1. Text (Sen.epist.4,4-5)
Seneca geht es um das Erwachsensein. Erwachsen ist, wer keine Angst hat, bzw., radikal formuliert, wer keine Angst vor dem Tod hat. Im folgenden Briefabschnitt setzt er sich mit einem möglichen Einwand auseinander:
perducere: führen, bringen - anima, ae f.: Leben - quam: interrogativ; quam ex ... : aus wie / aus welch ... - frivolus, a, um: belanglos - contemnatur: sc. anima - fores, ium, f.: Tür - stomachari: ununterbrochen schimpfen - effecturam: sc. esse - nulli: Dativobj. zu contingere; contingere: zuteil werden - de producenda: sc. anima - cogitare de m.Abl.: bedacht sein auf etw. / h. darauf bedacht sein, etw. zu tun - multos consules numerare: In Rom wurden die Jahre nach den amtierenden Konsuln gezählt; entsprechend konnte auch das persönliche Lebensalter nach den erlebten Konsuln berechnet werden. - quomodo: quomodo sc. ii, qui ... rapiuntur, spinas et aspera (sc. complectuntur et tenent) - aqua torrens: Sturzbach. 2. Text (Sen.epist.4,10-11) Seneca schließt seine Briefe oft mit dem Ausspruch eines Philosophen. Um einen solchen Briefschluss handelt es sich im folgenden:
Accipe: der Imperativ richtet sich an den Adressaten des Briefes: Lucilius - ex alienis hortulis: aus fremden Gärten; Anspielung auf Epikur, dessen Schule sich in einem Garten Athens befand (die Epikureer wurden auch ā€˛Gartenphilosophen" genannt). - magnae divitiae: Plurale tantum! - compositus, a, um (aliqua re): eingerichtet (durch, von) - Lex autem naturae ... statuat?: Stellen Sie um: Scis(ne), quos terminos lex naturae nobis statuat? - terminus, i m.: Grenze, Schranke - statuere: (fest)setzen - superbis liminibus = liminibus superborum (hominum); Anspielung auf die unwürdige Haltung mancher Klienten, die jeden Morgen einem Patronus aufwarten, sein Gefolge bilden und dafür Geld und Speise erhalten. - contumeliosus, a um: beleidigend - maria temptare: Meere befahren; (z.B. als Kaufmann) - castra sequi: Feldzüge mitmachen; (sc. um Geschäfte zu machen) - supervacua (n.Pl.): überflüssige Dinge, überflüssiges - illa: bezieht sich auf supervacua - toga: die Klienten trugen, wie alle Römer, beim Ausgang die Toga. - tentorium, i n.: das Soldatenzelt - impingere: verschlagen - Cui ... convenit: Wer sich mit der Armut gut stellt. 3. Text (Sen.epist.23,1-2) Seneca beginnt einen Brief an Lucilius so:
scripturum: sc. esse - quam: interrogativ - verba quaerentium: von Leuten, die (nur) Phrasen suchen - vana, orum (n.Pl.; substanviertes Adj.): nichtige, wertlose Dinge; Nichtiges - ad summa (n.Pl.): zum Höchsten - sollicitus ... incertus sui: sc. is, quem ... - licet mit Konj.: wenn auch ... - ad manum sit, licet non ex difficili petatur: ergänzen Sie jeweils spes, speratum (D: das Erhoffte). 4. Text (Sen.epist.23,3-6) Thema des folgenden Abschnittes eines Senecabriefes an Lucilius ist die Freude:
qui ... submoveo: der ich ... - fortuita, orum (substantiviertes Adj.): h. Geschenke des Zufalls - delectamentum, i n.: Verlockung - devitandas: sc. esse - immo contra: ganz im Gegenteil - nolo bzw. volo: hier (wegen Subjektsverschiedenheit) mit A.c.I. - fit: sc. laetitia - modo (adv.): nur - levis, e: flüchtig, unbeständig - nisi forte tu iudicas: es müßte denn sein, Du glaubst - quod unum: Nom.Sg. - praestare: erhalten (in einem bestimmten Zustand) - disicere: zunichte machen - conculcare: zertreten - extrinsecus (adv.): auf der Außenseite - ab alio: h. von einem fremden Menschen - ex alio: h. aus fremdem Eigentum. 5. Text (Sen.epist.23,9-11) Seneca beschließt seine Briefe gern mit dem Ausspruch eines Philosophen. Hier ein Beispiel:
aes alienum solvere: seine Schulden bezahlen; h.: sein Porto bezahlen - vox, vocis f.: h. Ausspruch - liberare: freimachen (einen Brief) - sensus, us m.: der Sinn (sc. des Ausspruches) - desiderare: verlangen, erfordern - imperfectus, a, um: unvollkommen - modo adv.: eben erst - id agere, ut: darauf hinarbeiten, dass - praestare: leisten - cum maxime: eben gerade - non est, quod (m. Konjunktiv): es besteht kein Grund, dass 6. Text (Sen.epist.47,11-13) Seneca gibt Lucilius eine Anweisung, wie man mit Sklaven umgehen soll.
