Publius Ovidius Naso

Fasti - Fasten

LIBER I - lateinisch - deutsch

4. Neujahrswünsche. Befragung des Janus

 
vorherige Seite folgende Seite
 

 
     
  4. Neujahrswünsche. Befragung des Janus (171-226)
     
mox ego, 'cur, quamvis aliorum numina placem,
Iane, tibi primum tura merumque fero?'
'ut possis aditum per me, qui limina servo,
ad quoscumque voles' inquit 'habere deos.'
Gleich drauf fragt' ich: "Warum, wenn anderen Göttern ich opfre,
Weihrauch spend' ich und Wein dir von den andern zuerst?" –
"Dass dir werde durch mich, der jegliche Pforte bewahret,"
Sprach er, "der Einlass bei jedem der Götter gewährt."
'at cur laeta tuis dicuntur verba Kalendis,
et damus alternas accipimusque preces?'
tum deus incumbens baculo, quod dextra gerebat,
'omina principiis' inquit 'inesse solent.
ad primam vocem timidas advertitis aures,
"Aber warum führt Freude das Wort denn an deinen Kalenden,
Nehmen und bringen wir dar, wechselnd, die Wünsche des Heils?"
Niedergelehnt auf den Stab in der Rechten, entgegnete wieder
Janus: "Ein jeder Beginn zeichnet die Spur des Verlaufs.
Wie auf das Erstlingswort voll ängstlicher Spannung ihr lauschet,
et visam primum consulit augur avem.
templa patent auresque deum, nec lingua caducas
concipit ulla preces, dictaque pondus habent.'
desierat Ianus. nec longa silentia feci,
sed tetigi verbis ultima verba meis:
Deutet der Augur den Flug, welchen er spähte zuerst.
Tempel und Ohr hält offen der Gott, nicht klingt in die Winde,
Was ihr erbittet, und schwer fällt in die Wage das Wort."
Janus hatte geendet. Doch nicht ausdehnt' ich das Schweigen;
Gleich an das äußerste Wort reihte die Frage sich an:
'quid volt palma sibi rugosaque carica' dixi
'et data sub niveo candida mella cado?'
'omen' ait 'causa est, ut res sapor ille sequatur
et peragat coeptum dulcis ut annus iter.'
'dulcia cur dentur video: stipis adice causam,
"Welche Bedeutung birgt mit der Dattel die runzlige Feig' und
Unter des reinlichen Krugs Hülle des Honigs Geschenk?"
"Sinnbild soll das sein: dass die Süße das Leben durchdringe,
Und der begonnene Lauf lieblich beschließe das Jahr."
"Wohl, ich begreife des Naschwerks Grund. Doch spendet man Geld auch;
pars mihi de festo ne labet ulla tuo.'
risit, et 'o quam te fallunt tua saecula' dixit,
'qui stipe mel sumpta dulcius esse putas!
vix ego Saturno quemquam regnante videbam
cuius non animo dulcia lucra forent.
Sage, warum? Dass ganz klar mir erscheine das Fest."
Lächelnd erwidert' er drauf: "Jahrhundert, schaue, der Fremdling
Zweifelt, ob klingendes Geld süßer denn Honig bedünkt!
Selbst als regierte Saturn, hab' ich kaum einen gefunden,
Dem der Gewinn nicht süß wäre gegangen ans Herz.
tempore crevit amor, qui nunc est summus, habendi:
vix ultra quo iam progrediatur habet.
pluris opes nunc sunt quam prisci temporis annis,
dum populus pauper, dum nova Roma fuit,
dum casa Martigenam capiebat parva Quirinum,
Habgier wuchs mit der Zeit, und am höchsten ist jetzt sie gewachsen;
Wollte sie weiter hinaus, fehlt' es ihr wahrlich an Raum.
Nicht so fragte dem Haben man nach zu den Zeiten der Ahnen,
Als noch jugendlich Rom dürftige Bürger umschloss,
Als selbst Mavors' Sohn, Quirinus, ein Hüttchen genügte,
et dabat exiguum fluminis ulva torum.
Iuppiter angusta vix totus stabat in aede,
inque Iovis dextra fictile fulmen erat.
frondibus ornabant quae nunc Capitolia gemmis,
pascebatque suas ipse senator oves:
Als auf der Binse des Stroms ärmlich das Lager man schuf.
Kaum im umengenden Haus stand aufrecht Jupiter selber,
Hielt in der Rechten gefasst, irdener Bildung, den Blitz.
Funkeln Juwelen dir jetzt, Kapitol, da zierte dich Laubschmuck,
Auch der Senator als Hirt weidete selber das Lamm.
 nec pudor in stipula placidam cepisse quietem
et fenum capiti subposuisse fuit.
iura dabat populis posito modo praetor aratro,
