως, εἰ καὶ μάλα τηλόθεν ἐστί, |
Und den Fremdling im Hause bewirten, mit heiligen Opfern Uns die Götter versöhnen, und dann die geforderte Heimfahrt Überdenken: damit er, vor Not und Kummer gesichert, Unter unserm Geleit, in seiner Väter Gefilde Freudig komme, und bald, er wohn' auch ferne von hinnen; |
|
μηδέ τι μεσσηγύς γε κακὸν καὶ πῆμα πάθῃσι πρίν γε τὸν ἧς γαίης ἐπιβήμεναι· ἔνθα δ' ἔπειτα πείσεται, ἅσσα οἱ αἶσα κατὰ Κλῶθές τε βαρεῖαι γεινομένῳ νήσαντο λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ. εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ' οὐρανοῦ εἰλήλουθεν, |
Und ihm nicht auf dem Weg' ein neues Übel begegne,
Eh' er sein Vaterland erreicht hat. Dort begegn' ihm, Was ihm das Schicksal bestimmt, und die unerbittlichen Schwestern Ihm bei seiner Geburt in den werdenden Faden gesponnen. Aber kam vielleicht der Unsterblichen einer vom Himmel, |
|
ἄλλο τι δὴ τόδ' ἔπειτα θεοὶ περιμηχανόωνται. αἰεὶ γὰρ τὸ πάρος γε θεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς ἡμῖν, εὖθ' ἕρδωμεν ἀγακλειτὰς ἑκατόμβας, δαίνυνταί τε παρ' ἄμμι καθήμενοι ἔνθα περ ἡμεῖς. εἰ δ' ἄρα τις καὶ μοῦνος ἰὼν ξύμβληται ὁδίτης, |
Wahrlich dann haben mit uns die Götter ein andres im Sinne! Sonst erscheinen uns stets die Götter in sichtbarer Bildung, Wann wir mit festlicher Pracht der Hekatomben sie grüßen; Sitzen mit uns in Reihen, und essen von unserem Mahle. Oft auch, wann ihnen irgend ein einsamer Wandrer begegnet, |
|
οὔ τι κατακρύπτουσιν, ἐπεί σφισιν ἐγγύθεν εἰμέν, ὥς περ Κύκλωπές τε καὶ ἄγρια φῦλα Γιγάντων." τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "Ἀλκίνο', ἄλλο τί τοι μελέτω φρεσίν· οὐ γὰρ ἐγώ γε ἀθανάτοισιν ἔοικα, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, |
Hüllen sie sich in Gestalt: denn wir sind ihnen so nahe, Wie die wilden Kyklopen und ungezähmten Giganten. Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: O Alkinoos, hege nicht solche Gedanken! Ich sehe Keinem Unsterblichen gleich, die den weiten Himmel bewohnen, |
|
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἀλλὰ θνητοῖσι βροτοῖσιν. οὕς τινας ὑμεῖς ἴστε μάλιστ' ὀχέοντας ὀιζὺν ἀνθρώπων, τοῖσίν κεν ἐν ἄλγεσιν ἰσωσαίμην· καὶ δ' ἔτι κεν καὶ πλείον' ἐγὼ κακὰ μυθησαίμην, ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα θεῶν ἰότητι μόγησα. |
Weder an Kleidung noch Wuchs; ich gleiche sterblichen Menschen. Kennt ihr einen, der euch der unglückseligste aller Sterblichen scheint; ich bin ihm gleich zu achten an Elend! Ja ich wüsste vielleicht noch größere Leiden zu nennen, Welche der Götter Rat auf meine Seele gehäuft hat! |
|
ἀλλ' ἐμὲ μὲν δορπῆσαι ἐάσατε κηδόμενόν περ· οὐ γάρ τι στυγερῇ ἐπὶ γαστέρι κύντερον ἄλλο ἔπλετο, ἥ τ' ἐκέλευσεν ἕο μνήσασθαι ἀνάγκῃ καὶ μάλα τειρόμενον καὶ ἐνὶ φρεσὶ πένθος ἔχοντα, ὡς καὶ ἐγὼ πένθος μὲν ἔχω φρεσίν, ἡ δὲ μάλ' αἰεὶ |
