|
ΑΡΡΙΑΝΟΥ
ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ
ΑΝΑΒΑΣΕΩΣ
ΒΙΒΛΙΟΝ ΠΡΩΤΟΝ
|
|
1,1,1 - 1,9,10
Alexanders
Unternehmungen vor dem Perserfeldzug
(336-335)
| |
- Nach Philipps
Tod tritt Alexander
die Regierung an, geht nach Griechenland und wird durch die Stimmen
aller Griechen, ausgenommen der Lakedaimonier,
zum Oberfeldherrn gegen die Perser
ernannt. Sein Zug gegen die aufrührerischen Illyrer
und Triballer:
Sieg gegen die Thraker,
die ihm den Weg über den Haimos
verlegen wollen.
|
| |
(1,1,1)
Λέγεται δὴ Φίλιππος μὲν τελευτῆσαι ἐπὶ ἄρχοντος Πυθοδήλου Ἀθήνησι·
παραλαβόντα δὲ τὴν βασιλείαν Ἀλέξανδρον, παῖδα ὄντα Φιλίππου, ἐς Πελοπόννησον
παρελθεῖν· εἶναι δὲ τότε ἀμφὶ τὰ εἴκοσιν ἔτη Ἀλέξανδρον. (1,1,2)
ἐνταῦθα ξυναγαγόντα τοὺς Ἕλληνας, ὅσοι ἐντὸς Πελοποννήσου ἦσαν, αἰτεῖν
παρ' αὐτῶν τὴν ἡγεμονίαν τῆς ἐπὶ τοὺς Πέρσας στρατιᾶς, ἥντινα Φιλίππῳ
ἤδη ἔδοσαν· καὶ αἰτήσαντα λαβεῖν παρ' ἑκάστων πλὴν Λακεδαιμονίων·
Λακεδαιμονίους δὲ ἀποκρίνασθαι μὴ εἶναί σφισι πάτριον ἀκολουθεῖν ἄλλοις,
ἀλλ' αὐτοὺς ἄλλων ἐξηγεῖσθαι. νεωτερίσαι δὲ ἄττα καὶ τῶν Ἀθηναίων
τὴν πόλιν. (1,1,3)
ἀλλὰ Ἀθηναίους γε τῇ πρώτῃ ἐφόδῳ Ἀλεξάνδρου ἐκπλαγέντας καὶ πλείονα
ἔτι τῶν Φιλίππῳ δοθέντων Ἀλεξάνδρῳ εἰς τιμὴν συγχωρῆσαι. ἐπανελθόντα
δὲ ἐς Μακεδονίαν ἐν παρασκευῇ εἶναι τοῦ ἐς τὴν Ἀσίαν στόλου. |
Bekanntlich
soll Philipp
gestorben sein, während Pythodelos
Archon in Athen
war, und Alexander,
Philipps
Sohn, soll kaum die Regierung angetreten haben, als er, damals in
einem Alter von etwa zwanzig Jahren, nach der Peloponnes abging, hier
alle Griechen zusammenrief und die Würde des Oberfeldherrn im
Krieg gegen die Perser,
die sie schon seinem Vater verliehen hatten, von ihnen forderte und
auf seine Forderung von allen erhielt, mit Ausnahme der Lakedaimonier,
die zur Antwort gaben, es sei bei ihnen nicht üblich, sich von
anderen anführen zu lassen, sondern selbst andere anzuführen.
Von Umtrieben übrigens, heißt es, sei auch Athen
nicht ganz frei geblieben; doch haben sich die Athener
schon durch die Annäherung Alexanders
so einschüchtern lassen, dass sie ihm zu Ehren noch mehr bewilligten,
als Philipp
erhalten hatte. Nach seiner Rückkehr nach Makedonien habe er
die Vorbereitungen zum Zug nach Asien betrieben. |
| |
(1,1,4)
Ἅμα δὲ τῷ ἦρι ἐλαύνειν ἐπὶ Θρᾴκης, ἐς Τριβαλλοὺς καὶ Ἰλλυριούς, ὅτι
τε νεωτερίζειν ἐπύθετο Ἰλλυριούς τε καὶ Τριβαλλούς, καὶ ἅμα ὁμόρους
ὄντας οὐκ ἐδόκει ὑπολείπεσθαι, ὅτι μὴ πάντῃ ταπεινωθέντας οὕτω μακρὰν
ἀπὸ τῆς οἰκείας στελλόμενον. (1,1,5)
ὁρμηθέντα δὴ ἐξ Ἀμφιπόλεως ἐμβαλεῖν εἰς Θρᾴκην τὴν τῶν αὐτονόμων καλουμένων
Θρᾳκῶν, Φιλίππους πόλιν ἐν ἀριστερᾷ ἔχοντα καὶ τὸν Ὄρβηλον τὸ ὄρος.
διαβὰς δὲ τὸν Νέστον ποταμὸν λέγουσιν, ὅτι δεκαταῖος ἀφίκετο ἐπὶ τὸ
ὄρος τὸν Αἶμον. (1,1,6)
καὶ ἐνταῦθα ἀπήντων αὐτῷ κατὰ τὰ στενὰ τῆς ἀνόδου τῆς ἐπὶ τὸ ὄρος
τῶν τε ἐπ’ ὀρῶν (†ἐμπόρων) πολλοὶ ὡπλισμένοι καὶ οἱ Θρᾷκες οἱ αὐτόνομοι,
παρεσκευασμένοι εἴργειν τοῦ πρόσω κατειληφότες τὴν ἄκραν τοῦ Αἴμου
τὸν στόλον, παρ' ἣν ἦν τῷ στρατεύματι ἡ πάροδος. (1,1,7)
ξυναγαγόντες δὲ ἁμάξας καὶ προβαλόμενοι πρὸ σφῶν ἅμα μὲν χάρακι ἐχρῶντο
ταῖς ἁμάξαις ἐς τὸ ἀπομάχεσθαι ἀπ' αὐτῶν, εἰ βιάζοιντο, ἅμα δὲ ἐν
νῷ εἶχον ἐπαφιέναι ἀνιοῦσιν, ᾗ ἀποτομώτατον τοῦ ὄρους ἐπὶ τὴν φάλαγγα
τῶν Μακεδόνων τὰς ἁμάξας. γνώμην δὲ πεποίηντο, ὅτι, ὅσῳ πυκνοτέρᾳ
τῇ φάλαγγι καταφερόμεναι συμμίξουσιν αἱ ἅμαξαι, τοσῷδε μᾶλλόν τι διασκεδάσουσιν
αὐτὴν βίᾳ ἐμπεσοῦσαι. |
Mit Beginn
des Frühjahrs aber habe er sich nach Thrakien
hin gegen die Triballer
und Illyrer
in Bewegung gesetzt, weil er von unruhigen Bewegungen sowohl unter
den Illyrern
als auch Triballern
Kunde erhalten hatte und es nicht für ratsam erachtete, diese
Völker, zumal an seinen Grenzen, bei so weiter Entfernung von
seiner Heimat in seinem Rücken zu lassen, ohne ihre Unterwerfung
vollendet zu haben. Demgemäß sei er von Amphipolis ausgezogen,
habe die Stadt Philippi und den Berg Orbelos zur Linken gelassen und
sei in das Land der so genannten unabhängigen Thraker
eingedrungen und nach seinem Übergang über den Fluss Nestos
am zehnten Tag, wie es heißt, am Haimosgebirge
angekommen. Hier traten ihm in den Engpässen, die über das
Gebirge führen, viele bewaffnete Gebirgsbewohner (†Kaufleute)
in Verbindung mit den unabhängigen Thrakern
entgegen. Sie hatten die Höhen des Haimos
besetzt, über die das Heer den Weg nehmen musste, und machten
Miene, ihn am weiteren Vorrücken zu hindern. Wägen, die
sie zusammengebracht und vor sich aufgestellt hatten, sollten ihnen
nicht nur als Verschanzung dienen, um sich im äußersten
Notfall von ihnen herab zu verteidigen, sondern sie hatten auch im
Sinn, dieselben gerade am steilsten Abhang des Berges auf die Phalanx
der Makedonen, wenn sie aufsteige, herabschießen zu lassen.
Ihre Meinung war: je dichter die Phalanx stünde, wenn die Wägen
von oben herab in sie eindringen, desto leichter würde sie durch
die Gewalt ihres Sturzes zersprengt werden. |
| |
(1,1,8)
Ἀλεξάνδρῳ δὲ βουλὴ γίγνεται, ὅπως ἀσφαλέστατα ὑπερβαλεῖ τὸ ὄρος· καὶ
ἐπειδὴ ἐδόκει διακινδυνευτέα, οὐ γὰρ εἶναι ἄλλῃ τὴν πάροδον, παραγγέλλει
τοῖς ὁπλίταις, ὁπότε καταφέροιντο κατὰ τοῦ ὀρθίου αἱ ἅμαξαι, ὅσοις
μὲν ὁδὸς πλατεῖα οὖσα παρέχοι λῦσαι τὴν τάξιν, τούτους δὲ διαχωρῆσαι,
ὡς δι' αὐτῶν ἐκπεσεῖν τὰς ἁμάξας· (1,1,9)
ὅσοι δὲ περικαταλαμβάνοιντο, ξυννεύσαντας, τοὺς δὲ καὶ πεσόντας ἐς
γῆν, συγκλεῖσαι ἐς ἀκριβὲς τὰς ἀσπίδας, τοῦ κατ' αὐτῶν φερομένας τὰς
ἁμάξας καὶ τῇ ῥύμῃ κατὰ τὸ εἰκὸς ὑπερπηδώσας ἀβλαβῶς ἐπελθεῖν. καὶ
οὕτω ξυνέβη, ὅπως παρῄνεσέ τε Ἀλέξανδρος καὶ εἴκασεν. (1,1,10)
οἱ μὲν γὰρ διέσχον τὴν φάλαγγα, αἱ δ' ὑπὲρ τῶν ἀσπίδων ἐπικυλισθεῖσαι
ὀλίγα ἔβλαψαν· ἀπέθανε δὲ οὐδεὶς ὑπὸ ταῖς ἁμάξαις. ἔνθα δὴ οἱ Μακεδόνες
θαρσήσαντες, ὅτι ἀβλαβεῖς αὐτοῖς, ἃς μάλιστα ἐδεδίεσαν, αἱ ἅμαξαι
ἐγένοντο, σὺν βοῇ ἐς τοὺς Θρᾷκας ἐνέβαλον. (1,1,11)
Ἀλέξανδρος δὲ τοὺς τοξότας μὲν ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρως πρὸ τῆς ἄλλης
φάλαγγος, ὅτι ταύτῃ εὐπορώτερα ἦν, ἐλθεῖν ἐκέλευσε καὶ ἐκτοξεύειν
ἐς τοὺς Θρᾷκας, ὅπῃ προσφέροιντο· αὐτὸς δὲ ἀναλαβὼν τὸ ἄγημα καὶ τοὺς
ὑπασπιστὰς καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας κατὰ τὸ εὐώνυμον ἦγεν. (1,1,12)
ἔνθα δὴ οἱ τοξόται βάλλοντες τοὺς προεκθέοντας τῶν Θρᾳκῶν ἀνέστελλον·
καὶ ἡ φάλαγξ προσμίξασα οὐ χαλεπῶς ἐξέωσεν ἐκ τῆς χώρας ἀνθρώπους
ψιλοὺς καὶ κακῶς ὡπλισμένους βαρβάρους, ὥστε Ἀλέξανδρον ἀπὸ τοῦ εὐωνύμου
ἐπάγοντα οὐκέτι ἐδέξαντο, ἀλλὰ ῥίψαντες ὡς ἑκάστοις προὐχώρει τὰ ὅπλα
κατὰ τοῦ ὄρους ἔφυγον. |
Allein auch
Alexander
ging zu Rate, wie er den Übergang am sichersten bewerkstellige;
und als sich zeigte, dass er, weil nirgends anders durchzukommen war,
auf jede Gefahr hin zu erzwingen sei, gab er seinen Schwerbewaffneten
die Weisung: sobald die Wägen von der Höhe herabschießen
würden, sollten sie überall, wo ihnen die Breite des Weges
eine Öffnung gestatte, sich trennen, damit die Wägen durch
sie hindurchrollten; wo sie aber von allen Seiten eingeengt wären,
sollten sie sich bücken, zum Teil auch auf den Boden werfen und
die Schilde fest aneinander anschließen, damit die gegen sie
stürzenden Wägen, die sie durch die Gewalt ihres Stoßes
natürlich überspringen würden, schadlos darüber
wegrennen. Was Alexander
befohlen und vorausgesehen hatte, geschah: hier öffnete sich
die Phalanx, dort richteten die über die Schilde wegrollenden
Wägen nur wenig Schaden an; nicht ein Mann blieb unter ihnen.
