Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

top

ΑΡΡΙΑΝΟΥ

 

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ
ΑΝΑΒΑΣΕΩΣ

 

ΒΙΒΛΙΟΝ ΠΡΩΤΟΝ

 

ARRIAN

 

Alexandros'
Anabasis

 

Erstes Buch

 

1,1,1-3 pr.

 

ΠΡΟΟΙΜΙΟΝ - VORWORT

 

sagsin.jpg (1095 Byte) sagdex.jpg (1082 Byte)
 
   
(1,1,1πρ.) Πτολεμαῖος ὁ Λάγου καὶ Ἀριστόβουλος ὁ Ἀριστοβούλου, ὅσα μὲν ταὐτὰ ἄμφω περὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου συνέγραψαν, ταῦτα ἐγὼ ὡς πάντῃ ἀληθῆ ἀναγράφω, ὅσα δὲ οὐ ταὐτά, τούτων τὰ πιστότερα ἐμοὶ φαινόμενα καὶ ἅμα ἀξιαφηγητότερα ἐπιλεξάμενος. (1,1,2πρ.) ἄλλοι μὲν δὴ ἄλλα ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου ἀνέγραψαν, οὐδ' ἔστιν ὑπὲρ ὅτου πλείονες ἢ ἀξυμφωνότεροι ἐς ἀλλήλους· ἀλλ' ἐμοὶ Πτολεμαῖός τε καὶ Ἀριστόβουλος πιστότεροι ἔδοξαν ἐς τὴν ἀφήγησιν, ὁ μὲν ὅτι συνεστράτευσε βασιλεῖ Ἀλεξάνδρῳ, Ἀριστόβουλος, Πτολεμαῖος δὲ πρὸς τῷ ξυστρατεῦσαι ὅτι καὶ αὐτῷ βασιλεῖ ὄντι αἰσχρότερον ἤ τῳ ἄλλῳ ψεύσασθαι ἦν· ἄμφω δέ, ὅτι τετελευτηκότος ἤδη Ἀλεξάνδρου ξυγγράφουσιν [ὅτε] αὐτοῖς ἥ τε ἀνάγκη καὶ ὁ μισθὸς τοῦ ἄλλως τι ἢ ὡς συνηνέχθη ξυγγράψαι ἀπῆν. (1,1,3πρ.) ἔστι δὲ ἃ καὶ πρὸς ἄλλων ξυγγεγραμμένα, ὅτι καὶ αὐτὰ ἀξιαφήγητά τέ μοι ἔδοξε καὶ οὐ πάντῃ ἄπιστα, ὡς λεγόμενα μόνον ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου ἀνέγραψα. Was Ptolemaios Lagou und Aristobulos, der Sohn des Aristobulos, beide übereinstimmend über Alexandros, den Sohn des Philippos, berichten, gebe ich als entschieden wahr wieder. Wo sie aber voneinander abweichen, wähle ich aus, was mir glaubwürdiger und zugleich erzählenswerter erscheint. Wohl gibt es noch andere abweichende Berichterstatter über Alexandros, ja bei keinem mehr und untereinander weniger übereinstimmend. Doch glaube ich, dass man von Ptolemaios und Aristobulos am ehesten etwas Zuverlässiges erwarten darf: von letzterem, weil er Alexandros auf seinen Feldzügen begleitet hat, von ersterem, weil er nicht nur Begleiter des Königs, sondern auch selbst König war, und darum eine Lüge für ihn schimpflicher sein müsste als für jeden andern; und von beiden zusammen, weil für sie, die erst nach Alexandros' Tod geschrieben haben, weder Zwang noch Lohn vorhanden war, irgend etwas anders darzustellen, als es sich wirklich zugetragen hatte. Einzelne Nachrichten von anderen, die mir ebenfalls bemerkenswert und nicht ganz unglaubwürdig erscheinen, habe ich auch, jedoch nur als Sagen von Alexandros in meine Erzählung aufgenommen.
ὅστις δὲ θαυμάσεται ἀνθ' ὅτου ἐπὶ τοσοῖσδε συγγραφεῦσι καὶ ἐμοὶ ἐπὶ νοῦν ἦλθεν ἥδε ἡ συγγραφή, τά τε ἐκείνων πάντα τις ἀναλεξάμενος καὶ τοῖσδε τοῖς ἡμετέροις ἐντυχὼν οὕτω θαυμαζέτω. Wer sich wundert, warum nach so vielen Geschichtsschreibern auch ich mir habe in den Sinn kommen lassen, diese Geschichte zu schreiben, der lese sämtliche Schriften jener anderen durch, nehme darauf meine zur Hand und wundere sich dann erst!
Griech Text: Bearbeitung nach mehreren Ausgaben Deutsche Übersetzung nach C.H.Dörner bearbeitet
   