in ingentem locum se immittere: sich auf ein weitläufiges Thema einlassen" - in mit Akk.: gegenüber jm. - contumeliosus, a, um: beleidigend - summa, ae f.: der wichtigste Punkt - velle: hier mit A.c.I. (wegen Subjektsverschiedenheit) - licere: erlaubt sein, frei stehen - veniat tibi in mentem: mit A.c.I. - bona aetas est: h. noch hast Du gute Zeiten (w. Dein Lebensalter ist gut) - forsitan = fortasse - habebis: sc. dominum - Hecuba: Gattin des Priamus; nach dem Fall Trojas in die Sklaverei geführt. - Croesus: sagenhaft reicher König Lydiens, geriet 546 v. Chr. in persische Gefangenschaft - Darei mater: die Mutter des Darius; geriet 333 v. Chr. in die Gefangenschaft Alexanders d. Gr. - Plato, Diogenes: beide wurden entführt und auf dem Sklavenmarkt zum Verkauf angeboten. 7. Text (Sen.epist.47,2-4) Seneca zeigt in einem Brief an Lucilius an einem Beispiel, wie man in der Kaiserzeit mit Sklaven umzugehen pflegt und benennt die Folgen. Er beginnt: ā€˛Ich lache über diejenigen, die es für entehrend halten, mit ihren Sklaven zusammen zu speisen: warum, außer weil überaus hoffärtige Gewohnheit den Herrn bei der Mahlzeit mit einer Schar stehender Sklaven umgibt?", und er fährt fort:
Est (Kurzform statt edit): er ißt - ille: sc. dominus - distentus, a, um: aufgebläht - egerere: hinausschaffen (aus dem Körper) - labrum, i n.: die Lippe - in hoc: dazu - virga, ae f.: die Rute - compescere: unterdrücken - ieiunus, a, um: nüchtern, mit leerem Magen - perstare: (unverändert) stehen bleiben - coram m. Abl.: in Gegenwart jemandes - consuere: zusammnähen - tormentum, i n.: die Folter; die Folter wurde mitunter angewendet, um Aussagen auch gegen den eigenen Herrn zu erzwingen. 8. Text (Sen.epist.47,10-11) Seneca gibt in einem Brief an Lucilius eine Anweisung für den Umgang mit Sklaven und begründet sie:
Vis tu cogitare mit A.c.I: bitte, bedenke, dass - isdem = eisdem / iisdem - semen, inis n.: Same - ortum = natum - videre mit doppeltem Akk.: ansehen als - Variana clades: die Niederlage des Varus; 9 n.Chr. wurde P. Quinctilius Varus mit drei Legionen im Teutoburger Wald von dem Germanenfürsten Arminius vernichtend geschlagen. überlebende Römer wurden gefangengenommen und versklavt. - splendissime natus: von vornehmster Abkunft - senatorium per militiam auspicantes gradum: die den Rang eines Senators aufgrund des Kriegsdienstes erwarteten - fortuna, ae f.: Schicksal - ex aliis: von ihnen - fecit: sc. fortuna - in ingentem locum se immittere: sich auf ein weitläufiges Thema einlassen - summa, ae f.: der wichtigste Punkt. 9. Text (Sen.epist.47,16-17) Gegenüber Lucilius vertritt Seneca die Ansicht, dass man auch unter seinen Sklaven einen Freund finden kann.