Aber erlaubt mir nun zu essen, wie sehr ich auch traure. Denn nichts ist unbändiger, als der zürnende Hunger, Der mit tyrannischer Wut an sich die Menschen erinnert, Selbst den leidenden Mann mit tiefbekümmerter Seele. Also bin ich von Herzen bekümmert; aber beständig |
|
ἐσθέμεναι κέλεται καὶ πινέμεν, ἐκ δέ με πάντων ληθάνει, ὅσσ’ ἔπαθον, καὶ ἐνιπλησθῆναι ἀνώγει. ὑμεῖς δ' ὀτρύνεσθε ἅμ' ἠόι φαινομένηφιν, ὥς κ' ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐμῆς ἐπιβήσετε πάτρης, καί περ πολλὰ παθόντα· ἰδόντα με καὶ λίποι αἰὼν |
Fordert er Speis' und Trank, der Wüterich! und ich vergesse Alles, was ich gelitten, bis ich den Hunger gesättigt. Aber eilet, ihr Fürsten, sobald der Morgen sich rötet, Mich unglücklichen Mann in meine Heimat zu senden! Denn soviel ich erlitten, ich stürbe sogar um den Anblick |
|
κτῆσιν ἐμὴν δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα." ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ' ἐκέλευον πεμπέμεναι τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπεν. αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον θ', ὅσον ἤθελε θυμός, οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος, |
Meiner Güter und Knechte und meines hohen Palastes! Also sprach er; da lobten ihn alle Fürsten, und rieten, Heimzusenden den Gast, weil seine Bitte gerecht war. Als sie des Trankes geopfert, und nach Verlangen getrunken; Gingen sie alle heim, der süßen Ruhe zu pflegen. |
|
αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς, πὰρ δέ οἱ Ἀρήτη τε καὶ Ἀλκίνοος θεοειδὴς ἥσθην· ἀμφίπολοι δ' ἀπεκόσμεον ἔντεα δαιτός. τοῖσιν δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύθων· ἔγνω γὰρ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ' ἰδοῦσα |
Aber im Saale blieb der göttergleiche Odysseus;
Neben ihm saß der König und seine Gemahlin Arete; Und die Mägde räumten des Mahls Geräte von hinnen. Jetzo begann Arete, die lilienarmige Fürstin; Denn sie erkannte den Mantel und Rock, die schönen Gewande, |
|
καλά, τά ῥ' αὐτὴ τεῦξε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξί· καί μιν φωνήσασ’ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ξεῖνε, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή· τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; τίς τοι τάδε εἵματ' ἔδωκεν; οὐ δὴ φῂς ἐπὶ πόντον ἀλώμενος ἐνθάδ' ἱκέσθαι;" |
Welche sie selber gewirkt mit ihren dienenden Jungfraun;
Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: Hierum muss ich dich, Fremdling, vor allen Dingen befragen: Wer, und von wannen bist du? Wer gab dir diese Gewande? Sagtest du nicht, du kämest hierher vom Sturme verschlagen? |
|
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ἀργαλέον, βασίλεια, διηνεκέως ἀγορεῦσαι, κήδε' ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες· τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς. Ὠγυγίη τις νῆσος ἀπόπροθεν εἰν ἁλὶ κεῖται· |
Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
Schwer, o Königin, ist es, dir alle Leiden von Anfang Herzunennen, die mir die himmlischen Götter gesendet. Dennoch will ich dir dieses, warum du mich fragest, erzählen. Fern auf dem Meere liegt Ogygia, eine der Inseln, |