Dadurch ermutigt, dass die Wägen, der Hauptgegenstand der Furcht,
unschädlich geworden waren, drangen jetzt die Makedonen mit Geschrei
auf die Thraker
ein. Alexander
schob die Bogenschützen vom rechten Flügel aus dem übrigen
Heer voran, weil hier der Weg offener war, und befahl ihnen, die Thraker,
wo sie anrennen würden, mit Pfeilen zu empfangen. Er selbst stellte
sich mit der Leibschar, den Rundschildnern und den Agrianern auf den
linken Flügel. Die Bogenschützen wiesen die vorprallenden
Feinde mit ihren Geschossen zurück; und als das schwere Fußvolk
ins Gefecht kam, war es ihm nicht schwer, die leicht- und schlechtbewaffneten
Barbaren aus ihrer Stellung zu vertreiben, so dass sie dem vom linken
Flügel aus anrückenden Alexander
nicht mehr standhielten, sondern jeder, wie er konnte, die Waffen
wegwarf und bergabwärts floh. |
| |
(1,1,13)
καὶ ἀπέθανον μὲν αὐτῶν ἐς χιλίους καὶ πεντακοσίους, ζῶντες δὲ ἄνδρες
μὲν ὀλίγοι ἐλήφθησαν δι' ὠκύτητα καὶ τῆς χώρας ἐμπειρίαν, γυναῖκες
δὲ ὅσαι ξυνείποντο αὐτοῖς ἑάλωσαν πᾶσαι, καὶ τὰ παιδάρια καὶ ἡ λεία
πᾶσα ἑάλω. |
Sie hatten
gegen fünfzehnhundert Tote; Gefangene wurden bei ihrer Schnelligkeit
und Ortskunde nur wenige gemacht; dagegen fielen alle Weiber, die
ihnen gefolgt waren, so wie die Kinder und ihre ganze Habe dem Feind
in die Hände. |
- Die Triballer
flüchten zum Teil mit ihrem König auf die Donauinsel
Peuke; ein anderer Teil wird überrascht und zersprengt.
|
| |
(1,2,1)
Ἀλέξανδρος δὲ τὴν μὲν λείαν ὀπίσω ἀπέπεμψεν ἐς τὰς πόλεις τὰς ἐπὶ
θαλάσσῃ, Λυσανίᾳ καὶ Φιλώτᾳ παραδοὺς διατίθεσθαι· αὐτὸς δὲ τὸ ἄκρον
ὑπερβαλὼν προῄει διὰ τοῦ Αἴμου ἐς Τριβαλλούς, καὶ ἀφικνεῖται ἐπὶ τὸν
Λύγινον ποταμόν· ἀπέχει δὲ οὗτος ἀπὸ τοῦ Ἴστρου ὡς ἐπὶ τὸν Αἶμον ἰόντι
σταθμοὺς τρεῖς. |
Alexander
schickte die Beute zurück in die Seestädte und ließ
sie durch Lysanias und Philotas auf dem Markt anbieten. Er selbst
erstieg nun die Höhe, rückte über den Haimos
gegen das Triballische
vor und kam bei dem Fluss Lyginos an, der von der Donau bis zum Haumos
hin drei Tagereisen entfernt ist. |
| |
(1,2,2)
Σύρμος δέ, ὁ τῶν Τριβαλλῶν βασιλεύς, ἐκ πολλοῦ πυνθανόμενος τοῦ Ἀλεξάνδρου
τὸν στόλον, γυναῖκας μὲν καὶ παῖδας τῶν Τριβαλλῶν προὔπεμψεν ἐπὶ τὸν
Ἴστρον διαβαίνειν κελεύσας τὸν ποταμὸν ἐς νῆσόν τινα τῶν ἐν τῷ Ἴστρῳ·
Πεύκη ὄνομα τῇ νήσῳ ἐστίν. (1,2,3)
ἐς ταύτην δὲ τὴν νῆσον καὶ οἱ Θρᾷκες οἱ πρόσχωροι τοῖς Τριβαλλοῖς
προσάγοντος Ἀλεξάνδρου ἐκ πολλοῦ συμπεφευγότες ἦσαν καὶ αὐτὸς ὁ Σύρμος
ἐς ταύτην ξυμπεφεύγει ξὺν τοῖς ἀμφ' αὐτόν· τὸ δὲ πολὺ πλῆθος τῶν Τριβαλλῶν
ἔφυγεν ὀπίσω ἐπὶ τὸν ποταμόν, ἔνθενπερ τῇ προτεραίᾳ ὡρμήθη Ἀλέξανδρος.
|
Syrmos, der
König der Triballer,
war von Alexanders
Zug längst in Kenntnis gesetzt; deswegen hatte er die Frauen
und Kinder der Triballer
zur Donau vorausgeschickt und befohlen, sie über den Fluss auf
eine der Inseln in der Donau zu bringen. Peuke ist der Name der Insel.
Auf diese hatten sich bei der Annäherung Alexanders
ebenfalls die den Triballern
benachbarten Thraker
geflüchtet. Auch Syrmos selbst war mit seinen Leuten ebendahin
geflohen. Die Masse der Triballer
zog sich dagegen rückwärts dem Fluss zu, von dem Alexander
tags zuvor aufgebrochen war. |
| |
(1,2,4)
Ὡς δὲ ἔμαθεν αὐτῶν τὴν ὁρμήν, καὶ αὐτὸς ὑποστρέψας τὸ ἔμπαλιν ἐπὶ
τοὺς Τριβαλλοὺς ἦγεν, καὶ καταλαμβάνει καταστρατοπεδεύοντας ἤδη. καὶ
οἱ μὲν καταληφθέντες πρὸς τῷ νάπει τῷ παρὰ τὸν ποταμὸν παρετάσσοντο·
Ἀλέξανδρος δὲ καὶ αὐτὸς τὴν μὲν φάλαγγα ἐς βάθος ἐκτάξας ἐπῆγε, τοὺς
τοξότας δὲ καὶ τοὺς σφενδονήτας προεκθέοντας ἐκέλευσεν ἐκτοξεύειν
τε καὶ σφενδονᾶν ἐς τοὺς βαρβάρους, εἴ πως προκαλέσαιτο αὐτοὺς ἐς
τὰ ψιλὰ ἐκ τοῦ νάπους. (1,2,5)
οἱ δὲ ὡς ἐντὸς βέλους ἐγένοντο, παιόμενοι ἐξέθεον ἐπὶ τοὺς τοξότας,
ὅπως ἐς χεῖρας ξυμμίξειαν γυμνοῖς οὖσι τοῖς τοξόταις. Ἀλέξανδρος δὲ
ὡς προήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς νάπης ἔξω, Φιλώταν μὲν ἀναλαβόντα τοὺς
ἐκ τῆς ἄνωθεν Μακεδονίας ἱππέας προσέταξεν ἐμβάλλειν κατὰ τὸ κέρας
τὸ δεξιόν, ᾗπερ μάλιστα προὐκεχωρήκεσαν ἐν τῇ ἐκδρομῇ· Ἡρακλείδην
δὲ καὶ Σώπολιν τοὺς ἐκ Βοττιαίας τε καὶ Ἀμφιπόλεως ἱππέας κατὰ τὸ
εὐώνυμον κέρας ἐπάγειν ἔταξε. (1,2,6)
τὴν δὲ φάλαγγα τῶν πεζῶν καὶ τὴν ἄλλην ἵππον πρὸ τῆς φάλαγγος παρατείνας
κατὰ μέσους ἐπῆγε. καὶ ἔστε μὲν ἀκροβολισμὸς παρ' ἑκατέρων ἦν, οἱ
Τριβαλλοὶ οὐ μεῖον εἶχον· ὡς δὲ ἥ τε φάλαγξ πυκνὴ ἐνέβαλλεν ἐς αὐτοὺς
ἐρρωμένως καὶ οἱ ἱππεῖς οὐκ ἀκοντισμῷ ἔτι, ἀλλ' αὐτοῖς τοῖς ἵπποις
ὠθοῦντες ἄλλῃ καὶ ἄλλῃ προσέπιπτον, τότε δὴ ἐτράπησαν διὰ τοῦ νάπους
εἰς τὸν ποταμόν. |
Kaum aber
hatte er von der Richtung, die sie genommen hatten, Kunde erhalten,
als auch er wieder umkehrte, um sie aufzusuchen. Er überraschte
sie, während sie sich bereits lagerten. In ihrer Überraschung
stellten sie sich neben dem an den Fluß anstoßenden Wald
auf. Alexander
gab ebenfalls seinem Fußvolk mehr Tiefe und rückte an.
Den Pfeilschützen und Schleuderern befahl er voranzustreifen
und die Barbaren mit Pfeil und Schleuder zu begrüßen, um
sie vielleicht auf diese Art aus dem Wald ins Freie hervorzulocken.
Und wirklich, sobald sie im Bereich der Geschosse waren und getroffen
wurden, rannten sie gegen die Pfeilschützen heraus, um mit den
Unbewehrten handgemein zu werden. Alexander
aber, der sie nun aus dem Wald heraus hatte, wies den Philotas an,
mit der Reiterei von Obermakedonien auf ihren rechten Flügel
einzuhauen, wo sie beim Ausfall am weitesten vorgedrungen waren. Den
Herakleides und Sopolis entsandte er mit den Reitern aus Bottiaiaund
Amphipolis gegen den linken Flügel. Das schwere Fußvolk
und an der Spitze derselben in ausgedehnter Stellung, den Rest der
Reiterei führte er gegen das Mitteltreffen. Solange von beiden
Seiten das Schießgefecht unterhalten wurde, waren die Triballer
nicht im Nachteil; als aber die geschlossene Phalanx mit Macht auf
sie eindrang, und die Reiterei nicht länger ihre Lanzen schleuderte,
sondern mit den Pferden anrannte und auf allen Seiten einbrach, flohen
sie durch den Wald zum Fluss zurück. |
| |
(1,2,7)
καὶ ἀποθνήσκουσι μὲν τρισχίλιοι ἐν τῇ φυγῇ, ζῶντες δὲ ὀλίγοι καὶ τούτων
ἐλήφθησαν, ὅτι ὕλη τε δασεῖα πρὸ τοῦ ποταμοῦ ἦν καὶ νὺξ ἐπιγενομένη
τὴν ἀκρίβειαν τῆς διώξεως ἀφείλετο τοὺς Μακεδόνας. αὐτῶν δὲ Μακεδόνων
τελευτῆσαι λέγει Πτολεμαῖος ἱππέας μὲν ἕνδεκα, πεζοὺς δὲ ἀμφὶ τοὺς
τεσσαράκοντα. |
Dreitausend
kamen auf der Flucht um: Gefangene wurden auch hier wenige gemacht,
, weil nicht nur dichtes Gehölz vor dem Fluss lag, sondern auch
die einbrechende Nacht den Makedonen eine regelrechte Verfolgung unmöglich
machte. Die Makedonen selbst verloren nach Ptolemaios nur elf Reiter
und etwa vierzig vom Fußvolk. |
- Ankunft an der Donau (Ister). Aufzählung der am Ufer der
Donau wohnenden Völkerschaften. Die Landung an der Insel
Peuke ist nicht ausführbar. Überquerung der Donau und
Zug gegen die Geten.