et levis argenti lamina crimen erat.
at postquam fortuna loci caput extulit huius
Nicht war's Schande, zu pflegen der Ruh auf geschnittenem Halme,
Oder zu betten im süß duftenden Heue das Haupt.
Eben verließ er den Pflug, wenn Recht vor dem Volke der Prätor
Sprach, und es galt als Vergehn dünnesten Silbers ein Blatt.
Doch seitdem ihr das Haupt in dem Glanze des Glückes gehoben,
et tetigit summo vertice Roma deos,
creverunt et opes et opum furiosa cupido,
et, cum possideant plurima, plura petunt.
quaerere ut absumant, absumpta requirere certant,
atque ipsae vitiis sunt alimenta vices:
Dass mit dem Scheitel berührt Roma die Götter sogar,
Wuchs auch empor mit der Habe zugleich wahnsinnige Habgier,
Mehr zu besitzen verlockt mehr zu begehren allein.
"Raff' und verpass', dann aber erraff'!" gilt allen als Wahlspruch;
Geiler im Wechsel empor wuchern die Laster zumal.
 sic quibus intumuit suffusa venter ab unda,
quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae.
in pretio pretium nunc est: dat census honores,
census amicitias; pauper ubique iacet.
tu tamen auspicium si sit stipis utile quaeris,
So, wenn der Leib aufschwoll von des Wassers beklemmender Krankheit;
Steigert der löschende Schwall immer von neuem den Durst.
Nichts hat Klang, als die klingende Münz', Ehr' einzig der Beutel,
Freunde der Beutel allein. Wehe dir, nennst du dich arm!"
Wie, und du fragtest mich noch, ob im Geld auch frohe Bedeutung
curque iuvent nostras aera vetusta manus,
aera dabant olim: melius nunc omen in auro est,
victaque concessit prisca moneta novae.
nos quoque templa iuvant, quamvis antiqua probemus,
aurea: maiestas convenit ipsa deo.
Liegt, und warum man sich drückt eherne Deut' in die Hand?
Einst gab Erz man. Doch jetzt liegt besseres Zeichen im Golde;
Drum von dem neuen Gepräg wurde das alte verdrängt.
Mich selbst freuen die Tempel von Gold, wenngleich ich das alte
Vorzieh'; die Hoheit ziemt vor allem dem Gott.
 laudamus veteres, sed nostris utimur annis:
mos tamen est aeque dignus uterque coli.'
Loben die Ahnen wir gleich, wir schmiegen uns dennoch der Zeit an;
Heischet doch beider Gebrauch gleiche Verehrung von uns."
  Übers. nach E. Klußmann bearbeitet von E. Gottwein
Sententiae excerptae:
w41
1991 'omina principiis' inquit 'inesse solent. Janus: "Ein jeder Beginn zeichnet die Spur des Verlaufs." / Der Anfang eröffnet gewöhnlich einen Blick auf das Ende. Ov.fast.1,178
1996 aera dabant olim: melius nunc omen in auro est Einst gab Erz man. Doch jetzt liegt besseres Zeichen im Golde Ov.fast.1,221
78 est deus in nobis, agitante calescimus illo. es ist ein Gott in uns; wenn er sich regt, erglühen wir. Ov.fast.6,5
1995 In pretio pretium nunc est: dat census honores Nichts hat Klang, als die klingende Münz', Ehr' einzig der Beutel Ov.fast.1,217
1997 laudamus veteres, sed nostris utimur annis Loben die Ahnen wir gleich, wir schmiegen uns dennoch der Zeit an Ov.fast.1,225
1998 nos quoque templa iuvant, quamvis antiqua probemus, / aurea: maiestas convenit ipsa deo. Mich selbst freuen die Tempel von Gold, wenngleich ich das alte Vorzieh'; die Hoheit ziemt vor allem dem Gott. Ov.fast.1,223f.
1993 pluris opes nunc sunt quam prisci temporis annis Nicht so fragte dem Haben man nach zu den Zeiten der Ahnen Ov.fast.1,197.
189 tempora labuntur tacitisque senescimus annis | et fugiunt freno non remorante dies die Zeit entgleitet, wir altern still mit den Jahren | und es entfliehen, ohne dass ein Zügel sie hemmt, die Tage Ov.fast.6,771
1992 tempore crevit amor, qui nunc est summus, habendi: / vix ultra quo iam progrediatur habet. Habgier wuchs mit der Zeit, und am höchsten ist jetzt sie gewachsen; / Wollte sie weiter hinaus, fehlt' es ihr wahrlich an Raum. Ov.fast.1,195f.
Literatur:
ZVAB ZVAB.com
4182 Ovid / Albrecht Metamorphosen : lateinisch, deutsch / P. Ovidius Naso. Übers. und hrsg. von Michael von Albrecht,