|
ἔνθα μὲν Ἄτλαντος θυγάτηρ, δολόεσσα Καλυψώ, ναίει ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεός· οὐδέ τις αὐτῇ μίσγεται οὔτε θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων. ἀλλ' ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐφέστιον ἤγαγε δαίμων οἶον, ἐπεί μοι νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ |
Wo des Atlas' Tochter, die listenreiche Kalypso
Wohnet, die Schöngelockte, die furchtbare Göttin. Es pfleget Keiner der Götter mit ihr, und keiner der Menschen, Gemeinschaft. Mich Unglücklichen nur, mich führte zu ihrer Behausung Irgend ein Daimon, nachdem mir der Gott hochrollender Donner |
|
Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι, αὐτὰρ ἐγὼ τρόπιν ἀγκὰς ἑλὼν νεὸς ἀμφιελίσσης ἐννῆμαρ φερόμην· δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν θεοί, ἔνθα Καλυψὼ |
Mitten im Meere mein Schiff mit dem dampfenden Strahle zerschmettert! Alle tapfern Gefährten versanken mir dort in den Abgrund. Aber ich, der den Kiel des zertrümmerten Schiffes umschlungen, Trieb neun Tage herum. In der zehnten der schrecklichen Nächte Führten die Himmlischen mich gen Ogygia, wo Kalypso |
|
ναίει ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεός· ἥ με λαβοῦσα ἐνδυκέως ἐφίλει τε καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκε θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα· ἀλλ' ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν. ἔνθα μὲν ἑπτάετες μένον ἔμπεδον, εἵματα δ' αἰεὶ |
Wohnet, die Schöngelockte, die furchtbare Göttin. Sie nahm mich Freundlich und gastfrei auf, und reichte mir Nahrung, und sagte Mir Unsterblichkeit zu und nimmerverblühende Jugend. Dennoch vermochte sie nimmer mein standhaftes Herz zu bewegen. Sieben Jahre blieb ich bei ihr, und netzte mit Tränen |
|
δάκρυσι δεύεσκον, τά μοι ἄμβροτα δῶκε Καλυψώ· ἀλλ' ὅτε δὴ ὄγδοόν μοι ἐπιπλόμενον ἔτος ἦλθε, καὶ τότε δή μ' ἐκέλευσεν ἐποτρύνουσα νέεσθαι Ζηνὸς ὑπ' ἀγγελίης, ἢ καὶ νόος ἐτράπετ' αὐτῆς. πέμπε δ' ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου, πολλὰ δ' ἔδωκε, |
Stets die ambrosischen Kleider, die mir Kalypso geschenket. Als nun endlich das achte der rollenden Jahre gekommen, Da gebot sie mir selber die Heimfahrt; weil es Kronion Ordnete, oder ihr Herz sich geändert hatte. Sie sandte Mich auf vielgebundenem Floß, und schenkte mir reichlich |
|
σῖτον καὶ μέθυ ἡδύ, καὶ ἄμβροτα εἵματα ἕσσεν, οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε. ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέον ἤματα ποντοπορεύων, ὀκτωκαιδεκάτῃ δ' ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα γαίης ὑμετέρης, γήθησε δέ μοι φίλον ἦτορ, |
Speise und süßen Wein, und gab mir ambrosische Kleider; Ließ dann leise vor mir ein laues Lüftchen einherwehn. Siebzehn Tage befuhr ich die ungeheuren Gewässer. Am achtzehnten erblickt' ich die hohen schattigen Berge Eures Landes von fern, und freute mich herzlich des Anblicks. |