|
| |
(1,3,1)
Ἀπὸ δὲ τῆς μάχης τριταῖος ἀφικνεῖται Ἀλέξανδρος ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν
Ἴστρον, ποταμῶν τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην μέγιστον ὄντα καὶ πλείστην γῆν
ἐπερχόμενον καὶ ἔθνη μαχιμώτατα ἀπείργοντα, τὰ μὲν πολλὰ Κελτικά,
ὅθεν γε καὶ αἱ πηγαὶ αὐτῷ ἀνίσχουσιν, ὧν τελευταίους Κουάδους καὶ
Μαρκομάνους· (1,3,2)
ἐπὶ δὲ Σαυροματῶν μοῖραν, Ἰάζυγας· ἐπὶ δὲ Γέτας τοὺς ἀπαθανατίζοντας·
ἐπὶ δὲ Σαυρομάτας τοὺς πολλούς· ἐπὶ δὲ Σκύθας ἔστε ἐπὶ τὰς ἐκβολάς,
ἵνα ἐκδιδοῖ κατὰ πέντε στόματα ἐς τὸν Εὔξεινον πόντον. (1,3,3)
ἐνταῦθα καταλαμβάνει αὐτῷ ἡκούσας ναῦς μακρὰς ἐκ Βυζαντίου διὰ τοῦ
πόντου τοῦ Εὐξείνου κατὰ τὸν ποταμόν. ταύτας ἐμπλήσας τοξοτῶν τε καὶ
ὁπλιτῶν τῇ νήσῳ ἐπέπλει, ἵνα οἱ Τριβαλλοί τε καὶ οἱ Θρᾷκες ξυμπεφευγότες
ἦσαν, καὶ ἐπειρᾶτο βιάζεσθαι τὴν ἀπόβασιν. (1,3,4)
οἱ δὲ βάρβαροι ἀπήντων ἐπὶ τὸν ποταμὸν, ὅπῃ αἱ νῆες προσπίπτοιεν·
αἱ δὲ ὀλίγαι τε ἦσαν καὶ ἡ στρατιὰ οὐ πολλὴ ἡ ἐπ' αὐτῶν, καὶ τῆς νήσου
τὰ πολλὰ ἀπότομα ἐς προσβολήν, καὶ τὸ ῥεῦμα τοῦ ποταμοῦ τὸ παρ' αὐτήν,
οἷα δὴ ἐς στενὸν συγκεκλεισμένον, ὀξὺ καὶ ἄπορον προσφέρεσθαι. |
Am dritten
Tag nach der Schlacht kam Alexander
bei der Donau an, dem größten Fluss in Europa, der ein
sehr ausgedehntes Gebiet durchströmt und sehr streitbare Völker
abgrenzt, meistens keltische, bei denen sich auch seine Quellen
befinden; am äußersten Ende nämlich die Quaden und
Markomannen, dann einen Teil der Sauronmaten, die Jazygen; dann
die unsterblich machenden Geten;
dann den Hauptstamm der Sauromaten und endlich die Skythen bis zu
seiner Mündung herab, wo er sich in fünf Mündungsarmen
in das Schwarze Meer ergießt. Hier traf er Kriegsschiffe an,
die ihm von Byzanz aus durch das Schwarze Meer flussaufwärts
zugeführt worden waren. Diese bemannte er sogleich mit Pfeilschützen
und Schwerbewaffneten und steuerte der Insel zu, auf die sich die
Triballer
und Thraker
geflüchtet hatten. Er versuchte, die Landung zu erzwingen;
allein, wo auch die Schiffe anlegen wollten, zeigten sich überall
am Fluss die Feinde. Die Schiffe waren nur wenige, die Mannschaft
auf ihnen nicht zahlreich, auch die Insel an den meisten Stellen
zur Landung zu steil, und die Strömung des eingezwängten
Flusses in ihrer Nähe so reißend, dass das Anlaufen unmöglich
war. |
| |
(1,3,5)
Ἔνθα δὴ Ἀλέξανδρος ἀπαγαγὼν τὰς ναῦς ἔγνω διαβαίνειν τὸν Ἴστρον ἐπὶ
τοὺς Γέτας τοὺς πέραν τοῦ Ἴστρου ᾠκισμένους, ὅτι τε συνειλεγμένους
ἑώρα πολλοὺς ἐπὶ τῇ ὄχθῃ τοῦ Ἴστρου, ὡς εἴρξοντας, εἰ διαβαίνοι, -
ἦσαν γὰρ ἱππεῖς μὲν ἐς τετρακισχιλίους, πεζοὶ δὲ πλείους τῶν μυρίων
- καὶ ἅμα πόθος ἔλαβεν αὐτὸν ἐπέκεινα τοῦ Ἴστρου ἐλθεῖν. (1,3,6)
τῶν μὲν δὴ νεῶν ἐπέβη αὐτός· τὰς δὲ διφθέρας, ὑφ' αἷς ἐσκήνουν, τῆς
κάρφης πληρώσας καὶ ὅσα μονόξυλα πλοῖα ἐκ τῆς χώρας ξυναγαγών - ἦν
δὲ καὶ τούτων εὐπορία πολλή, ὅτι τούτοις χρῶνται οἱ πρόσοικοι τῷ Ἴστρῳ
ἐφ' ἁλιείᾳ τε τῇ ἐκ τοῦ Ἴστρου καὶ εἴποτε παρ' ἀλλήλους ἀνὰ τὸν ποταμὸν
στέλλοιντο καὶ λῃστεύοντες ἀπ' αὐτῶν οἱ πολλοί - ταῦτα ὡς πλεῖστα
ξυναγαγὼν διεβίβαζεν ἐπ' αὐτῶν τῆς στρατιᾶς, ὅσους δυνατὸν ἦν ἐν τῷ
τοιῷδε τρόπῳ. καὶ γίγνονται οἱ διαβάντες ἅμα Ἀλεξάνδρῳ ἱππεῖς μὲν
ἐς χιλίους καὶ πεντακοσίους, πεζοὶ δὲ ἐς τετρακισχιλίους. |
Er zog deshalb
seine Schiffe zurück und beschloss nun, über die Donau zu
gehen und die jenseits wohnenden Geten anzugreifen. Denn er sah viele
von ihnen am Ufer des Flusses versammelt, entschlossen, wie es schien,
- es waren gegen viertausend zu Pferd und über zehntausend
zu Fuß - ihm den Übergang streitig zu machen. Zudem
hatte er große Lust, das linke Ufer der Donau zu besuchen. Er
bestieg daher persönlich die Schiffe, ließ auch die Felle,
unter denen sie zelteten, mit Heu füllen, so wie von den Einbäumen,
so viel er konnte, aus der Gegend zusammenbringen; von diesen gab
es ebenfalls einen großen Vorrat, weil sich die Anwohner der
Donau ihrer zum Fischfang im Fluss, zu gegenseitigen Besuchsreisen
zu Wasser und zu der allgemein von ihnen betriebenen Freibeuterei
bedienten. Auf ihnen ließ er von seinen Leuten übersetzen,
was auf diese Weise möglich war. Die Zahl derer, die mit Alexander
übergesetzten, belief sich auf ungefähr fünfzehnhundert
Reiter und viertausend Mann Fußvolk. |
- Die Geten ziehen sich ohne Kampf zurück; ihre Stadt wird
geplündert und zerstört. Dankopfer am Ufer des Flusses.
Rückkehr ins Lager: Gesandtschaften verschiedener Nationen,
auch der Triballer,
deren Unterwerfung angenommen wird. Großsprecherische Äußerungen
der Kelten von der Küste des Ionischen Golfes (Adriatischen
Meeres).
|
| |
(1,4,1)
Διέβαλον δὲ τῆς νυκτός, ᾗ λήιον ἦν σίτου βαθύ· καὶ ταύτῃ μᾶλλόν τι
ἔλαθον προσχόντες τῇ ὄχθῃ. ὑπὸ δὲ τὴν ἕω Ἀλέξανδρος διὰ τοῦ ληίου
ἦγε, παραγγείλας τοῖς πεζοῖς πλαγίαις ταῖς σαρίσσαις ἐπικλίνοντας
τὸν σῖτον οὕτω προάγειν ἐς τὰ οὐκ ἐργάσιμα. οἱ δὲ ἱππεῖς, ἔστε μὲν
διὰ τοῦ ληίου προῄει ἡ φάλαγξ, ἐφείποντο· (1,4,2)
ὡς δὲ ἐκ τῶν ἐργασίμων ἐξήλασαν, τὴν μὲν ἵππον ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας
αὐτὸς Ἀλέξανδρος παρήγαγεν, τὴν φάλαγγα δὲ ἐν πλαισίῳ Νικάνορα ἄγειν
ἐκέλευσε. |
Der Übergang
geschah nachts, an einer Stelle, wo sie unter dem Schutz eines weit
hinein sich erstreckenden Getreidefeldes um so leichter unbemerkt
am Ufer anlanden konnten. Mit Tagesanbruch aber setzte sich Alexander
mitten durch die Saaten in Bewegung, indem r seinem Fußvolk
die Weisung gab, mit quer vorgehaltener Pike (Sarisse) das Getreide
niederzudrücken, und so bis auf das unbebaute Feld vorzurücken.
Die Reiterei hielt sich im Rücken, solange das Fußvolk
durch die Saaten zog; sobald diese aber aus dem bebauten Feld herauswar,
führte sie Alexander
persönlich auf den rechten Flügel, während er die Phalanx
unter Nikanor in ausgedehnter Schlachtlinie aufrücken ließ. |
| |
(1,4,3)
καὶ οἱ Γέται οὐδὲ τὴν πρώτην ἐμβολὴν τῶν ἱππέων ἐδέξαντο· παράδοξος
μὲν γὰρ αὐτοῖς ἡ τόλμα ἐφάνη τοῦ Ἀλεξάνδρου, ὅτι εὐμαρῶς οὕτως τὸν
μέγιστον τῶν ποταμῶν διεβεβήκει ἐν μιᾷ νυκτὶ τὸν Ἴστρον οὐ γεφυρώσας
τὸν πόρον, φοβερὰ δὲ καὶ τῆς φάλαγγος ἡ ξύγκλεισις, βιαία δὲ ἡ τῶν
ἱππέων ἐμβολή. (1,4,4)
καὶ τὰ μὲν πρῶτα ἐς τὴν πόλιν καταφεύγουσιν, ἣ δὴ ἀπεῖχεν αὐτοῖς ὅσον
παρασάγγην τοῦ Ἴστρου· ὡς δὲ ἐπάγοντα εἶδον σπουδῇ Ἀλέξανδρον τὴν
μὲν φάλαγγα παρὰ τὸν ποταμόν, ὡς μὴ κυκλωθεῖέν πῃ οἱ πεζοὶ ἐνεδρευσάντων
τῶν Γετῶν, τοὺς ἱππέας δὲ κατὰ μέτωπον, λείπουσιν αὖ καὶ τὴν πόλιν
οἱ Γέται κακῶς τετειχισμένην, ἀναλαβόντες τῶν παιδαρίων καὶ τῶν γυναικῶν
ἐπὶ τοὺς ἵππους, ὅσα φέρειν οἱ ἵπποι ἠδύναντο· (1,4,5)
ἦν δὲ αὐτοῖς ἡ ὁρμὴ ὡς πορρωτάτω ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἐς τὰ ἔρημα. |
Die Geten
hielten jedoch nicht einmal den ersten Anlauf der Reiterei aus. Denn
unbegreiflich erschien ihnen die Kühnheit Alexanders,
der so leicht die Donau, den größten aller Flüsse,
in einer Nacht und ohne Brücke überschritten hatte;
furchtbar war ihnen zugleich die dichtgeschlossene Masse der Phalanx;
und gewaltig der Andrang der Reiterei. Zuerst warfen sie sich in ihre
Stadt, die eine Parasange entfernt lag; als sie aber Alexander
eilends vorrücken sahen, die Phalanx an den Fluss gelehnt, damit
sie nicht etwas durch einen Hinterhalt der Geten umzingelt würde,
und die Reiterei im Vordertreffen, verließen sie auch wieder
die schlecht befestigte Stadt, führten von Weibern und Kindern
mit sich, was die Pferde tragen konnten, und nahmen ihre Richtung
möglichst fern vom Fluss zu der menschenleeren Steppe. |
| |
Ἀλέξανδρος δὲ τήν τε
πόλιν λαμβάνει καὶ τὴν λείαν πᾶσαν, ὅσην οἱ Γέται ὑπελίποντο. καὶ
τὴν μὲν λείαν Μελεάγρῳ καὶ Φιλίππῳ ἐπαναγαγεῖν δίδωσιν, αὐτὸς δὲ κατασκάψας
τὴν πόλιν θύει τε ἐπὶ τῇ ὄχθῃ τοῦ Ἴστρου Διὶ Σωτῆρι καὶ Ἡρακλεῖ καὶ
αὐτῷ τῷ Ἴστρῳ, ὅτι οὐκ ἄπορος αὐτῷ ἐγένετο, καὶ ἐπανάγει αὐτῆς ἡμέρας
σώους σύμπαντας ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. |
Die Stadt
und alles, was die Geten zurückgelassen hatten, fiel Alexander
in die Hände. Die Beute ließ er durch Meleager und Philippos
wegschaffen; die Stadt aber zerstören und dann am Ufer des Flusses
Zeus dem Erretter, Herakles und der Donau selbst, weil sie ihm den
Übergang nicht unmöglich gemacht hatte, ein Dankopfer darbringen.
Noch am selben Tag traf er wieder im Lager ein, ohne einen Mann verloren
zu haben. |
| |
(1,4,6)
Ἐνταῦθα ἀφίκοντο πρέσβεις ὡς Ἀλέξανδρον παρά τε τῶν ἄλλων, ὅσα αὐτόνομα
ἔθνη προσοικεῖ τῷ Ἴστρῳ, καὶ παρὰ Σύρμου τοῦ Τριβαλλῶν βασιλέως·
καὶ παρὰ Κελτῶν δὲ τῶν ἐπὶ τῷ Ἰονίῳ κόλπῳ ᾠκισμένων ἧκον· μεγάλοι
οἱ Κελτοὶ τὰ σώματα καὶ μέγα ἐπὶ σφίσι φρονοῦντες· πάντες δὲ φιλίας
τῆς Ἀλεξάνδρου ἐφιέμενοι ἥκειν ἔφασαν. (1,4,7)
καὶ πᾶσιν ἔδωκε πίστεις Ἀλέξανδρος καὶ ἔλαβε· τοὺς Κελτοὺς δὲ καὶ
ἤρετο, ὅ τι μάλιστα δεδίττεται αὐτοὺς τῶν ἀνθρωπίνων, ἐλπίσας ὅτι
μέγα ὄνομα τὸ αὐτοῦ καὶ ἐς Κελτοὺς καὶ ἔτι προσωτέρω ἥκει καὶ ὅτι
αὐτὸν μάλιστα πάντων δεδιέναι φήσουσι. (1,4,8)
τῷ δὲ παρ' ἐλπίδα ξυνέβη τῶν Κελτῶν ἡ ἀπόκρισις· οἷα γὰρ πόρρω τε
ᾠκισμένοι Ἀλεξάνδρου καὶ χωρία δύσπορα οἰκοῦντες καὶ Ἀλεξάνδρου
ἐς ἄλλα τὴν ὁρμὴν ὁρῶντες ἔφασαν δεδιέναι, μήποτε ὁ οὐρανὸς αὐτοῖς
ἐμπέσοι [, Ἀλέξανδρόν τε ἀγασθέντες οὔτε δέει οὔτε κατ' ὠφέλειαν
πρεσβεῦσαι παρ' αὐτόν]. |
Hier kamen
Gesandte bei ihm an, wie von allen übrigen unabhängigen
Völkerschaften, die an der Donau hin wohnen, so auch von Syrmos,
dem König der Triballer,
und von den Kelten, die ihre Sitze am Adriatischen Meer hatten und
körperlich groß sind und Großes von sich denken.
Alle kamen, wie sie sagten, um Alexanders
Freundschaft zu gewinnen; und mit allen schloss er gegenseitige Treueverträge.
Die Kelten fragte er auch, was sie am meisten bange mache auf Erden.
Er hoffte nämlich, sein großer Name sei auch zu den Kelten
und noch weiter gedrungen und sie würden sagen, dass ihnen vor
ihm am allermeisten bange sei. Doch die Antwort der Kelten lautete
anders als er gehofft hatte. Denn weil sie weit weg von Alexander
wohnten, in unwegsamen Gegenden hausten und sahen, dass er die Richtung
anderswohin nahm, erklärten sie, es sei ihnen bange, der Himmel
möchte einmal auf sie herabfallen. |
| |
καὶ τούτους φίλους τε
ὀνομάσας καὶ ξυμμάχους ποιησάμενος ὀπίσω ἀπέπεμψε, τοσοῦτον ὑπειπὼν,
ὅτι ἀλαζόνες Κελτοί εἰσιν. |
Doch entließ
er sie nicht, ohne auch sie Freunde genannt und zu Bundesgenossen
gemacht zu haben. Unter der Hand äußerte er nur, dass die
Kelten Windbeutel seien. |
- Zug gegen den Illyrer
Kleitos und den mit ihm verbündeten Taulantier Glaukias.