abe  |  zvab  |  look
Stuttgart : Reclam, 2010
4194 Ovid / Anderson Ovid's Metamorphoses. Ed. with introduction and commentary by William Scovil Anderson Books 1-5. Book 6-10.
abe  |  zvab  |  look
University of Oklahoma Press, 1972 ff.
4185 Ovid / Benedicter, Maier, Rieger Ovid, Metamorphosen und andere Dichtungen mit Begleittexten, bearbeitet von Benedicter, Maier, Rieger
abe  |  zvab  |  look
Bamberg : Buchner, 1/1988 (Ratio 15)
4184 Ovid / Bernert Ovidius, Auswahl aus den Metamorphosen, Fasten und Tristien; mit einem Anhang: Fabeln des Phaedrus. Text / Kommentar. Neu hg. v. Dr. Ernst Bernert
abe  |  zvab  |  look
Paderborn, Schöningh
4193 Ovid / Bömer Publius Ovidius Naso. Metamorphosen, Kommentar. I. Buch 1-3, 1966 II. Buch 4-5,1976 III. Buch 6-7 IV. Buch 8-9, 1977 V. Buch 10-11, 1980 VI. Buch 12-13, 1982 VII. Buch 14-15, 1986.
abe  |  zvab  |  look
Heidelberg, Winter, 1966-1986
4191 Ovid / Borgmann P. Ovidius Naso, Metamorphosen und Elegien. Auswahl v. Dr. J. Borgmann. Text- und Komentarheft.
abe  |  zvab  |  look
Heidelberg, Quelle & Meyer, 5, A.
4195 Ovid / Bosselaar P. Ovidii Nasonis Metamorphoseon libri I-XV. Textus et commentarius. Naar de Editie van D.E. Bosselaar in vijfde Druck uitgegeven door Boricus A. van Proosdij.
abe  |  zvab  |  look
Leiden 1968.
4196 Ovid / Breitenbach Publius Ovidius Naso: Metamorphosen. Epos in 15 Büchern. Übersetzt und hg. von Hermann Breitenbach.
abe  |  zvab  |  look
Zürich 2,1964.
4183 Ovid / Divjak / Ratkowitsch Ovid, Textband, Kommentar
abe  |  zvab  |  look
Wien, Hölder-Pichler-Tempsky / München, Oldenbourg
4199 Ovid / Eichert Vollständiges Wörterbuch zu den Verwandlungen des Publius Ovidius Naso
abe  |  zvab  |  look
Hildesheim, Olms, 1972 (Ndr. Hannover 1878)
4200 Ovid / Gierig P. Ovidii Nasonis Metamorphoses. Recensuit, varietate lectionis notisque instruxit Gottlieb Erdmann Gierig. Index verborum. Index nominum. I. Buch 1-7 II. Buch 8-15
abe  |  zvab  |  look
Lipsiae (Sumtu E.B.Schwickerti) 3/1821
4192 Ovid / Haupt, Ehwald Publius Ovidius Naso. Metamorphosen, hg. u. erkl. v. M. Haupt und R. Ehwald, korrig. und. bibliograph. erg. v. M.v.Albrecht. Bd. I: Buch 1-7 Bd. II: Buc 8-15-
abe  |  zvab  |  look
Zürich, Dublin 5,1966
4187 Ovid / Hauser Publius Ovidius Naso, Ausgewählte Dichungen. Mit Einleitung und Namensverzeichnis hg. v. G. Herzog-Hauser. 10. Aufl. durchgesehen v. Gr. H. Malicsek. Text- und Kommentarband
abe  |  zvab  |  look
München, Freytag
4188 Ovid / Lorenz Publius Ovidus Naso, Metamorphosen. Auswahl, eingeleitet und erläutert von Dr. Siegfried Lorenz.
abe  |  zvab  |  look
Braunschweig [u.a.], Westermann, 5/1959
4201 Ovid / Rode, Fink Ovid, Metamorphosen. Das Buch der Mythen und Verwandlungen. ach der ersten deutschen Prosaübersetzung durch August v. Rode neu übersetzt und herausgegeben v. Gerhard Fink.
abe  |  zvab  |  look
Patros, Albatros, 2005
4197 Ovid / Rösch Publius Ovidius Naso: Metamorphosen. In deutsche Hexameter übertragen und hg. von Erich Rösch. Mit einer Einführung von Niklas Holzberg.
abe  |  zvab  |  look
München, Zürich 11,1988.
4204 Ovid / Rubricastellanus, Frei P. Ovidii Nasonis Metamorphoses selectae, composuit Rubricastellanus, pinxit Martin Frei.
abe  |  zvab  |  look
Stuttgart, Klett 1/1997
4189 Ovid / Slaby P. Ovidius Naso. Eine Auswahl aus dem Gesamtwerk, Für den Schulgebrauch hg. und erläutert v. Helmut Slaby
abe  |  zvab  |  look
Frankfurt [u.a.], Diesterweg 4,1972
4198 Ovid / Suchier Publius Ovidius Naso. Metamorphosen. Übers. v. R. Suchier
abe  |  zvab  |  look
München 1959
4206 Ovid / Suchier Publius Ovidius Naso, Metamorphosen, mit den Radierungen von pablo Picasso. Übersetzung von Suchier.
abe  |  zvab  |  look
Wiesbaden (Drei Lieien Verlag)
ZVAB ZVAB.com
Einzelne für den Unterricht besonders geeignete Texte (doppelsprachig)