|
δυσμόρῳ· ἦ γὰρ μέλλον ἔτι ξυνέσεσθαι ὀιζυῖ πολλῇ, τήν μοι ἐπῶρσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων, ὅς μοι ἐφορμήσας ἀνέμους κατέδησε κέλευθον, ὤρινεν δὲ θάλασσαν ἀθέσφατον, οὐδέ τι κῦμα εἴα ἐπὶ σχεδίης ἁδινὰ στενάχοντα φέρεσθαι. |
Ich Unglücklicher! Ach noch viele schreckliche Trübsal Stand mir bevor, vom Zorne des Erderschüttrers Poseidon! Plötzlich hemmt' er die Fahrt mit reißenden Stürmen, und hochauf Schwoll das unendliche Meer; und die rollende Woge verbot mir, Dass ich länger im Floße mit bangem Seufzen dahinfuhr: |
|
τὴν μὲν ἔπειτα θύελλα διεσκέδασ’· αὐτὰρ ἐγώ γε νηχόμενος τόδε λαῖτμα διέτμαγον, ὄφρα με γαίῃ ὑμετέρῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ. ἔνθα κέ μ' ἐκβαίνοντα βιήσατο κῦμ' ἐπὶ χέρσου, πέτρῃς πρὸς μεγάλῃσι βαλὸν καὶ ἀτερπέι χώρῳ, |
Ihn zerschmetterte schnell die Gewalt der kommenden Windsbraut. Aber schwimmend durchkämpft' ich die ungeheuren Gewässer, Bis mich der Sturm und die Wog' an Euer Gestade hinanwarf. Allda hätte mich fast ergriffen die strudelnde Brandung, Und an die drohenden Klippen, den Ort des Entsetzens, geschmettert. |
|
ἀλλ' ἀναχασσάμενος νῆχον πάλιν, εἷος ἐπῆλθον ἐς ποταμόν, τῇ δή μοι ἐείσατο χῶρος ἄριστος, λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο. ἐκ δ' ἔπεσον θυμηγερέων, ἐπὶ δ' ἀμβροσίη νὺξ ἤλυθ'· ἐγὼ δ' ἀπάνευθε διιπετέος ποταμοῖο |
Aber ich eilte zurück, und schwamm herum, bis ich endlich Kam an den Strom. Hier fand ich bequem zum Landen das Ufer, Niedrig und felsenleer, und vor dem Winde gesichert. Und ich sank ohnmächtig ans Land. Die ambrosische Nacht kam. Und ich ging vom Gestade des göttlichen Stromes, und legte |
|
ἐκβὰς ἐν θάμνοισι κατέδραθον, ἀμφὶ δὲ φύλλα ἠφυσάμην· ὕπνον δὲ θεὸς κατ' ἀπείρονα χεῦεν. ἔνθα μὲν ἐν φύλλοισι, φίλον τετιημένος ἦτορ, εὗδον παννύχιος καὶ ἐπ' ἠῶ καὶ μέσον ἦμαρ· δύσετό τ' ἠέλιος, καί με γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. |
Mich in ein dichtes Gebüsch, und häufte verdorrete Blätter Um mich her; da sandte mir Gott unendlichen Schlummer. Unter den Blättern dort, mit tiefbekümmerter Seele, Schlief ich die ganze Nacht, bis zum andern Morgen und Mittag. Als die Sonne sich neigte, verließ mich der liebliche Schlummer. |
|
ἀμφιπόλους δ' ἐπὶ θινὶ τεῆς ἐνόησα θυγατρὸς παιζούσας, ἐν δ' αὐτὴ ἔην εἰκυῖα θεῇσι. τὴν ἱκέτευσ’· ἡ δ' οὔ τι νοήματος ἤμβροτεν ἐσθλοῦ, ὡς οὐκ ἂν ἔλποιο νεώτερον ἀντιάσαντα ἑρξέμεν· αἰεὶ γάρ τε νεώτεροι ἀφραδέουσιν. |
Und am Ufer des Meers erblickt' ich die spielenden Jungfraun Deiner Tochter, mit ihnen sie selbst, den Unsterblichen ähnlich. Dieser fleht' ich, und fand ein Mädchen voll edler Gesinnung. Wahrlich sie handelte so, wie kaum ihr jugendlich Alter Hoffen ließ; denn selten sind jüngere Leute verständig. |
|