Die unruhigen Autariaten übernimmt Langarios, der König
der Agrianer und persönliche Freund Alexanders,
unterwirft sie und wird königlich belohnt. Er stirbt. Die
illyrische
Stadt Pelion wird eingeschlossen, aber die Ankunft eines Heeres
unter Glaukias nötigt zum Abzug. Philotas kommt in Gefahr
und wird gerettet.
|
| |
(1,5,1)
Αὐτὸς δὲ ἐπ' Ἀγριάνων καὶ Παιόνων προὐχώρει. ἔνθα δὴ ἄγγελοι ἀφίκοντο
αὐτῷ Κλεῖτόν τε τὸν Βαρδύλεω ἀφεστάναι ἀγγέλλοντες καὶ Γλαυκίαν προσκεχωρηκέναι
αὐτῷ τὸν Ταυλαντίων βασιλέα· οἱ δὲ καὶ τοὺς Αὐταριάτας ἐπιθήσεσθαι
αὐτῷ κατὰ τὴν πορείαν ἐξήγγελλον· ὧν δὴ ἕνεκα κατὰ σπουδὴν ἐδόκει
ἀναζευγνύναι. (1,5,2)
Λάγγαρος δέ, ὁ τῶν Ἀγριάνων βασιλεύς, ἤδη μὲν καὶ Φιλίππου ζῶντος
ἀσπαζόμενος Ἀλέξανδρον δῆλος ἦν καὶ ἰδίᾳ ἐπρέσβευσε παρ' αὐτόν, τότε
δὲ παρῆν αὐτῷ μετὰ τῶν ὑπασπιστῶν, ὅσους τε καλλίστους καὶ εὐοπλοτάτους
ἀμφ' αὑτὸν εἶχε· (1,5,3)
καὶ ἐπειδὴ ἔμαθεν ὑπὲρ τῶν Αὐταριατῶν πυνθανόμενον Ἀλέξανδρον, οἵτινές
τε καὶ ὁπόσοι εἶεν, οὐκ ἔφη χρῆναι ἐν λόγῳ τίθεσθαι Αὐταριάτας· εἶναι
γὰρ ἀπολεμωτάτους τῶν ταύτῃ· καὶ αὐτὸς ἐμβαλεῖν ἐς τὴν χώραν αὐτῶν,
ὡς ἀμφὶ τὰ σφέτερα μᾶλλόν τι ἔχοιεν. καὶ κελεύσαντος Ἀλεξάνδρου ἐσβάλλει
ἐς αὐτούς· καὶ ἐμβαλὼν ἦγε καὶ ἔφερε τὴν χώραν αὐτῶν. |
Er brach
nun nach dem Agrianischen und Päonischen auf. Hier trafen Boten
mit der Nachricht bei ihm ein, Kleitos, des Bartylis Sohn, sei abgefallen,
und Glaukias, der König der Taulantier, habe sich mit ihm verbunden.
Diese sagten auch aus, die Autariaten würden ihn auf dem Zug
angreifen. Deswegen beschloss er, sich schleunigst in Bewegung zu
setzen. Langaros aber, der Fürst der Agrianer, der schon zu Lebzeiten
Philipps
eindeutige Beweise von Anhänglichkeit an Alexander
gegeben und auch in eigenem Namen Gesandte an ihn geschickt hatte,
befand sich damals gerade mit seinem Gefolge der schönsten und
bestbewaffneten Schildträger bei dem Heer und hatte kaum gehört,
dass Alexander
über die Autariaten Erkundigungen einziehe, was es für Leute
und wie viele es seien, als er ihm sagte: man müsse die Autariaten
als die schlechtesten Soldaten in dieser ganzen Gegend nicht in Rechung
stellen; und er selbst wolle in ihr Land einfallen, damit sie mehr
an sich selbst zu denken hätten. Auch machte er wirklich auf
Alexanders
Geheiß einen Einfall bei ihnen und ließ ihr Land ausplündern.
|
| |
(1,5,4)
Αὐταριᾶται μὲν δὴ ἀμφὶ τὰ αὑτῶν εἶχον· Λάγγαρος δὲ τά τε ἄλλα ἐτιμήθη
μεγάλως πρὸς Ἀλεξάνδρου καὶ δῶρα ἔλαβεν, ὅσα μέγιστα παρὰ βασιλεῖ
τῷ Μακεδόνων νομίζεται· καὶ τὴν ἀδελφὴν τὴν Ἀλεξάνδρου Κύναν καὶ ταύτην
ὡμολόγησε δώσειν αὐτῷ ἐς Πέλλαν ἀφικομένῳ Ἀλέξανδρος. |
So hatten
die Autoriaten mit sich selbst zu schaffen. Langaros aber erhielt
neben anderen ehrenden Auszeichnungen von Alexander
auch Geschenke, die man von Seiten eines makedonischen Königs
für das Höchste hält. Ja selbst seine Schwester Kyna
versprach er ihm zu vermählen, sobald er nach Pella käme.
|
| |
(1,5,5)
Ἀλλὰ Λάγγαρος μὲν ἐπανελθὼν οἴκαδε νόσῳ ἐτελεύτησεν. |
Jedoch starb
Langaros nach seiner Rückkehr in die Heimat an einer Krankheit.
|
| |
Ἀλέξανδρος δὲ παρὰ τὸν
Ἐριγόνα ποταμὸν πορευόμενος ἐς Πέλλιον πόλιν ἐστέλλετο. ταύτην γὰρ
κατειλήφει ὁ Κλεῖτος ὡς ὀχυρωτάτην τῆς χώρας· καὶ πρὸς ταύτην ὡς ἧκεν
Ἀλέξανδρος, καταστρατοπεδεύσας πρὸς τῷ Ἐορδαικῷ ποταμῷ τῇ ὑστεραίᾳ
ἐγνώκει προσβάλλειν τῷ τείχει. (1,5,6)
οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Κλεῖτον τὰ κύκλῳ τῆς πόλεως ὄρη ὑπερδέξιά τε ὄντα καὶ
δασέα κατεῖχον, ὡς πάντοθεν ἐπιτίθεσθαι τοῖς Μακεδόσιν, εἰ τῇ πόλει
προσβάλλοιεν· Γλαυκίας δὲ αὐτῷ, ὁ τῶν Ταυλαντίων βασιλεύς, οὔπω παρῆν.
(1,5,7) Ἀλέξανδρος
μὲν δὴ τῇ πόλει προσῆγεν· οἱ δὲ πολέμιοι σφαγιασάμενοι παῖδας τρεῖς
καὶ κόρας ἴσας τὸν ἀριθμὸν καὶ κριοὺς μέλανας τρεῖς, ὥρμηντο μὲν ὡς
δεξόμενοι ἐς χεῖρας τοὺς Μακεδόνας· ὁμοῦ δὲ γενομένων ἐξέλιπον καίτοι
καρτερὰ ὄντα τὰ κατειλημμένα πρὸς σφῶν χωρία, ὥστε καὶ τὰ σφάγια αὐτῶν
κατελήφθη ἔτι κείμενα. |
Alexander
rückte indessen am Fluss Erigon hin auf Pellion los. Dieser Stadt
hatte sich Kleitos bemächtigt, weil sie die festeste im Land
war. Als Alexander
vor ihr angekommen war, bezog er sein Lager am Fluss Eordaikos und
beschloss am folgenden Tag die Mauer zu berennen. Kleitos aber hatte
mit seinen Leuten die hochgelegenen und waldigen Berge rings um die
Stadt besetzt, um von allen Seiten über die Makedonen herzufallen,
wenn sie den Sturm wagen wollten. Doch hatte sich Glaukias, der König
der Taulantier, noch nicht mit ihm vereinigt. Alexander
rückte nun gegen die Stadt; aber die Feinde hatten sich, nachdem
sie drei Knaben und ebenso viele Mädchen, auch drei schwarze
Widder zum Opfer geschlachtet hatten, in Bewegung gesetzt, als wollten
sie mit den Makedonen handgemein werden. Sobald diese aber nahe kamen,
verließen sie ihre Stellungen, so fest siw auch waren, so dass
sogar ihre Schlachtopfer liegen blieben und in Feindeshände gerieten.
|
| |
(1,5,8)
Ταύτῃ μὲν δὴ τῇ ἡμέρᾳ κατακλείσας αὐτοὺς ἐς τὴν πόλιν καὶ στρατοπεδευσάμενος
πρὸς τῷ τείχει ἐγνώκει περιτειχισμῷ ἀποκλεῖσαι αὐτούς· τῇ δὲ ὑστεραίᾳ
παρῆν μετὰ πολλῆς δυνάμεως Γλαυκίας ὁ τῶν Ταυλαντίων βασιλεύς. ἔνθα
δὴ Ἀλέξανδρος τὴν μὲν πόλιν ἀπέγνω ἑλεῖν ἂν ξὺν τῇ παρούσῃ δυνάμει,
πολλῶν μὲν ἐς αὐτὴν καὶ μαχίμων ξυμπεφευγότων, πολλῶν δὲ ἅμα τῷ Γλαυκίᾳ
προσκεισομένων, εἰ αὐτὸς τῷ τείχει προσμάχοιτο. (1,5,9)
Φιλώταν δὲ ἀναλαβόντα τῶν ἱππέων, ὅσους ἐς προφυλακὴν, καὶ τὰ ὑποζύγια
τὰ ἐκ τοῦ στρατοπέδου ἐς ἐπισιτισμὸν ἔπεμπε. καὶ ὁ Γλαυκίας μαθὼν
τὴν ὁρμὴν τῶν ἀμφὶ Φιλώταν ἐξελαύνει ἐπ' αὐτούς, καὶ καταλαμβάνει
τὰ κύκλῳ ὄρη τοῦ πεδίου, ὅθεν οἱ ξὺν Φιλώτᾳ ἐπισιτιεῖσθαι ἔμελλον.
(1,5,10) Ἀλέξανδρος
δέ, ἐπειδὴ ἀπηγγέλθη αὐτῷ, ὅτι κινδυνεύουσιν οἵ τε ἱππεῖς καὶ τὰ ὑποζύγια,
εἰ νὺξ αὐτοὺς καταλήψεται, αὐτὸς μὲν ἀναλαβὼν τούς τε ὑπασπιστὰς καὶ
τοὺς τοξότας καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας καὶ ἱππέας ἐς τετρακοσίους ἐβοήθει
σπουδῇ· τὸ δὲ ἄλλο στράτευμα πρὸς τῇ πόλει ἀπέλιπεν, ὡς μὴ ἀποχωρήσαντος
παντὸς τοῦ στρατοῦ καὶ οἱ ἐκ τῆς πόλεως ἐπιδραμόντες τοῖς ἀμφὶ Γλαυκίαν
συμμίξειαν. |
An diesem
Tag schloss er sie somit in die Stadt ein und lagerte sich unter den
Mauern, fest entschlossen, sie durch eine Ummauerung einzuschließen.
Aber am folgenden Tag erschien dert Taulantierkönig Glaukias
mit starker Heeresmacht. Nun gab Alexander
den Gedanken auf, die Stadt mit seinen gegenwärtigen Streitkräften
zu nehmen, da nicht nur viele streitbare Leute sich in diese geflüchtet
hatten, sondern auch viel Volks unter Glaukias über ihn herfallen
würde, wenn er einen Sturm gegen die Mauer unternehmen wollte.
