Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 
top

Lukian aus Samosata

Dialogi mortuorum - Totengespräche

 

ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ ΝΕΚΡΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ

22

ΧΑΡΩΝΟΣ ΚΑΙ ΜΕΝΙΠΠΟΥ

Lukians Totengespräche

22

Charon, Menippos und Hermes

Textvorlagen: lateinisch: Dindorf - griechisch: Dindorf - deutsch: nach C.M. Wieland
zu cap.1
zu xap.1
ΧΑΡΩΝ· [1] Ἀπόδος, ὦ κατάρατε, τὰ πορθμεῖα. CHARON: Bezahle das Fährgeld, Schurke!
ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Βόα, εἰ τοῦτό σοι, ὦ Χάρων, ἥδιον. MENIPPOS: Schreie, solange es dir angenehm ist, Charon!
ΧΑΡΩΝ· Ἀπόδος, φημί, ἀνθ' ὧν σε διεπορθμεύσαμεν. CHARON: Bezahle, sag' ich; meinst du, daß ich dich umsonst herübergefahren haben wolle?
ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Οὐκ ἂν λάβοις παρὰ τοῦ μὴ ἔχοντος. MENIPPOS: Wer nichts hat, kann nichts geben.
ΧΑΡΩΝ· Ἔστι δέ τις ὀβολὸν μὴ ἔχων; CHARON: Wer in der Welt ist so arm, dass er nicht zwei Kreuzer im Vermögen hätte?
ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Εἰ μὲν καὶ ἄλλος τις οὐκ οἶδα, ἐγὼ δ' οὐκ ἔχω. MENIPPOS: Ob es noch so einen gibt, weiß ich nicht, aber von mir weiß ich, dass ich sie nicht habe.
ΧΑΡΩΝ· Καὶ μὴν ἄγξω σε νὴ τὸν Πλούτωνα, ὦ μιαρέ, ἢν μὴ ἀποδῷς. CHARON: Beim Pluto, ich schnüre dir die Kehle zu, wenn du mich nicht bezahlst!
ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Κἀγὼ τῷ ξύλῳ σου πατάξας διαλύσω τὸ κρανίον. MENIPPOS: So schlag' ich dir mit meinem Stecken den Schädel ein.
ΧΑΡΩΝ· Μάτην οὖν ἔσῃ πεπλευκὼς τοσοῦτον πλοῦν. CHARON: Du solltest also eine so lange Überfahrt unentgeltlich gemacht haben?
ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Ὁ Ἑρμῆς ὑπὲρ ἐμοῦ σοι ἀποδότω, ὅς με παρέδωκέ σοι. MENIPPOS: Merkur, der mich dir gebracht hat, mag auch für mich bezahlen.
ἙΡΜΗΣ· [2] Νὴ Δί' ὀναίμην γε, εἰ μέλλω καὶ ὑπερεκτίνειν τῶν νεκρῶν. HERMES: Zum Jupiter! Da würde ich mich gut bei meinem Ämtchen stehen, wenn ich für die Toten auch noch bezahlen müsste.
ΧΑΡΩΝ· Οὐκ ἀποστήσομαί σου. CHARON (zu Menippos): Ich lasse nicht von dir ab.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Τούτου γε ἕνεκα νεωλκήσας τὸ πορθμεῖον παράμενε· πλὴν ἀλλ' ὅ γε μὴ ἔχω, πῶς ἂν λάβοις; MENIPPOS: Was das betrifft, so kannst du meinetwegen deinen Kahn in den Ankerplatz ziehen und warten, solange dir's beliebt, aber wie willst du, dass ich dir gebe, was ich nicht habe?
ΧΑΡΩΝ· Σὺ δ' οὐκ ᾔδεις κομίζειν δέον; CHARON: Wusstest du denn nicht, was du mitbringen müsstest?
ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Ἤιδειν μέν, οὐκ εἶχον δέ. τί οὖν; ἐχρῆν διὰ τοῦτο μὴ ἀποθανεῖν; MENIPPOS: Ich wusste es wohl, aber ich hatte nichts. Wie? Hätte ich etwa deswegen nicht sterben sollen?
ΧΑΡΩΝ· Μόνος οὖν αὐχήσεις προῖκα πεπλευκέναι; CHARON: Du allein solltest dich groß damit machen können, dass du umsonst übergefahren seiest!
ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Οὐ προῖκα, ὦ βέλτιστε· καὶ γὰρ ἤντλησα καὶ τῆς κώπης συνεπελαβόμην καὶ οὐκ ἔκλαον μόνος τῶν ἄλλων ἐπιβατῶν. MENIPPOS: Nicht so umsonst, mein schöner Herr: Half ich nicht pumpen und rudern und war der einzige unter allen Passagieren, der nicht heulte?
ΧΑΡΩΝ· Οὐδὲν ταῦτα πρὸς πορθμέα· τὸν ὀβολὸν ἀποδοῦναί σε δεῖ· οὐ θέμις ἄλλως γενέσθαι. CHARON: Das alles hat nichts mit dem Fährgelde zu tun. Du musst deinen halben Batzen bezahlen, es geht nun einmal nicht anders an.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ· [3] Οὐκοῦν ἄπαγέ με αὖθις ἐς τὸν βίον. MENIPPOS: Ich weiß dir keinen andern Rat, als du führst mich ins Leben zurück.
ΧΑΡΩΝ· Χάριεν λέγεις, ἵνα καὶ πληγὰς ἐπὶ τούτῳ παρὰ τοῦ Αἰακοῦ προσλάβω. CHARON: Das wäre noch schöner! Dass ich noch obendrein Schläge vom Aiakos dafür bekäme!
ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Μὴ ἐνόχλει οὖν. MENIPPOS: So lass mich ungeschoren.
ΧΑΡΩΝ· Δεῖξον τί ἐν τῇ πήρᾳ ἔχεις. CHARON: Weis einmal her, was du im Schnappsack hast.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Θέρμους, εἰ θέλεις, καὶ τῆς Ἑκάτης τὸ δεῖπνον. MENIPPOS: Wolfsbohnen und ein Hekatemahl.
ΧΑΡΩΝ· Πόθεν τοῦτον ἡμῖν, ὦ Ἑρμῆ, τὸν κύνα ἤγαγες; οἷα δὲ καὶ ἐλάλει παρὰ τὸν πλοῦν τῶν ἐπιβατῶν ἁπάντων καταγελῶν καὶ ἐπισκώπτων καὶ μόνος ᾄδων οἰμωζόντων ἐκείνων. CHARON: Wo in aller Welt hast du dieses unverschämte Hundegesicht aufgelesen, Merkur? Solange die Überfahrt dauerte, blieb ihm das Maul keinen Augenblick stehen, er belachte und verspottete alle anderen Passagiere und sang lustige Liedchen, während die übrigen jammerten.
ΕΡΜΗΣ· Ἀγνοεῖς, ὦ Χάρων, ὅντινα ἄνδρα διεπόρθμευσας; ἐλεύθερον ἀκριβῶς· οὐδένος αὐτῷ μέλει. οὗτός ἐστιν ὁ Μένιππος. HERMES: Du weißt also nicht, Charon, was für einen großen Mann du übergeführt hast? Er ist ein Freiherr im eigentlichen Verstande und fragt nach niemand was; mit einem Wort, es ist Menippos.
ΧΑΡΩΝ· Καὶ μὴν ἄν σε λάβω ποτέ - CHARON (zu Menippos): Wenn ich dich je wieder kriege -
ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Ἂν λάβῃς, ὦ βέλτιστε· δὶς δὲ οὐκ ἂν λάβοις. MENIPPOS: Ja, wenn! Du sollst mich gewiss nicht zweimal kriegen!
zu cap.1
zu xap.1
   