ἥ μοι σῖτον δῶκεν ἅλις ἠδ' αἴθοπα οἶνον καὶ λοῦσ’ ἐν ποταμῷ καί μοι τάδε εἵματ' ἔδωκε. ταῦτά τοι, ἀχνύμενός περ, ἀληθείην κατέλεξα." τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· "ξεῖν', ἦ τοι μὲν τοῦτό γ' ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε |
Speise reichte sie mir und funkelnden Wein zur Erquickung, Badete mich im Strom, und schenkte mir diese Gewande. Dieses hab' ich Betrübter dir jetzt aufrichtig erzählet. Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte: Fremdling, doch eine Pflicht hat meine Tochter verabsäumt! |
|
παῖς ἐμή, οὕνεκά σ’ οὔ τι μετ' ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν ἦγεν ἐς ἡμετέρου· σὺ δ' ἄρα πρώτην ἱκέτευσας." τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ἥρως, μή μοι τοὔνεκ' ἀμύμονα νείκεε κούρην· ἡ μὲν γάρ μ' ἐκέλευε σὺν ἀμφιπόλοισιν ἕπεσθαι, |
Dass sie dich nicht zu uns mit ihren dienenden Jungfraun
Führte. Du hattest ja ihr zuerst um Hilfe geflehet. Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: Edler, enthalte dich, die treffliche Tochter zu tadeln! Denn sie gebot mir zu folgen mit ihren dienenden Jungfraun; |
|
ἀλλ' ἐγὼ οὐκ ἔθελον δείσας αἰσχυνόμενός τε, μή πως καὶ σοὶ θυμὸς ἐπισκύσσαιτο ἰδόντι· δύσζηλοι γάρ τ' εἰμὲν ἐπὶ χθονὶ φῦλ' ἀνθρώπων." τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· "ξεῖν', οὔ μοι τοιοῦτον ἐνὶ στήθεσσι φίλον κῆρ |
Aber ich weigerte mich, aus Scheu, und weil ich besorgte, Dass sich etwa dein Herz ereiferte, wenn du es sähest. Denn wir sind argwöhnisch, wir Menschenkinder auf Erden! Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte: Fremdling, ich trage kein Herz im Busen, welches ohn' Ursach' |
|
μαψιδίως κεχολῶσθαι· ἀμείνω δ' αἴσιμα πάντα. αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, τοῖος ἐών, οἷός ἐσσι, τά τε φρονέων ἅ τ' ἐγώ περ, παῖδά τ' ἐμὴν ἐχέμεν καὶ ἐμὸς γαμβρὸς καλέεσθαι, αὖθι μένων· οἶκον δέ κ' ἐγὼ καὶ κτήματα δοίην, |
Brennte von jähem Zorn. Doch besser ist immer der Wohlstand. Schaffte doch Vater Zeus, Athene und Phoibos Apollon, Dass ein Mann, so wie du, so ähnlich mir an Gesinnung, Meine Tochter begehrte, sich mir erhöre zum Eidam, Und hier bliebe! Ich wollte dir Haus und Habe verehren, |
|
εἴ κ' ἐθέλων γε μένοις· ἀέκοντα δέ σ’ οὔ τις ἐρύξει Φαιήκων· μὴ τοῦτο φίλον Διὶ πατρὶ γένοιτο. πομπὴν δ' ἐς τόδ' ἐγὼ τεκμαίρομαι, ὄφρ' ἐὺ εἰδῇς, αὔριον ἔς· τῆμος δὲ σὺ μὲν δεδμημένος ὕπνῳ λέξεαι, οἱ δ' ἐλόωσι γαλήνην, ὄφρ' ἂν ἵκηαι |
Bliebest du willig hier. Doch wider Willen soll niemand Von den Phaiaken dich halten: das wolle Gott nicht gefallen! Deine Heimfahrt aber bestimm' ich dir, dass du es wissest, Morgen. Allein du wirst indessen liegen und schlafen, Da sie die Stille des Meers durchrudern, bis du erreichest |
|
πατρίδα σὴν καὶ δῶμα, καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν, εἴ περ καὶ μάλα πολλὸν ἑκαστέρω ἔστ' Εὐβοίης· τὴν γὰρ τηλοτάτω φάσ’ ἔμμεναι οἵ μιν ἴδοντο λαῶν ἡμετέρων, ὅτε τε ξανθὸν Ῥαδάμανθυν ἦγον ἐποψόμενον Τιτυόν, Γαιήιον υἱόν. |