Indessen sandte er Philotas mit der zur Bedeckung notwendigen Reiterei
und mit den im Lager befindlichen Lasttieren zum Futterholen aus;
und Glaukias hatte kaum vom Aufbruch des Philotas erfahren, als er
gegen ihn anrückte und die Berge rings um die Ebene besetzte,
wo Philotas mit seinen Leuten das Futter holen sollte. Sobald aber
Alexander
Nachricht erhielt, dass Reiter und Lasttiere in Gefahr kämen,
wenn die Nacht über ihnen hereinbräche, so eilte er persönlich
mit den Schildträgern, den Bogenschützen, den Agrianern
und ungefähr dreihundert Reitern zu Hilfe. das übrige Heer
ließ er vor der Stadt zurück, damit nicht, wenn das ganze
Heer abzöge, auch die in der Stadt einen Ausfall machten und
sich mit Glaukias vereinigten. |
| |
(1,5,11)
ἔνθα δὴ Γλαυκίας προσάγοντα Ἀλέξανδρον αἰσθόμενος ἐκλείπει τὰ ὄρη·
οἱ δὲ ξὺν Φιλώτᾳ ἀσφαλῶς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον διεσώθησαν. ἐδόκουν δ'
ἔτι τὸν Ἀλέξανδρον ἐν δυσχωρίᾳ ἀπειληφέναι οἱ ἀμφὶ τὸν Κλεῖτον καὶ
Γλαυκίαν· (1,5,12)
τά τε γὰρ ὄρη τὰ ὑπερδέξια κατεῖχον πολλοῖς μὲν ἱππεῦσι, πολλοῖς δὲ
ἀκοντισταῖς καὶ σφενδονήταις καὶ ὁπλίταις δὲ οὐκ ὀλίγοις, καὶ οἱ ἐν
τῇ πόλει κατειλημμένοι προσκείσεσθαι ἀπαλλαττομένοις ἤμελλον· τά τε
χωρία, δι' ὧν ἡ πάροδος ἦν τῷ Ἀλεξάνδρῳ, στενὰ καὶ ὑλώδη ἐφαίνετο,
τῇ μὲν πρὸς τοῦ ποταμοῦ ἀπειργόμενα, τῇ δὲ ὄρος ὑπερύψηλον ἦν καὶ
κρημνοὶ πρὸς τοῦ ὄρους, ὥστε οὐδὲ ἐπὶ τεσσάρων ἀσπίδων ἂν τῷ στρατεύματι
ἡ πάροδος ἐγένετο. |
Als Glaukias
jetzt von Alexanders
Anmarsch hörte, verließ er die Berge; Philotas aber kam
mit seinen Leuten glücklich wieder ins Lager zurück. Übrigens
waren Kleitos und Glaukias der Meinung, Alexader auf dem ungünstigen
Terrain in ihren Händen zu haben; denn die hochragenden Berge
hatten sie mit zahlreicher Reiterei, vielen Speerwerfern und Schwerbewaffneten
besetzt; die Belagerten konnten den Abziehenden in den Rücken
fallen, und der Weg selbst, den Alexander
nehmen musste, erschien auf der einen Seite von dem Fluss, auf der
anderen von einem sehr hohen Berg mit steilen Felswänden eingeschlossen,
so eng und waldig, dass das Heer wohl nicht einmal mit einer Front
von vier Mann durchziehen konnte. |
- Auch Alexander
ist eingeschlossen, zieht sich aber geschickt heraus. Angesichts
des Feindes überschreitet er den Eordaikos, kehrt nach drei
Tagen zurück, überfällt das feindliche Lager und
zerstreut das feindliche Heer. Kleitos verbrennt selbst seine
Stadt Pelion
|
| |
(1,6,1)
Ἔνθα δὴ ἐκτάσσει τὸν στρατὸν Ἀλέξανδρος ἕως ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τὸ βάθος
τῆς φάλαγγος. ἐπὶ τὸ κέρας δὲ ἑκατέρωθεν διακοσίους ἱππέας ἐπιτάξας
παρήγγελλε σιγῇ ἔχειν τὸ παραγγελλόμενον ὀξέως δεχομένους. (1,6,2)
καὶ τὰ μὲν πρῶτα ἐσήμηνεν ὀρθὰ ἀνατεῖναι τὰ δόρατα τοὺς ὁπλίτας, ἔπειτα
ἀπὸ ξυνθήματος ἀποτεῖναι ἐς προβολήν, καὶ νῦν μὲν ἐς τὸ δεξιὸν ἐγκλῖναι
τῶν δοράτων τὴν σύγκλεισιν, αὖθις δὲ ἐπὶ τὰ ἀριστερά. καὶ αὐτὴν δὲ
τὴν φάλαγγα ἔς τε τὸ πρόσω ὀξέως ἐκίνησε καὶ ἐπὶ τὰ κέρατα ἄλλοτε
ἄλλῃ παρήγαγε. (1,6,3)
καὶ οὕτω πολλὰς τάξεις τάξας τε καὶ μετακοσμήσας ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ, κατὰ
τὸ εὐώνυμον οἷον ἔμβολον ποιήσας τῆς φάλαγγος ἐπῆγεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους.
οἱ δὲ πάλαι μὲν ἐθαύμαζον τήν τε ὀξύτητα ὁρῶντες καὶ τὸν κόσμον τῶν
δρωμένων· τότε δὲ προσάγοντας ἤδη τοὺς ἀμφὶ Ἀλέξανδρον οὐκ ἐδέξαντο,
ἀλλὰ λείπουσι τοὺς πρώτους λόφους. (1,6,4)
ὁ δὲ καὶ ἐπαλαλάξαι ἐκέλευσε τοὺς Μακεδόνας καὶ τοῖς δόρασι δουπῆσαι
πρὸς τὰς ἀσπίδας· οἱ δὲ Ταυλάντιοι ἔτι μᾶλλον ἐκπλαγέντες πρὸς τῆς
βοῆς ὡς πρὸς τὴν πόλιν ἐπανήγαγον σπουδῇ τὸν στρατόν. |
In dieser
Lage gab Alexander
seiner Phalanx eine Tiefe von hundertundzwanzig Mann; er ließ
auf jeden der beiden Flügel zweihundert Reiter anrücken
und empfahl möglichste Stille, damit die Befehle schnell vernommen
werden könnten. Zuerst ließ er nun die Schwerbewaffneten
ihre Speere hochhalten, danach sie auf ein gegebenes Zeichen fällen
und dicht geschlossen jetzt rechts und dann schnell wieder links wenden.
Die Phalanx selbst ließ er rasch vorrücken und abwechselnd
bald von dieser, bald von jener Seite in den Flankenmarsch fallen;
und so ging er, indem er in kurzer Zeit vielfach die Stellung änderte
und gleichsam einen Keil mit der Phalanx bildete, auf die Feinde los.
Schon lange bestaunten diese die Schnelligkeit und Ordnung der ausgeführten
Bewegungen; jetzt aber warteten sie den Angriff Alexanders
nicht ab, sondern räumten die ersten Anhöhen. Dieser aber
befahl den Makedonen den Schlachtruf anzustimmen und mit den Speeren
gegen ihre Schilde zu schlagen. Durch das Getöse wurde der Schrecken
der Taulantier nur noch größer; ihr Heer zog sich eilends
nach der Stadt zurück. |
| |
(1,6,5)
Ἀλέξανδρος δὲ λόφον τινὰς κατέχοντας ἰδὼν οὐ πολλοὺς τῶν πολεμίων,
παρ' ὃν αὐτῷ ἡ πάροδος ἐγίγνετο, παρήγγειλε τοῖς σωματοφύλαξι καὶ
τοῖς ἀμφ' αὑτὸν ἑταίροις, ἀναλαβόντας τὰς ἀσπίδας ἀναβαίνειν ἐπὶ τοὺς
ἵππους καὶ ἐλαύνειν ἐπὶ τὸν γήλοφον· ἐκεῖσε δὲ ἐλθόντας, εἰ ὑπομένοιεν
οἱ κατειληφότες τὸ χωρίον, τοὺς ἡμίσεας καταπηδῆσαι ἀπὸ τῶν ἵππων
καὶ ἀναμιχθέντας τοῖς ἱππεῦσι πεζοὺς μάχεσθαι. (1,6,6)
οἱ δὲ πολέμιοι τὴν ὁρμὴν τὴν Ἀλεξάνδρου ἰδόντες λείπουσι τὸν γήλοφον
καὶ παρεκκλίνουσιν ἐφ' ἑκάτερα τῶν ὀρῶν. ἔνθα δὴ καταλαβὼν Ἀλέξανδρος
τὸν γήλοφον σὺν τοῖς ἑταίροις τούς τε Ἀγριᾶνας μεταπέμπεται καὶ τοὺς
τοξότας, ὄντας ἐς δισχιλίους· τοὺς δὲ ὑπασπιστὰς διαβαίνειν τὸν ποταμὸν
ἐκέλευσε καὶ ἐπὶ τούτοις τὰς τάξεις τῶν Μακεδόνων· ὁπότε δὲ διαβάντες
τύχοιεν, ἐπ' ἀσπίδα ἐκτάσσεσθαι, ὡς πυκνὴν εὐθὺς διαβάντων φαίνεσθαι
τὴν φάλαγγα· αὐτὸς δὲ ἐν προφυλακῇ ὢν ἀπὸ τοῦ λόφου ἀφεώρα τῶν πολεμίων
τὴν ὁρμήν. (1,6,7)
οἱ δέ, ὁρῶντες διαβαίνουσαν τὴν δύναμιν, κατὰ τὰ ὄρη ἀντεπῄεσαν, ὡς
τοῖς μετὰ Ἀλεξάνδρου ἐπιθησόμενοι τελευταίοις ἀποχωροῦσιν. ὁ δὲ πελαζόντων
ἤδη αὐτὸς ἐκθεῖ σὺν τοῖς ἀμφ' αὑτόν, καὶ ἡ φάλαγξ, ὡς διὰ τοῦ ποταμοῦ
ἐπιοῦσα, ἐπηλάλαξεν· οἱ δὲ πολέμιοι πάντων ἐπὶ σφᾶς ἐλαυνόντων ἐγκλίναντες
ἔφευγον· καὶ ἐν τούτῳ ἐπῆγεν Ἀλέξανδρος τούς τε Ἀγριᾶνας καὶ τοὺς
τοξότας δρόμῳ ὡς ἐπὶ τὸν ποταμόν. καὶ πρῶτος μὲν αὐτὸς φθάσας διαβαίνει·
(1,6,8) τοῖς τελευταίοις
δὲ ὡς εἶδεν ἐπικειμένους τοὺς πολεμίους, ἐπιστήσας ἐπὶ τῇ ὄχθῃ τὰς
μηχανὰς ἐξακοντίζειν ὡς πορρωτάτω ἀπ' αὐτῶν ἐκέλευσεν, ὅσα ἀπὸ μηχανῶν
βέλη ἐξακοντίζεται, καὶ τοὺς τοξότας δὲ ἐκ μέσου τοῦ ποταμοῦ ἐκτοξεύειν,
ἐπεσβάντας καὶ τούτους. καὶ οἱ μὲν ἀμφὶ τὸν Γλαυκίαν εἴσω βέλους παρελθεῖν
οὐκ ἐτόλμων, οἱ Μακεδόνες δὲ ἐν τούτῳ ἀσφαλῶς ἐπέρασαν τὸν ποταμόν,
ὥστε οὐδεὶς ἀπέθανεν ἐν τῇ ἀποχωρήσει αὐτῶν. |
Doch hielt
noch eine kleine Abteilung Feinde eine Anhöhe, über die
Alexander
den Weg nehmen musste, besetzt. Sobald er dies bemerkte, gab er seinen
Leibwächtern und den ihn umgebenden Getreuen den Befehl, mit
ihren Rundschilden die Pferde zu besteigen und die Anhöhe hinaufzusprengen;
wenn sie dort angekommen wären sollten sie, fals der Feind den
Platz behaupten wolle, zur Hälfte absitzen und unter die Reiter
gemischt zu Fuß kämpfen. Doch die Feinde hatten kaum diese
Bewegung gesehen, als sie die Anhöhe verließen und sich
rechts und links in die Berge zurückzogen. Nun besetzte Alexander
die Anhöhe mit seinen Getreuen, zu denen er die Agrianer und
die Blgenschützen, ungefähr zweitausend Mann stark, stoßen
ließ. Die Schildträger erhielten Befehl, über den
Fluss zu gehen, und nach ihnen die Abteilungen des makedonischen Fußvolkes:
sobald sie aber den Übergang bewerkstelligt hätten, sollten
sie links aufrücken, so dass gleich nach dem Übergang die
Phalanx dicht geschlossen erscheine. Er selbst stand auf dem Vorposten
und beobachtete vom Hügel herab die Bewegungen der Feinde, die
kaum den Übergang des Heeres bemerkt hatten, als sie an den Bergen
hin vorrückten, um über die herzufallen, die mit Alexander
zuletzt abzögen. Als sie aber schon nahe waren, ging er selbst
mit der Mannschaft, die er bie sich hatte, auf sie los; zugleich erhob
die Phalanx, als wolle sie durch den Fluss hin anrücken, ihren
Schlachtruf: der Feind, der alles gegen sich in Bewegung sah, wandte
sich zur Flucht, und im selben Augenblick führte Alexander
die Agrianer und Botenschützen im Schnellauf an den Fluss. Er
ging allen voran selbst zuerst hinüber und ließ, sobald
er sah, dass seine Leute in der Nachhut vom Feind bedrängt wurden,
das Wurfgeschütz am Ufer aufpflanzen, und was man immer mit solchen
Geschützen schleudert, so weit als möglich werfen. Auch
die Bogenschützen, die ebenfalls beim Übergang waren, erhielten
Befehl, mitten aus dem Fluss ihre Pfeile abzuschießen; und während
nun Glaukias mit seinen Leuten nicht wagte, sich auf Schussweite zu
nähern, gingen die Makedonen wohlbehalten über den Fluss,
ohne auch nur einen Mann auf diesem Rückzug zu verlieren. |
| |
(1,6,9)
Τρίτῃ δὲ ἀπ' ἐκείνης ἡμέρᾳ καταμαθὼν Ἀλέξανδρος κακῶς αὐλιζομένους
τοὺς ἀμφὶ Κλεῖτον καὶ Γλαυκίαν, καὶ οὔτε φυλακὰς ἐν τῇ τάξει αὐτοῖς
φυλαττομένας οὔτε χάρακα ἢ τάφρον προβεβλημένους, οἷα δὴ ξὺν φόβῳ
ἀπηλλάχθαι οἰομένων Ἀλέξανδρον, ἐς μῆκος τε οὐκ ὠφέλιμον ἀποτεταμένην
αὐτοῖς τὴν τάξιν, ὑπὸ νύκτα ἔτι λαθὼν διαβαίνει τὸν ποταμόν, τούς
τε ὑπασπιστὰς ἅμα οἱ ἄγων καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας καὶ τοὺς τοξότας καὶ τὴν
Περδίκκου καὶ Κοίνου τάξιν. (1,6,10)
καὶ προσετέτακτο μὲν ἀκολουθεῖν τὴν ἄλλην στρατιάν· ὡς δὲ καιρὸν εἶδεν
εἰς ἐπίθεσιν, οὐ προσμείνας ὁμοῦ γενέσθαι πάντας ἐφῆκε τοὺς τοξότας
καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας· οἱ δὲ ἀπροσδόκητοί τε ἐπιπεσόντες καὶ φάλαγγι κατὰ
κέρας, ᾗπερ ἀσθενεστάτοις αὐτοῖς καρτερωτάτῃ τῇ ἐμβολῇ προσμίξειν
ἔμελλον, τοὺς μὲν ἔτι ἐν ταῖς εὐναῖς κατέκτεινον, τοὺς δὲ φεύγοντας
εὐμαρῶς αἱροῦντες, ὥστε πολλοὶ μὲν αὐτοῦ ἐγκατελήφθησαν καὶ ἀπέθανον,
πολλοὶ δὲ ἐν τῇ ἀποχωρήσει ἀτάκτῳ καὶ φοβερᾷ γενομένῃ· οὐκ ὀλίγοι
δὲ καὶ ζῶντες ἐλήφθησαν. |
Als aber
Alexander
drei Tage darauf Kunde bekam, dass sich Kleitos und Glaukias nachlässig
gelagert, dass sie - in der Meinung, an Alexanders
Rückzug habe auch die Furcht ihren Teil gehabt - weder gehörig
abwechselnde Wachen aufgestellt, noch einen Wall oder Graben gezogen
hatten und dass sich die Linie in nutzlose Länge ausdehne, ging
er, noch von der Nacht begünstigt, unvermerkt mit den Schildträgern,
den Agrianern, den Bogenschützen des Perdikkas und Koinos wieder
über den Fluss zurück. Zwar hatte er auch dem übrigen
Heer befohlen nachzufolgen, ließ aber, sobald er die Zeit zum
Angriff günstig sah, ohne die Vereinigung mit dem gesamten Heer
abzuwarten, die Bogenschützen und Agrianer angreifen; da sie
nicht nur unerwartet andrangen, sondern auch den Feind in der Seite
nahm, wo sie ihn an seiner schwächsten Stelle mit dem meisten
Nachdruck angreifen konnten, wurden einige noch auf ihren Lagerstätten
niedergemacht, andere ohne viel Mühe auf der Flucht zusammengehauen
und auf diese Weise viele an Ort und Stelle überrascht, viele
auf dem regellosen und schreckenvollen Rückzug getötet,
auch nicht wenige gefangen genommen. |
| |
(1,6,11)
ἐγένετο δὲ ἡ δίωξις τοῖς ἀμφὶ Ἀλέξανδρον μέχρι πρὸς τὰ ὄρη τῶν Ταυλαντίων·
ὅσοι δὲ καὶ ἀπέφυγον αὐτῶν, γυμνοὶ τῶν ὅπλων διεσώθησαν. Κλεῖτος δὲ
ἐς τὴν πόλιν τὸ πρῶτον καταφυγὼν ἐμπρήσας τὴν πόλιν ἀπηλλάγη παρὰ
Γλαυκίαν ἐς Ταυλαντίους. |
Alexanders
Leute setzten ihnen bis zu den Bergen der Taulantier nach. Wer noch
entkam, rettete sich nur auf Kosten seiner Waffen. Kleitos, der sich
anfangs in die Stadt (Pelion) geworfen hatte, steckte diese in Brand
und entfloh zu Glaukias ins Taulantische. |
- Auf die Nachricht von Unruhen in Theben rückt Alexander
durch Thessalien in Boiotien ein und erscheint plötzlich
vor der Stadt, der er noch Zeit zur Besinnung lassen will. Umtriebe
der Verbannten und der Urheber der Unruhen.