Luciani Dialogi mortuorum

22

Charontis, Menippi (et Mercurii)

ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ ΝΕΚΡΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ

22

ΧΑΡΩΝΟΣ ΚΑΙ ΜΕΝΙΠΠΟΥ

Textvorlagen: lateinisch: Dindorf - griechisch: Dindorf - deutsch: nach C.M. Wieland
zu cap.1
zu xap.1
CHARON: Redde, scelerate, portorium! ΧΑΡΩΝ· [1] Ἀπόδος, ὦ κατάρατε, τὰ πορθμεῖα.
MENIPPUS: Vociferare, si id tibi allubescit, Charon! ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Βόα, εἰ τοῦτό σοι, ὦ Χάρων, ἥδιον.
CHARON: Redde, inquam, pro eo, quod te transvexi! ΧΑΡΩΝ· Ἀπόδος, φημί, ἀνθ' ὧν σε διεπορθμεύσαμεν.
MENIPPUS: Haud acceperis ab eo, qui non habet. ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Οὐκ ἂν λάβοις παρὰ τοῦ μὴ ἔχοντος.
CHARON: Estne aliquis, qui obulum non habet? ΧΑΡΩΝ· Ἔστι δέ τις ὀβολὸν μὴ ἔχων;
MENIPPUS: An alius aliquis, haud scio; de me vero, non habeo. ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Εἰ μὲν καὶ ἄλλος τις οὐκ οἶδα, ἐγὼ δ' οὐκ ἔχω.
CHARON: Enimvero fauces tibi praecludam, detestande, nisi dederis. ΧΑΡΩΝ· Καὶ μὴν ἄγξω σε νὴ τὸν Πλούτωνα, ὦ μιαρέ, ἢν μὴ ἀποδῷς.
MENIPPUS: Ego contra baculo tibi percussum dissolvam cranium. ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Κἀγὼ τῷ ξύλῳ σου πατάξας διαλύσω τὸ κρανίον.
CHARON: Gratis igitur navigaveris tam longam navigationem. ΧΑΡΩΝ· Μάτην οὖν ἔσῃ πεπλευκὼς τοσοῦτον πλοῦν.
MENIPPUS: Mercurius pro me tibi solvat, qui me tradidit tibi. ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Ὁ Ἑρμῆς ὑπὲρ ἐμοῦ σοι ἀποδότω, ὅς με παρέδωκέ σοι.
MERCURIUS: Per Iovem, belle mecum agatur, si mortuorum etiam vice solvendum mihi sit. ἙΡΜΗΣ· [2] Νὴ Δί' ὀναίμην γε, εἰ μέλλω καὶ ὑπερεκτίνειν τῶν νεκρῶν.
CHARON: Missum te non faciam. ΧΑΡΩΝ· Οὐκ ἀποστήσομαί σου.
MENIPPUS: Quod ad istam quidem rem attinet, vel subducto navigio assiduus esto flagitator: attamen quod non habeo, qui tandem accipias? ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Τούτου γε ἕνεκα νεωλκήσας τὸ πορθμεῖον παράμενε· πλὴν ἀλλ' ὅ γε μὴ ἔχω, πῶς ἂν λάβοις;
CHARON: Tu nesciebas obolum esse tibi apportandum? ΧΑΡΩΝ· Σὺ δ' οὐκ ᾔδεις κομίζειν δέον;
MENIPPUS: Sciebam equidem, nec tamen habebam. Quid ergo? proptereane oportebat non mori? ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Ἤιδειν μέν, οὐκ εἶχον δέ. τί οὖν; ἐχρῆν διὰ τοῦτο μὴ ἀποθανεῖν;
CHARON: Solus igitur gloriabere gratis te navigasse? ΧΑΡΩΝ· Μόνος οὖν αὐχήσεις προῖκα πεπλευκέναι;
MENIPPUS: Non gratis, vir optume; etenim antliam duxi et remo simul incubui et unus omnium vectrum non plorabam. ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Οὐ προῖκα, ὦ βέλτιστε· καὶ γὰρ ἤντλησα καὶ τῆς κώπης συνεπελαβόμην καὶ οὐκ ἔκλαον μόνος τῶν ἄλλων ἐπιβατῶν.
CHARON: Nihil ista ad portitorem; obolum te persolvere oportet; neque enim fas est aliter fieri. ΧΑΡΩΝ· Οὐδὲν ταῦτα πρὸς πορθμέα· τὸν ὀβολὸν ἀποδοῦναί σε δεῖ· οὐ θέμις ἄλλως γενέσθαι.
MENIPPUS: Quin ergo me rursus abduc in vitam! ΜΕΝΙΠΠΟΣ· [3] Οὐκοῦν ἄπαγέ με αὖθις ἐς τὸν βίον.
CHARON: Pulchre sane; ut plagas insuper eapropter ab Aeaco accipiam? ΧΑΡΩΝ· Χάριεν λέγεις, ἵνα καὶ πληγὰς ἐπὶ τούτῳ παρὰ τοῦ Αἰακοῦ προσλάβω.
MENIPPUS: Ergo desiste negotium facere! ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Μὴ ἐνόχλει οὖν.
CHARON: Ostende, quid in pera geras! ΧΑΡΩΝ· Δεῖξον τί ἐν τῇ πήρᾳ ἔχεις.
MENIPPUS: Lupinos, si lubet, et Hecatae cenam. ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Θέρμους, εἰ θέλεις, καὶ τῆς Ἑκάτης τὸ δεῖπνον.
CHARON: Unde istum nobis, Mercuri, canem adduxisti? et qualia fabulabatur inter navigandum, vectores omnes deridens et iocis incessens, solus cantans illis gementibus. ΧΑΡΩΝ· Πόθεν τοῦτον ἡμῖν, ὦ Ἑρμῆ, τὸν κύνα ἤγαγες; οἷα δὲ καὶ ἐλάλει παρὰ τὸν πλοῦν τῶν ἐπιβατῶν ἁπάντων καταγελῶν καὶ ἐπισκώπτων καὶ μόνος ᾄδων οἰμωζόντων ἐκείνων.
MERCURIUS: Nescis, Charon, qualem virum transvexeris? liberum exacte, quique neminem curet. Hicce est Menippus. ΕΡΜΗΣ· Ἀγνοεῖς, ὦ Χάρων, ὅντινα ἄνδρα διεπόρθμευσας; ἐλεύθερον ἀκριβῶς· οὐδένος αὐτῷ μέλει. οὗτός ἐστιν ὁ Μένιππος.
CHARON: At si umquam prehendero. - ΧΑΡΩΝ· Καὶ μὴν ἄν σε λάβω ποτέ -
MENIPPUS: Si prehenderis, vir optume: bis quidem me non prehendas. ΜΕΝΙΠΠΟΣ· Ἂν λάβῃς, ὦ βέλτιστε· δὶς δὲ οὐκ ἂν λάβοις.
zu cap.1
zu xap.1
   
Sententiae excerptae:
w39
Literatur:

0 Funde

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche mit Google
bottom - /Grie/luk/luk10022.php - Letzte Aktualisierung: 14.01.2016 - 17:52