Fasten:

Metamorphosen:
[ Prooemium (1,1-4) | Weltentstehung (1,5-88) | Weltzeitalter (1,89-150) | Giganten (1,151-162) | Lycaon (1,163-252) | Die große Flut (1,253-312) | Deukalion und Pyrrha (1,313-415) | Daphne (1,452-567) | Callisto und Arcas (2,401-530) | Cadmus (3,1-130) | Narcissus und Echo (3,339-510) | Pentheus und Bacchus (3,511-576) | Pyramus und Thisbe (4,55-166) | Perseus, Atlas und Andromeda (4,604-739 | Raub der Proserpina (5,385-571) | Niobe (6,146-312) | Lykische Bauern (6,313-381) | Iason und Medea (7,1-158) | Medeas Rache an Pelias (7,297-349) | Pest auf Aegina (7,517-660) | Daedalus und Icarus (8,183-235) | Philemon und Baucis (8,611-724) | Tod des Herakles (9,134-272) | Iphis (9,666-797) | Orpheus und Eurydice (10,1-105) | Pygmalion (10,243-297) | Tod des Orpheus (11,1-66) | Midas (11,85-193) | Achilles' Tod (12,580-619) | Apotheose des Aeneas (14,581-608) | Apotheose Caesars (15,745-851) | Lob des Augustus (15,852-870) | Sphragis (Epilog) (15,871-879)
Text und gegliederte Inhaltsangabe der Metamorphosen Ovids, Bücher I - XV
Lat.-Dt.Txt. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV lateinisch - deutsch
Kompos. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV Inhalt
 

 

[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen  | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Spende | Passwort | Feedback ]

Suche unterstützt von FreeFind

Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
 
bottom © 2000 - 2014 - /Lat/ov/ovfast01171_226.php - Letzte Aktualisierung: 28.02.2013 - 10:53