|
| |
(1,7,1)
Ἐν τούτῳ δὲ τῶν φυγάδων τινὲς τῶν ἐκ Θηβῶν φευγόντων παρελθόντες νύκτωρ
ἐς τὰς Θήβας, ἐπαγομένων τινῶν αὐτοὺς ἐπὶ νεωτερισμῷ ἐκ τῆς πόλεως,
Ἀμύνταν μὲν καὶ Τιμόλαον τῶν τὴν Καδμείαν ἐχόντων οὐδὲν ὑποτοπήσαντας
πολέμιον ἔξω τῆς Καδμείας ἀπέκτειναν ξυλλαβόντες· (1,7,2)
ἐς δὲ τὴν ἐκκλησίαν παρελθόντες ἐπῆραν τοὺς Θηβαίους ἀποστῆναι ἀπὸ
Ἀλεξάνδρου, ἐλευθερίαν τε προισχόμενοι, παλαιὰ καὶ καλὰ ὀνόματα, καὶ
τῆς βαρύτητος τῶν Μακεδόνων ἤδη ποτὲ ἀπαλλαγῆναι. πιθανώτεροι δὲ ἐς
τὸ πλῆθος ἐφαίνοντο τεθνηκέναι Ἀλέξανδρον ἰσχυριζόμενοι ἐν Ἰλλυριοῖς·
(1,7,3) καὶ γὰρ καὶ
πολὺς ὁ λόγος οὗτος καὶ παρὰ πολλῶν ἐφοίτα, ὅτι τε χρόνον ἀπῆν οὐκ
ὀλίγον καὶ ὅτι οὐδεμία ἀγγελία παρ' αὐτοῦ ἀφῖκτο, ὥστε, ὅπερ φιλεῖ
ἐν τοῖς τοιοῖσδε, οὐ γιγνώσκοντες τὰ ὄντα τὰ μάλιστα καθ' ἡδονήν σφισιν
εἴκαζον. |
Um dieselbe
Zeit (Sept. 356) schlichen sich einige der aus Theben vertriebenen
Verbannten, weil etliche in der Stadt sie zu neuen Umtrieben aufforderten,
nachts in Theben ein und ermordeten von der Besatzung der Kadmeia
Amyntas und Timolaos, die nichts Feindseliges vermuteten und sich
außerhalb der Burg hatten antreffen lassen. dann aber erschienen
sie in der Volksversammlung, trugen den alten und wohlklingenden Namen
der Freiheit vor sich her und forderten die Thebaner auf, von Alexander
abzufallen und endlich einmal das schwere Joch der Makedonen abzuschütteln.
Doch mehr Eindruck machten sie auf die Menge durch die Versicherung,
Alexander
sei in Illyrien
umgekommen. Denn wirklich hatte sich dieses Gerücht stark und
weit herum verbreitet, weil er schon ziemlich lang entfernt und keine
Nachricht von ihm eingetroffen war; und wie es gerne geht in solchen
Fällen, zog man in Unkenntnis der wahren Sachlage Schlüsse,
wie man sie am liebsten hatte. |
| |
(1,7,4)
Πυθομένῳ δὲ Ἀλεξάνδρῳ τὰ τῶν Θηβαίων οὐδαμῶς ἐδόκει ἀμελητέα εἶναι,
τήν τε τῶν Ἀθηναίων πόλιν δι' ὑποψίας ἐκ πολλοῦ ἔχοντι καὶ τῶν Θηβαίων
τὸ τόλμημα οὐ φαῦλον ποιουμένῳ, εἰ Λακεδαιμόνιοί τε πάλαι ἤδη ταῖς
γνώμαις ἀφεστηκότες καί τινες καὶ ἄλλοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ καὶ Αἰτωλοὶ
οὐ βέβαιοι ὄντες συνεπιλήψονται τοῦ νεωτερισμοῦ τοῖς Θηβαίοις. (1,7,5)
ἄγων δὴ παρὰ τὴν Ἐορδαίαν τε καὶ τὴν Ἐλιμιῶτιν καὶ παρὰ τὰ τῆς Στυμφαίας
καὶ Παραυαίας ἄκρα ἑβδομαῖος ἀφικνεῖται ἐς Πέλινναν τῆς Θετταλίας.
ἔνθεν δὲ ὁρμηθεὶς ἕκτῃ ἡμέρᾳ ἐσβάλλει ἐς τὴν Βοιωτίαν, ὥστε οὐ πρόσθεν
οἱ Θηβαῖοι ἔμαθον εἴσω Πυλῶν παρεληλυθότα αὐτὸν πρὶν ἐν Ὀγχηστῷ γενέσθαι
ξὺν τῇ στρατιᾷ πάσῃ. (1,7,6)
καὶ τότε δὲ οἱ πράξαντες τὴν ἀπόστασιν στράτευμα ἐκ Μακεδονίας Ἀντιπάτρου
ἀφῖχθαι ἔφασκον, αὐτὸν δὲ Ἀλέξανδρον τεθνάναι ἰσχυρίζοντο, καὶ τοῖς
ἀπαγγέλλουσιν ὅτι οὗτος αὐτὸς προσάγει Ἀλέξανδρος χαλεπῶς εἶχον· ἄλλον
γάρ τινα ἥκειν Ἀλέξανδρον τὸν Ἀερόπου. |
Alexander
aber glaubte auf die Nachricht hin, die Vorfälle in Theben dürften
ihm um so weniger gleichgültig sein, da ihm einerseits der Staat
der Athener
schon lange verdächtig war und andererseits das Unterfangen der
Thebaner leicht von Bedeutung werden konnte, wenn die nach ihrer Gesinnung
längst schon abtrünnigen Lakedaimonier
und einige andere Peloponnesier, so wie auch die ohnehin nicht zuverlässigen
Aitoler an diesen Unruhen tätigen Anteil nehmen wollten. Er zog
deshalb durch Eordaia und Elymiotis und an den Gebirgen von Tymphaia
und Parayaia hin, kam am siebten Tag bei Pelinna in Thessalien an,
zog von da weiter und rückte nach sechs Tagen in Boiotien ein,
so dass die Thebaner von seinem Durchgang durch die Thermopylen nicht
eher Kunde erhielten, als bis er mit seinem gesamten Heer bei Onchestos
stand. Nun sagten die Unruhestifter aus, ein Heer des Antipater sei
aus Makedonien eingetroffen, versicherten aber, Alexander
selbst sei tot. Die Boten mit der Nachricht, dass es Alexander
selbst sei empfingen sie schlecht: es sei ein anderer Alexander,
der Sohn des Aëropos. |
| |
(1,7,7)
Ὁ δὲ Ἀλέξανδρος ἐξ Ὀγχηστοῦ ἄρας τῇ ὑστεραίᾳ προσῆγε πρὸς τὴν πόλιν
τῶν Θηβαίων κατὰ τὸ τοῦ Ἰολάου τέμενος· οὗ δὴ καὶ ἐστρατοπέδευσεν,
ἐνδιδοὺς ἔτι τοῖς Θηβαίοις τριβήν, εἰ μεταγνόντες ἐπὶ τοῖς κακῶς ἐγνωσμένοις
πρεσβεύσαιντο παρ' αὐτόν. (1,7,8)
οἱ δὲ τοσούτου ἐδέησαν ἐνδόσιμόν τι παρασχεῖν ἐς ξύμβασιν, ὥστε ἐκθέοντες
ἐκ τῆς πόλεως οἵ τε ἱππεῖς καὶ τῶν ψιλῶν οὐκ ὀλίγοι ἔστε ἐπὶ τὸ στρατόπεδον
ἠκροβολίζοντο ἐς τὰς προφυλακάς, καί τινας καὶ ἀπέκτειναν οὐ πολλοὺς
τῶν Μακεδόνων. (1,7,9)
καὶ Ἀλέξανδρος ἐκπέμπει τῶν ψιλῶν καὶ τοξοτῶν, ὥστε αὐτῶν ἀναστεῖλαι
τὴν ἐκδρομήν· καὶ οὗτοι οὐ χαλεπῶς ἀνέστειλαν ἤδη τῷ στρατοπέδῳ αὐτῷ
προσφερομένους. |
Seinerseits
brach Alexander
am folgenden Tag von Onchestos auf und rückte gegen die Stadt
der Thebaner vor bis zu dem Hain des Iolaos, wo er vorerst ein Lager
bezog, um den Thebanern noch Zeit zu lassen, ob sie ihre bösen
Anschläge bereuen und Gesandte an ihn schicken wollten. Diese
aber waren so wei entfernt, einen gütlichen Vergleich entgegen
zu kommen, dass die Reiterei und eine ziemliche Anzahl Leichtbewaffneter
von der Stadt bis in die Nähe des Lagers streiften, ihre Geschosse
gegen die Vorposten warfen und sogar einige wenige Makedonen töteten.
Alexander
sandte ebenfalls Leichtbewaffnete und Bogenschützen aus, um den
Ausfall abzuschlagen; diesen war es ein leichtes, den Feind, der bereits
das Lager selbst umschwärmte abzuweisen. |
| |
τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀναλαβὼν
τὴν στρατιὰν πᾶσαν καὶ περιελθὼν κατὰ τὰς πύλας τὰς φερούσας ἐπ' Ἐλευθεράς
τε καὶ τὴν Ἀττικήν, οὐδὲ τότε προσέμιξε τοῖς τείχεσιν αὐτοῖς, ἀλλ'
ἐστρατοπέδευσεν οὐ πολὺ ἀπέχων τῆς Καδμείας, ὥστε ἐγγὺς εἶναι ὠφέλειαν
τῶν Μακεδόνων τοῖς τὴν Καδμείαν ἔχουσιν. (1,7,10)
οἱ γὰρ Θηβαῖοι τὴν Καδμείαν διπλῷ χάρακι ἐφρούρουν ἀποτειχίσαντες,
ὡς μήτε ἔξωθέν τινα τοῖς ἐγκατειλημμένοις δύνασθαι ἐπωφελεῖν, μήτε
αὐτοὺς ἐκθέοντας βλάπτειν τι σφᾶς, ὁπότε τοῖς ἔξω πολεμίοις προσφέροιντο.
Ἀλέξανδρος δέ - ἔτι γὰρ τοῖς Θηβαίοις διὰ φιλίας ἐλθεῖν μᾶλλόν
τι ἢ διὰ κινδύνου ἤθελε - διέτριβε πρὸς τῇ Καδμείᾳ κατεστρατοπεδευκώς.