   
Ptolemaeus Lagi et Aristobulus, Aristobuli filius, quaecumque de Alexandro, Philippi fìlio, consentientes inter se memoriae prodiderunt, ea tamquam verissima conscribo: ex iis vero, in quibus inter se dissentiunt, quae mihi fide pariter et narrationc digniora videbantur, selegi. (2) Certo de Alexandro alii alia memoriae prodiderunt: neque ullus est, de quo aut plures exstent scriptores, aut magis inter se dissentientes: sed mihi Ptolemaeus et Aristobulus pra ceteris fide digni visi sunt, hic quidem, quod regi Alexandro socius expeditionis fuit: Ptolemaeus autem, quia, praeterquam quod una militavit, turpius in eo (quippe qui rex etiam erat) mendacium quam in alio quopiam erat: uterque, quod post mortem demum Alexandri scribentibus iis neque necessitas neque merces, qua adducti aliter quidpiam atque accidisset scriberent, erat proposita. (3) Sunt porro nonnulla etiam ab aliis conscripta, quae, quod non indigna narratu neque prorsus incredibilia iudicabam, tamquam de Alexandro sparsa tantum commemoravi. (1,1,1πρ.) Πτολεμαῖος ὁ Λάγου καὶ Ἀριστόβουλος ὁ Ἀριστοβούλου, ὅσα μὲν ταὐτὰ ἄμφω περὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου συνέγραψαν, ταῦτα ἐγὼ ὡς πάντῃ ἀληθῆ ἀναγράφω, ὅσα δὲ οὐ ταὐτά, τούτων τὰ πιστότερα ἐμοὶ φαινόμενα καὶ ἅμα ἀξιαφηγητότερα ἐπιλεξάμενος. (1,1,2πρ.) ἄλλοι μὲν δὴ ἄλλα ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου ἀνέγραψαν, οὐδ' ἔστιν ὑπὲρ ὅτου πλείονες ἢ ἀξυμφωνότεροι ἐς ἀλλήλους· ἀλλ' ἐμοὶ Πτολεμαῖός τε καὶ Ἀριστόβουλος πιστότεροι ἔδοξαν ἐς τὴν ἀφήγησιν, ὁ μὲν ὅτι συνεστράτευσε βασιλεῖ Ἀλεξάνδρῳ, Ἀριστόβουλος, Πτολεμαῖος δὲ πρὸς τῷ ξυστρατεῦσαι ὅτι καὶ αὐτῷ βασιλεῖ ὄντι αἰσχρότερον ἤ τῳ ἄλλῳ ψεύσασθαι ἦν· ἄμφω δέ, ὅτι τετελευτηκότος ἤδη Ἀλεξάνδρου ξυγγράφουσιν [ὅτε] αὐτοῖς ἥ τε ἀνάγκη καὶ ὁ μισθὸς τοῦ ἄλλως τι ἢ ὡς συνηνέχθη ξυγγράψαι ἀπῆν. (1,1,3πρ.) ἔστι δὲ ἃ καὶ πρὸς ἄλλων ξυγγεγραμμένα, ὅτι καὶ αὐτὰ ἀξιαφήγητά τέ μοι ἔδοξε καὶ οὐ πάντῃ ἄπιστα, ὡς λεγόμενα μόνον ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου ἀνέγραψα.
Quisquis vero mirabitur, ecquid mihi in mentem venerit, ut post tam multos scriptores, ipse etiam ad hanc historiam conscribendam me contulerim, is, evolutis omnibus illorum scriptis, quum ad meorum lectionem accesserit, tum demum miretur. ὅστις δὲ θαυμάσεται ἀνθ' ὅτου ἐπὶ τοσοῖσδε συγγραφεῦσι καὶ ἐμοὶ ἐπὶ νοῦν ἦλθεν ἥδε ἡ συγγραφή, τά τε ἐκείνων πάντα τις ἀναλεξάμενος καὶ τοῖσδε τοῖς ἡμετέροις ἐντυχὼν οὕτω θαυμαζέτω.
Interpretatio Latina ex recensione Fr.Dübner Griech Text: Bearbeitung nach mehreren Ausgaben
   
sagsin.jpg (1095 Byte) sagdex.jpg (1082 Byte)
Sententiae excerptae:
w30
Literatur:

8 Funde
902  Arrian / Abicht, K.
Arrians Anabasis erkl.v. K.Abicht, I-II
Leipzig 1871-1875
abe  |  zvab  |  look
903  Arrian / Capelle, W.
Alexanders des Großen Siegeszug durch Asien, üb.v. W.Capelle
Leipzig 1871-1875
abe  |  zvab  |  look
904  Arrian / Dörner, C.H.
Arrian's von Nicomedien Werke. Taktik und Geschichte der Feldzüge Aöexanders, übersetzt von Christian Heinrich Dörner
Stuttgart (Metzler) 1829-1832
abe  |  zvab  |  look
990  Arrian / Dübner - Müller
Arriani Anabsasis et Indica... Reliqua Arriani et scriptorum de rebus Alexandri Magni fragmenta collegit (Pseudo-Callisthenes) ... C.Müller.
Paris (F.Didot) 1846
abe  |  zvab  |  look
991  Arrian / Roos, A.G./ Wirth, G.
Flavii Arriani quae exstant omnia, I: Alex.anab. II: Scr.min.et frag
Leipzig (Teubner) 1907-1928; 2/1967
abe  |  zvab  |  look
992  Arrian / Wirth, G., Hinüber, O.v.
Arrian, der Alexanderzug, Indische Geschichte, griechisch u. deutsch herausgegeben u. übersetzt, v...
München / Zürich (Artemis) 1985
abe  |  zvab  |  look
1023  Meyer, E.
Arrians Geschichte Alexanders des Großen
in: Herm. 33/1898,648ff
abe  |  zvab  |  look
2479  Montgomery, Hugo
Gedanke und Tat : zur Erzählungstechnik bei Herodot, Thukydides, Xenophon und Arrian
Lund : Gleerup, 1965
abe  |  zvab  |  look

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche mit Google
bottom - /Grie/arr/an1001pr.php - Letzte Aktualisierung: 15.11.2015 - 15:37