Deine Heimat, dein Haus, und was dir irgendwo lieb ist; Wär' es auch von hinnen noch weiter, als selbst Euboia. Denn das liegt sehr ferne: so sagen unsere Leute, Die es sahn, da sie einst Radamanthys den Bräunlichgelockten Fuhren, der Tityos dort, den Sohn der Erde, besuchte; |
|
καὶ μὲν οἱ ἔνθ' ἦλθον καὶ ἄτερ καμάτοιο τέλεσσαν ἤματι τῷ αὐτῷ καὶ ἀπήνυσαν οἴκαδ' ὀπίσσω. εἰδήσεις δὲ καὶ αὐτὸς ἐνὶ φρεσίν, ὅσσον ἄρισται νῆες ἐμαὶ καὶ κοῦροι ἀναρρίπτειν ἅλα πηδῷ." ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, |
Und sie kamen dahin, und vollbrachten an einem Tage Ohne Mühe die Fahrt, und brachten ihn wieder zur Heimat. Lernen sollst du es selber, wie sehr sie vor allen geübt sind, Meine Jüngling' und Schiffe, mit Rudern das Meer zu durchfliegen! Sprach's; und freudig vernahm es der herrliche Dulder Odysseus. |
|
εὐχόμενος δ' ἄρα εἶπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· "Ζεῦ πάτερ, αἴθ', ὅσα εἶπε, τελευτήσειεν ἅπαντα Ἀλκίνοος· τοῦ μέν κεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν ἄσβεστον κλέος εἴη, ἐγὼ δέ κε πατρίδ' ἱκοίμην." ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, |
Drauf begann er zu reden, und brach in ein lautes Gebet aus: Vater Zeus, o gib, dass Alkinoos alles vollende, Was er verheißt! Dann strahlt auf lebenschenkender Erd Unauslöschlich sein Ruhm: ich aber kehre zur Heimat! Also besprachen diese sich jetzo untereinander. |
|
κέκλετο δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἀμφιπόλοισι δέμνι' ὑπ' αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ πορφύρε' ἐμβαλέειν στορέσαι τ' ἐφύπερθε τάπητας, χλαίνας τ' ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι. αἱ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι· |
Aber den Mägden befahl die lilienarmige Fürstin,
Unter die Hall' ein Bette zu setzen, unten von Purpur Prächtige Polster zu legen, und Teppiche drüber zu breiten, Hierauf wollige Mäntel zur Oberdecke zu legen. Und sie enteilten dem Saal', in den Händen die leuchtende Fackel. |
|
αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι, ὤτρυνον Ὀδυσῆα παριστάμεναι ἐπέεσσιν· "ὄρσο κέων, ὦ ξεῖνε· πεποίηται δέ τοι εὐνή." ὣς φάν· τῷ δ' ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι. ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθεῦδε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς |
Als sie jetzo geschäftig das warme Lager bereitet, Gingen sie hin, und ermahnten den göttergleichen Odysseus: Fremdling, gehe nun schlafen; dein Lager ist schon bereitet. Also die Mägd'; und ihm war sehr willkommen die Ruhe. Also schlummerte dort der herrliche Dulder Odysseus, |
|
τρητοῖσ’ ἐν λεχέεσσιν ὑπ' αἰθούσῃ ἐριδούπῳ· Ἀλκίνοος δ' ἄρα λέκτο μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο, πὰρ δὲ γυνὴ δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν. |
Unter der tönenden Hall', im schöngebildeten Bette.
Aber Alkinoos schlief im Innern des hohen Palastes, Und die Königin schmückte das Eh'bett ihres Gemahles. |
|
|
|
|
|
Übersetzung nach J.H.Voß bearbeitet von E.Gottwein |