(1,7,11) ἔνθα δὴ
τῶν Θηβαίων οἱ μὲν τὰ βέλτιστα ἐς τὸ κοινὸν γιγνώσκοντες ἐξελθεῖν
ὥρμηντο παρ' Ἀλέξανδρον καὶ εὑρέσθαι συγγνώμην τῷ πλήθει τῶν Θηβαίων
τῆς ἀποστάσεως· οἱ φυγάδες δὲ καὶ ὅσοι τοὺς φυγάδας ἐπικεκλημένοι
ἦσαν, οὐδενὸς φιλανθρώπου τυχεῖν ἂν παρ' Ἀλεξάνδρου ἀξιοῦντες, ἄλλως
τε καὶ βοιωταρχοῦντες ἔστιν οἳ αὐτῶν, παντάπασιν ἐνῆγον τὸ πλῆθος
ἐς τὸν πόλεμον. Ἀλέξανδρος δὲ οὐδ' ὣς τῇ πόλει προσέβαλλεν. |
Tags darauf
aber brach er mit dem gesamten Heer auf und rückte vor das Tor,
das nach Eleutherai und in das Attische führt; er ließ
jedoch auch jetzt die Mauern noch nicht berennen, sondern bezog ein
Lager unweit der Kadmeia, um zur Unterstützung der dort liegenden
makedonischen Besatzung in der Nähe zu sein. Die Thebaner hatten
nämlich die Burg mit einem doppelten Wall gesperrt und bewachten
sie, nicht nur um der Besatzung jede Hilfe von außen abzuschneiden,
sondern um selbst auch gegen die Gefahr eines Ausfalls gesichert zu
sein, wenn sie etwa mit dem Feind vor der Stadt beschäftigt wären.
Alexander
wollte übrigens noch immer die Sache lieber auf dem Weg der Güte
als mit Gewalt bereinigen und verhielt sich daher ruhig in seinem
Lager bei der Kadmeia. Zwar drängten jetzt diejenigen Thebaner,
die nur das allgemeine Beste im Auge hatten, dazu, zu Alexander
hinauszugehen und um Verzeihung für das Volk wegen des Abfalls
nachzusuchen; die Verbannten aber, und alle diejenigen, von denen
sie hineingerufen worden waren und die von Alexander
keine freundliche Aufnahme erwarteten, überdies zum Teil auch
Bundeshäupter der Boiotier, reizten die Menge von allen Seiten
zum Kampf. Und doch ließ Alexander
die Stadt auch jetzt noch nicht angreifen. |
- Nach hartnäckigem Widerstand wird Theben erobert und ein
schreckliches Blutbad angerichtet.
|
| |
(1,8,1)
Ἀλλὰ λέγει Πτολεμαῖος ὁ Λάγου, ὅτι Περδίκκας, προτεταγμένος τῆς φυλακῆς
τοῦ στρατοπέδου σὺν τῇ αὑτοῦ τάξει καὶ τοῦ χάρακος τῶν πολεμίων οὐ
πολὺ ἀφεστηκώς, οὐ προσμείνας παρ' Ἀλεξάνδρου τὸ ἐς τὴν μάχην ξύνθημα
αὐτὸς πρῶτος προσέμιξε τῷ χάρακι καὶ διασπάσας αὐτὸν ἐνέβαλεν ἐς τῶν
Θηβαίων τὴν προφυλακήν. (1,8,2)
τούτῳ δὲ ἑπόμενος Ἀμύντας ὁ Ἀνδρομένους, ὅτι καὶ ξυντεταγμένος τῷ
Περδίκκᾳ ἦν, ἐπήγαγε καὶ αὐτὸς τὴν αὑτοῦ τάξιν, ὡς εἶδε τὸν Περδίκκαν
προεληλυθότα εἴσω τοῦ χάρακος. ταῦτα δὲ ἰδὼν Ἀλέξανδρος, ὡς μὴ μόνοι
ἀποληφθέντες πρὸς τῶν Θηβαίων κινδυνεύσειαν, ἐπῆγε τὴν ἄλλην στρατιάν.
(1,8,3) καὶ τοὺς
μὲν τοξότας καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας ἐκδραμεῖν ἐσήμηνεν εἴσω τοῦ χάρακος,
τὸ δὲ ἄγημά τε καὶ τοὺς ὑπασπιστὰς ἔτι ἔξω κατεῖχεν. ἔνθα δὴ Περδίκκας
τοῦ δευτέρου χάρακος εἴσω παρελθεῖν βιαζόμενος αὐτὸς μὲν βληθεὶς πίπτει
αὐτοῦ καὶ ἀποκομίζεται κακῶς ἔχων ἐπὶ τὸ στρατόπεδον, καὶ χαλεπῶς
διεσώθη ἀπὸ τοῦ τραύματος· |
Nach dem
Bericht des Lagiden Ptolemaios aber wartete Perdikkas, der mit seiner
Abteilung auf der Vorhut des Lagers nicht weit vom feindlichen Wall
entfernt stand, den Befehl Alexanders
zum Angriff nicht ab, sondern stürmte selbst zuerst gegen die
verschanzungen, durchbrach sie und fiel über die äußersten
Wachen der Thebaner her. Ihm folgte Amyntas, der Sohn des Andromenes,
weil er mit ihm auf dem gleichen Posten stand, und ließ seine
Abteilung ebenfalls nachrücken, sobald er ihn innerhalb des Walles
erblickte. Als Alexander
dies sah, führte er das übrige Heer herbei, damit sie nicht
von Seiten der Thebanern in Gefahr kämen, wenn sie allein gelassen
würden. Den Bogenschützen und Agrianern gab er den Befehl,
in den Wall einzudringen, Die Leingarde und die Schildträger
hielt er noch außerhalb zurück. Da wurde Perdikkas, als
er den Zugang zum zweiten Wall erstürmen wollte, von einem Geschoss
getroffen und fiel an Ort und Stelle und wurde in schlimmem Zustand
in das Lager getragen; nur mit Mühe wurde er von seiner Wunde
geheilt. |
| |
τοὺς μέντοι Θηβαίους
ἐς τὴν κοίλην ὁδὸν τὴν κατὰ τὸ Ἡράκλειον φέρουσαν οἱ ἅμα αὐτῷ εἰσπεσόντες
ὁμοῦ τοῖς παρ' Ἀλεξάνδρου τοξόταις συνέκλεισαν. (1,8,4)
καὶ ἔστε μὲν πρὸς τὸ Ἡράκλειον ἀναχωροῦσιν εἵποντο τοῖς Θηβαίοις,
ἐντεῦθεν δὲ ἐπιστρεψάντων αὖθις σὺν βοῇ τῶν Θηβαίων φυγὴ τῶν Μακεδόνων
γίγνεται· καὶ Εὐρυβώτας τε ὁ Κρὴς πίπτει ὁ τοξάρχης καὶ αὐτῶν τῶν
τοξοτῶν ἐς ἑβδομήκοντα· οἱ δὲ λοιποὶ κατέφυγον πρὸς τὸ ἄγημα τὸ τῶν
Μακεδόνων καὶ τοὺς ὑπασπιστὰς τοὺς βασιλικούς. (1,8,5)
κἀν τούτῳ Ἀλέξανδρος τοὺς μὲν αὑτοῦ φεύγοντας κατιδών, τοὺς Θηβαίους
δὲ λελυκότας ἐν τῇ διώξει τὴν τάξιν, ἐμβάλλει ἐς αὐτοὺς συντεταγμένῃ
τῇ φάλαγγι· οἱ δὲ ὠθοῦσι τοὺς Θηβαίους εἴσω τῶν πυλῶν· καὶ τοῖς Θηβαίοις
ἐς τοσόνδε ἡ φυγὴ φοβερὰ ἐγίγνετο, ὥστε διὰ τῶν πυλῶν ὠθούμενοι ἐς
τὴν πόλιν οὐκ ἔφθησαν συγκλεῖσαι τὰς πύλας. ἀλλὰ συνεσπίπτουσι γὰρ
αὐτοῖς εἴσω τοῦ τείχους, ὅσοι τῶν Μακεδόνων ἐγγὺς φευγόντων εἴχοντο,
ἅτε καὶ τῶν τειχῶν διὰ τὰς προφυλακὰς τὰς πολλὰς ἐρήμων ὄντων. (1,8,6)
καὶ παρελθόντες ἐς τὴν Καδμείαν οἱ μὲν ἐκεῖθεν κατὰ τὸ Ἀμφεῖον σὺν
τοῖς κατέχουσι τὴν Καδμείαν ἐξέβαινον ἐς τὴν ἄλλην πόλιν, οἱ δὲ κατὰ
τὰ τείχη, ἐχόμενα ἤδη πρὸς τῶν συνεισπεσόντων τοῖς φεύγουσιν, ὑπερβάντες
ἐς τὴν ἀγορὰν δρόμῳ ἐφέροντο. (1,8,7)
καὶ ὀλίγον μέν τινα χρόνον ἔμειναν οἱ τεταγμένοι τῶν Θηβαίων κατὰ
τὸ Ἀμφεῖον· ὡς δὲ πανταχόθεν αὐτοῖς οἱ Μακεδόνες καὶ Ἀλέξανδρος ἄλλοτε
ἄλλῃ ἐπιφαινόμενος προσέκειντο, οἱ μὲν ἱππεῖς τῶν Θηβαίων διεκπεσόντες
διὰ τῆς πόλεως ἐς τὸ πεδίον ἐξέπιπτον, οἱ δὲ πεζοὶ ὡς ἑκάστοις προὐχώρει
ἐσώζοντο. (1,8,8)
ἔνθα δὴ ὀργῇ οὐχ οὕτως τι οἱ Μακεδόνες, ἀλλὰ Φωκεῖς τε καὶ Πλαταιεῖς
καὶ οἱ ἄλλοι δὲ Βοιωτοὶ οὐδὲ ἀμυνομένους τοὺς Θηβαίους ἔτι οὐδενὶ
κόσμῳ ἔκτεινον, τοὺς μὲν ἐν ταῖς οἰκίαις ἐπεισπίπτοντες, οὓς δὲ ἐς
ἀλκὴν τετραμμένους, τοὺς δὲ καὶ πρὸς ἱεροῖς ἱκετεύοντας, οὔτε γυναικῶν
οὔτε παίδων φειδόμενοι. |
Seinen mit
ihm eingedrungenen Leute konnten übrigens zusammen mit Alexanders
Bogenschützen die Thebaner in den Hohlweg werfen, der zum Herakleion
führt. Als sie zurückwichen, folgten sie den Thebanern bis
zum Herakleion. Als dort aber die Thebaner mit Geschrei kehrt machten,
ergriffen die Makedonen jetzt ihrerseits die Flucht. Der Kreter Eurybotas,
der Anführer der Bogenschützen, fiel mit ungefähr siebzig
seiner Leute. Die übrigen flohen zu der Leibgarde der Makedonen
und zu den königlichen Schildträgern zurück. In diesem
Augenblick drang Alexander,
der seine Leute fliehen und die Schlachtordnung der Thebaner durch
das Nachrücken aufgelöst sah, mit geschlossener Phalanx
auf sie ein. Die Thebaner wurden in das Tor zurückgeworfen; ihre
Flucht war so übereilt, dass sie das Tor, durch das sie in die
Stadt zurückgedrängt wurden, nicht schnell genug hinter
sich schlossen; denn die Makedonen, die den Fliehenden unmittelbar
im Rücken folgten, drangen mit ihnen in die Stadt, zumal auch
die Mauern wegen der vielen Außenposten leer standen. Als sie
bei der Kadmeia angekommen waren, warf sich ein Teil von ihnen zusammen
mit der Besatzung der Burg bei dem Tempel des Amphion in die Unterstadt;
der andere Teil überstieg die Mauern, die bereits von denen besetzt
waren, die mit den Fliehenden eingedrungen waren, und rannte im Sturmschritt
auf den Marktplatz. Zwar hielten die beim Tempel des Amphion aufgestellten
Thebaner einige Zeit stand; als aber die Makedonen und Alexander,
der bald an diesem bald an jenem Punkt erschien, von allen Seiten
auf sie eindrangen, warf sich die durch die Stadt zersprengte thebanische
Reiterei hinaus ins freie Feld, und vom Fußvolk rettete sich
jeder so gut er konnte. Voll Erbitterung richteten jetzt weniger die
Makedonen als die Phoker, Plataier und übrigen Boioter unter
den Thebanern, die sich nicht einmal mehr verteidigten, sogar auch
in den Häusern, in die sie einbrachen, und wo sich einzelne wohl
noch zur Wehr setzten, andere selbst in den Schutz der Heiligtümer
sich geflüchtet hatten, ein grässliches Blutbad an, wobei
sie weder Weib noch Kind schonten. |
- Thebens Schicksal wird mit anderen Niederlagen einzelner griechischer
Staaten verglichen und als verdiente Strafe des Himmel bezeichnet.
Zerstörung der Stadt bis auf den Tempel und Pindars Wohnung.
|
| |
(1,9,1)
Καὶ πάθος τοῦτο Ἑλληνικὸν μεγέθει τε τῆς ἁλούσης πόλεως καὶ ὀξύτητι
τοῦ ἔργου, οὐχ ἥκιστα δὲ τῷ παραλόγῳ ἔς τε τοὺς παθόντας καὶ τοὺς
δράσαντας, οὐ μεῖόν τι τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ἢ καὶ αὐτοὺς τοὺς μετασχόντας
τοῦ ἔργου ἐξέπληξε. (1,9,2)
τὰ μὲν γὰρ περὶ Σικελίαν Ἀθηναίοις ξυνενεχθέντα, εἰ καὶ πλήθει τῶν
ἀπολομένων οὐ μείονα τὴν ξυμφορὰν τῇ πόλει ἤνεγκεν, ἀλλὰ τῷ τε πόρρω
ἀπὸ τῆς οἰκείας διαφθαρῆναι αὐτοῖς τὸν στρατόν, καὶ τὸν πολὺν ξυμμαχικὸν
μᾶλλον ἢ οἰκεῖον ὄντα, καὶ τῷ τὴν πόλιν αὐτοῖς περιλειφθῆναι, ὡς καὶ
ἐς ὕστερον ἐπὶ πολὺ τῷ πολέμῳ ἀντισχεῖν Λακεδαιμονίοις τε καὶ τοῖς
ξυμμάχοις καὶ μεγάλῳ βασιλεῖ πολεμοῦντας, οὔτε αὐτοῖς τοῖς παθοῦσιν
ἴσην τὴν αἴσθησιν τῆς ξυμφορᾶς προσέθηκεν, οὔτε τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν
τὴν ἐπὶ τῷ πάθει ἔκπληξιν ὁμοίαν παρέσχε. (1,9,3)
καὶ τὸ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς αὖθις Ἀθηναίων πταῖσμα ναυτικόν τε ἦν καὶ
ἡ πόλις οὐδὲν ἄλλο ὅτι μὴ τῶν μακρῶν τειχῶν καθαιρέσει καὶ νεῶν τῶν
πολλῶν παραδόσει καὶ στερήσει τῆς ἀρχῆς ἐς ταπεινότητα ἀφικομένη τό
τε σχῆμα τὸ πάτριον ὅμως ἐφύλαξε καὶ τὴν δύναμιν οὐ διὰ μακροῦ τὴν
πάλαι ἀνέλαβεν, ὡς τά τε μακρὰ τείχη ἐκτειχίσαι καὶ τῆς θαλάσσης αὖθις
ἐπικρατῆσαι καὶ τοὺς τότε φοβερούς σφισι Λακεδαιμονίους καὶ παρ' ὀλίγον
ἐλθόντας ἀφανίσαι τὴν πόλιν αὐτοὺς ἐν τῷ μέρει ἐκ τῶν ἐσχάτων κινδύνων
διασώσασθαι. (1,9,4)
Λακεδαιμονίων τε αὖ τὸ κατὰ Λεῦκτρα καὶ Μαντίνειαν πταῖσμα τῷ παραλόγῳ
μᾶλλόν τι τῆς ξυμφορᾶς ἢ τῷ πλήθει τῶν ἀπολομένων τοὺς Λακεδαιμονίους
ἐξέπληξεν· ἥ τε ξὺν Ἐπαμεινώνδᾳ Βοιωτῶν καὶ Ἀρκάδων γενομένη προσβολὴ
πρὸς τὴν Σπάρτην καὶ αὐτὴ τῷ ἀήθει τῆς ὄψεως μᾶλλον ἢ τῇ ἀκριβείᾳ
τοῦ κινδύνου αὐτούς τε τοὺς Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμετασχόντας
αὐτοῖς τῶν τότε πραγμάτων ἐφόβησεν. (1,9,5)
ἡ δὲ δὴ Πλαταιῶν ἅλωσις τῆς πόλεως τῇ σμικρότητι .... τῶν ἐγκαταληφθέντων,
ὅτι οἱ πολλοὶ αὐτῶν διαπεφεύγεσαν πάλαι ἐς τὰς Ἀθήνας, οὐ μέγα πάθημα
ἐγένετο. καὶ ἡ Μήλου καὶ Σκιώνης ἅλωσις, νησιωτικά τε πολίσματα ἦν
καὶ τοῖς δράσασιν αἰσχύνην μᾶλλόν τι προσέβαλεν ἢ ἐς τὸ ξύμπαν Ἑλληνικὸν
μέγαν τὸν παράλογον παρέσχε. |
Dieser rein
griechische Trauerfall brachte bei der Größe der eroberten
Stadt, durch die Schnelligkeit der Ausführung und besonders durch
das Überraschende, das er für den leidenden wie für
den tätigen Teil hatte, unter den übrigen Griechen ebenso
große Bestürzung hervor wie unter den Beteiligten selbst.
Denn war auch das, was die Athener
bei Sizilien betraf (413),
wegen der hohen Verluste an Leuten für die Stadt kein geringes
Unglück, so war der Unfall doch weder für die so hart Betroffenen
selbst in gleichem Grad empfindlich, noch brachte ihr Schicksal bei
den übrigen Griechen die gleiche Bestürzung hervor; war
ja das Heer, zude der Mehrzahl nach nicht eigene Leute, sondern Verbündete,
fern von der Heimat aufgerieben worden, und die Stadt ihnen geblieben,
so dass sie auch späterhin noch lange Zeit (bis 404)
den Krieg bestanden, den sie mit den Lakedaimoniern
und Bundesgenossen und gegen den Großkönig zu führen
hatten. Ferner fiel der Schlag, der abermals die Athener
bei Aigospotamoi traf (405),
ganz auf ihre Seemacht und hatte für ihre Stadt keine weitere
Folge, als dass sie durch Zerstörung der Langen Mauern, Auslieferung
der meisten Schiffe und Verlust der Oberherrschaft in einen Zustand
der Erniedrigung versetzt wurde, im übrigen ihre herkömmliche
Verfassung bewahrte (403)
und nicht lange danach (394)
ihre ehemalige Macht wiedergewann, so dass sie ihre Langen Mauern
wieder herstellen (393),
die Seeherrschaft wieder an sich reißen (nach 387)
und die damals ihnen gefährlichen Lakedaimonier,
die sogar beinahe ihre Stadt vernichtet hätten, selbst zum Teil
aus der größten Not erretten konnten (nach 371).
Ebenso war es bei den Niederlagen, die die Lakedaimonier
bei Leuktra (371)
und bei Mantineia (362)
erlitten, mehr das Unerwartete des Unglücks als die Höhe
der Verluste, was Bestürzung in Lakedaimon
verbreitete; und der Angriff des Epameinondas mit seinen Boiotiern
und Arkadern gegen Sparta (363)
setzte ebenfalls mehr durch das Ungewohnte des Anblicks als durch
die Dringlichkeit der Gefahr sowohl die Lakedaimonier
selbst in Schrecken, als auch diejenigen, die an ihren damaligen Händeln
teilhatten. Die Einnahme von Plataiai (427)
konnte nicht einmal ein großes Unglück heißen; so
klein war die Zahl der Gefangenen, weil sich die Mehrzahl ihrer Bewohner
längst nach Athen
geflüchtet hatte; und die Eroberung von Melos (416)
und Skione (422) machten
zu dem, dass es Inselstädtchen waren, den Eroberern mehr Schande
als überhaupt großes Aufsehen in Griechenland. |
| |
(1,9,6)
Θηβαίοις δὲ τὰ τῆς ἀποστάσεως ὀξέα καὶ ξὺν οὐδενὶ λογισμῷ γενόμενα,
καὶ ἡ ἅλωσις δι' ὀλίγου τε καὶ οὐ ξὺν πόνῳ τῶν ἑλόντων ξυνενεχθεῖσα,
καὶ ὁ φόνος ὁ πολύς, οἷα δὴ ἐξ ὁμοφύλων τε καὶ παλαιὰς ἀπεχθείας ἐπεξιόντων,
καὶ ὁ τῆς πόλεως παντελὴς ἀνδραποδισμός, δυνάμει τε καὶ δόξῃ ἐς τὰ
πολέμια τῶν τότε προεχούσης ἐν τοῖς Ἕλλησιν, οὐκ ἔξω τοῦ εἰκότος ἐς
μῆνιν τὴν ἀπὸ τοῦ θείου ἀνηνέχθη, (1,9,7)
ὡς τῆς τε ἐν τῷ Μηδικῷ πολέμῳ προδοσίας τῶν Ἑλλήνων διὰ μακροῦ ταύτην
δίκην ἐκτίσαντας Θηβαίους, καὶ τῆς Πλαταιῶν ἔν τε ταῖς σπονδαῖς καταλήψεως
καὶ τοῦ παντελοῦς ἀνδραποδισμοῦ τῆς πόλεως, καὶ τῆς τῶν παραδόντων
σφᾶς Λακεδαιμονίοις οὐχ Ἑλληνικῆς γενομένης διὰ Θηβαίους σφαγῆς, καὶ
τοῦ χωρίου τῆς ἐρημώσεως, ἐν ὅτῳ οἱ Ἕλληνες παραταξάμενοι Μήδοις ἀπώσαντο
τῆς Ἑλλάδος τὸν κίνδυνον, καὶ ὅτι Ἀθηναίους αὐτοὶ τῇ ψήφῳ ἀπώλλυον,
ὅτε ὑπὲρ ἀνδραποδισμοῦ τῆς πόλεως γνώμη προὐτέθη ἐν τοῖς Λακεδαιμονίων
ξυμμάχοις. (1,9,8)
ἐπεὶ καὶ πρὸ τῆς ξυμφορᾶς πολλὰ ἀπὸ τοῦ θείου ἐπισημῆναι ἐλέγετο,
ἃ δὴ ἐν μὲν τῷ παραυτίκα ἠμελήθη, ὕστερον δὲ ἡ μνήμη αὐτὰ ἐς λογισμὸν
τοῦ ἐκ πάλαι ἐπὶ τοῖς ξυνενεχθεῖσιν προσημανθῆναι ἀνήνεγκεν. |
Der Abfall
Thebens aber, der so übereilt und unbedact unternommen wurde,
seine Einnahme, die in so kurzer Zeit und ohne Mühe für
die Angreifer erfolgte, das große Blutbad, das ja von Stammesgenossen
und infolge eines alten Hasses angerichtet wurde, und endlich die
vollständige Entvölkerung einer Stadt, die durch Macht und
Kriegsruhm damals zu den ersten Griechenlands gehörte - dies
alles wurde nicht ohne Wahrscheinlichkeit vom Zorn der Götter
abgeleitet. Es sei dies, hieß es, eine längst verdiente
Strafe der Thebaner, weil sie im Persischen
Krieg (480-479)
Griechenland verraten (485),
die Plataier mitten im Frieden überfallen, alle Einwohner der
Stadt versklavt, diejenigen, die sich den Lakedaimoniern
ergeben hatten, auf ungriechische Art niedergemacht und den Platz,
wo die Griechen (479) in offener Feldschlacht gegen die Perser
die Gefahr von Griechenland abgewendet hatten, zerstört, auch
auf die Vernichtung der Athener
angetragen hätten, als den Bundesgenossen (nach 405)
die Frage vorgelegt wurde, ob die Stadt in die Sklaverei verkauft
werden solle. Zudem sprach man auch von vielen dem Unglück vorausgegangenen
göttlichen Warnzeichen, die freilich für den Augenblick
übersehen worden waren, sich später aber in der Erinnerung
mit dem Gedanken verbanden, dass sie längst schon auf das Vorgefallene
im voraus hingewiesen hatten. |
| |
(1,9,9)
Τοῖς δὲ μετασχοῦσι τοῦ ἔργου ξυμμάχοις, οἷς δὴ καὶ ἐπέτρεψεν Ἀλέξανδρος
τὰ κατὰ τὰς Θήβας διαθεῖναι, τὴν μὲν Καδμείαν φρουρᾷ κατέχειν ἔδοξε,
τὴν πόλιν δὲ κατασκάψαι ἐς ἔδαφος καὶ τὴν χώραν κατανεῖμαι τοῖς ξυμμάχοις,
ὅση μὴ ἱερὰ αὐτῆς· παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας καὶ ὅσοι ὑπελείποντο Θηβαίων,
πλὴν τῶν ἱερέων τε καὶ ἱερειῶν καὶ ὅσοι ξένοι Φιλίππου ἢ Ἀλεξάνδρου
ἢ ὅσοι πρόξενοι Μακεδόνων ἐγένοντο, ἀνδραποδίσαι. (1,9,10)
καὶ τὴν Πινδάρου δὲ τοῦ ποιητοῦ οἰκίαν καὶ τοὺς ἀπογόνους τοῦ Πινδάρου
λέγουσιν ὅτι διεφύλαξεν Ἀλέξανδρος αἰδοῖ τῇ Πινδάρου. ἐπὶ τούτοις
Ὀρχόμενόν τε καὶ Πλαταιὰς ἀναστῆσαί τε καὶ τειχίσαι οἱ ξύμμαχοι ἔγνωσαν.
|
Die an dem
Krieg teilnehmenden Bundesgenossen, denen es Alexanderüberlassen
hatte, über das Schicksal Thebens zu bestimmen, beschlossen,
in die Kadmeia eine Besatzung zu legen, die Stadt von Grund auf zu
zerstören, das Land mit Ausnahme des heiligen Bodens unter die
Bundesgenossen zu verteilen und Kinder und Frauen und was von Männern
noch am Leben sei außer den Priestern und Priesterinnen und
all denen, die Gastfreunde Philipps
oder Alexanders
oder Staatsgastfreunde der Makedonen waren, in die Sklaverei zu verkaufen.
Doch soll Alexander
Pindars Haus und dessen Nachkommen aus Achtung vor dem Dichter erhalten
haben. Außerdem beantragten die Bundesgenossen, Orchomenos und
Plataiai wieder aufzubauen und zu befestigen. |
| Interpretatio Latina
ex recensione Fr.Dübner
|
Griech Text: Bearbeitung
nach mehreren Ausgaben |
Deutsche Übersetzung
nach C.H.Dörner
bearbeitet |
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
© 2000 - 2012 - Letzte Aktualisierung: 22.07.2011 - 08:06 |
|