Non est, quod m. Konjunktiv: Es besteht kein Grund, dass - tantum adv.: nur - attendere: aufpassen - cessare: h. brachliegen - ipsum: sc. equum - stratum, i n.: Reitdecke - freni, orum m.: die Zügel - condicio, onis f.: die Lebensumstände - quis non sit: sc. servus - dare: h. zeigen, nennen - consularis, is m.: ein ehemaliger Konsul - anicula, ae f.: altes Weib . ancillula, ae f.: Dienerin - divitem: sc. servientem. 10. Text (Sen.epist.52,7-8) Auf dem Weg zu einer Lebensführung, die sich an der wahren Natur des Menschen orientiert, bedürfen die meisten Menschen eines Beistandes. Seneca fährt in seinem an Lucilius gerichteten Brief fort:
priores: die Früheren, die Alten; z.B. die Philosophen - vacare: h. für jeden bereitstehen - qui sunt / qui fuerunt: esse h. leben - (verba) praecipitare: hinwerfen - communes locos volvere: Gemeinplätze vortragen - in privato circulari: in esoterischen Kreisen Vorträge halten - cum (dixerunt): wenn - probare: glaubhaft machen - quod fugiendum sc. esse dixerunt - deprehendere: ertappen - audieris = audiveris. 11. Text (Plin.epist.10,96,1-3) Plinius wurde während seiner Statthalterschaft in der Provinz Bithynien-Pontos (110 - 112 n.Chr.) mit Anzeigen gegen Christen befasst, mit denen er bisher nichts zu tun gehabt hatte. Da ihm keine diesbezüglichen Instruktionen oder Gesetze vorlagen, wandte er sich in einem Brief an Kaiser Trajan. Hier ein Briefabschnitt:
Cognitio, onis f.: gerichtliche Untersuchung - quatenus: wie weit - quaerere: (gerichtlich) untersuchen - nec mediocriter: nicht wenig - haesitare: in Verlegenheit sein, unsicher sein; nach haesitavi stehen drei Doppelfragen: 1. sitne ... an ... differant; 2. (utrum) detur ... an ... non prosit; 3. (utrum) nomen ipsum ... an flagitia ... puniantur. - discrimen aetatum: Unterschied im Lebensalter; nach röm. Recht wurde bei der Bestrafung das Lebensalter der Straffälligen berücksichtigt. - quamlibet teneri (tener, a, um): ganz junge Menschen - robustiores: h. die Erwachsenen - veniam dare: verzeihen - paenitentia: .(tätige) Reue - omnino adv.: überhaupt einmal - desisse = desiisse (zu desinere) sc. Christianum esse - nomen ipsum: der bloße Name (Christ) - flagitiis carere: mit schändlichen Vergehen nicht verbunden sein; (w. frei sein von Schandtaten) - cohaerere mit Dat.: zusammenhängen mit - tamquam: als - deferre: anklagen - modum sequi: ein Verfahren anwenden - supplicium minari: die Todessrafe androhen - perseverantes: die, die hartnäckig blieben - ducere sc. ad supplicium: zur Hinrichtung abführen - dubitare: zweifeln; hier mit A.c.I. - qualecumque esset, quod faterentur: was auch immer es war, was sie vorbrachten - pertinacia: Hartnäckigkeit - inflexibilis obstinatio: unbeugsamer Starrsinn. 12. Text (Plin.epist.10,96,5-6) Plinius wurde während seiner Statthalterschaft in Bithynien-Pontos (110-112 n.Chr.) mit Anzeigen gegen Christen befasst, mit denen er bisher nichts zu tun gehabt hatte. Da ihm keine diesbezüglichen Instruktionen oder Gesetze vorlagen, wandte er sich in einem Brief an Kaiser Trajan. Im folgenden Brief beschreibt er dem Kaiser sein bisheriges Vorgehen:
libellum sine auctore proponere: eine anonyme Liste vorlegen - Qui ... putavi: stellen Sie das Satzgefüge so um: (Eos), qui negabant ... fuisse, dimittendos (esse) putavi, cum (=weil) praeeunte me ... appellarent et ... supplicarent, praeterea maledicerent Christo, quorum nihil cogi posse dicuntur, qui ...Christiani. - dimittere: entlassen - praeire: eine Formel vorsprechen - appellare deos: die Götter anrufen - tus, turis n.: Weihrauch - supplicare m. Dat.: beten zu - quorum nihil ... dicuntur, qui sunt re vera Christiani: Dinge, zu denen sich wirkliche Christen angeblich nicht zwingen lassen - index, icis m.: Denunziant - fuisse quidem, sed desisse (= desiisse; zu desinere): = se Christianos fuisse quidem, sed desisse; die indirekte Rede im D so wiedergeben: sie seien ... gewesen, hätten aber aufgehört (sc. Christen zu sein). - non nemo: mancher - simulacrum, i n.: Bild. 13. Text (Plin.epist.10,96,7) Plinius wurde während seiner Statthalterschaft in der Provinz Bithynien-Pontos (110-112 n. Chr.) mit anonymen Anzeigen gegen Christen befasst, mit denen er bisher nichts zu tun gehabt hatte. Da ihm keine diesbezüglichen Instruktionen oder Gesetze vorlagen, wandte er sich in einem Brief an Kaiser Trajan. Im folgenden Briefabschnitt werden die den Christen zur Last gelegten "Vergehen" (nach dem Zeugnis derer, die dem Christentum abgeschworen hatten,) so dargestellt:
Affirmabant: sc. die, die dem Christentum abgeschworen hatten. - summa, ae f.: die Gesamtheit, das Ganze - quod: faktisch - status, a, um: festgesetzt, bestimmt - ante lucem: vor Tagesanbruch - secum invicem: miteinander abwechselnd (sc. zw. Priester und Gläubigen) - sacramentum, i n.: Eid (gemeint ist der Taufeid) - se obstringere in aliquid: sich zu etwas verpflichten - adulterium, i n.: Ehebruch - fidem fallere: die Treue brechen - depositum abnegare: anvertrautes Gut verweigern - appellare: zur Rückgabe auffordern - quibus peractis (abl. abs.): hierauf; ab hier steht die weitere Aussage in der Indirekten Rede, d.h. die Hauptsätze erscheinen im A.c.I., im D steht Konjunktiv! Also: morem sibi ... fuisse: sie hätten die Gewohnheit gehabt ...; quod ipsum facere desisse (= desiisse; zu desinere): sie hätten aufgehört gerade dies zu tun ... - promiscuus, a, um: gewöhnlich - innoxius, a, um: harmlos - secundum m. Akk: gemäß - hetaeria, ae f.: Verein; Plinius hatte im Auftrag des Kaisers durch ein Edikt sämtliche Vereine verboten, um so politische Klubs zu beseitigen. 14. Text (Plin.epist.10,97,1-2) Caius Plinius Secundus wurde während seiner Statthalterschaft in der Provinz Bithynien-Pontos (110-112 n.Chr.) mit Anzeigen gegen Christen befasst, mit denen er bisher nichts zu gehabt hatte. Da ihm diesbezügliche Instruktionen oder Gesetze nicht vorlagen, wollte er sein Vorgehen gegen die Christen bei Kaiser Trajan absichern. Die Antwort des Kaisers lautete:
Actum sequi: ein Verfahren einschlagen - quem debuisti: sc. sequi - causam excutere: einen Fall genau untersuchen - deferre aliquem Christianum: jm. als Christ anklagen - in universum: im allgemeinen - certam formam habere: h. als feste Norm dienen - conquirendi non sunt: sc. Christiani; conquirere: aufspüren - arguere: überführen - ut, qui: = ut is, qui ... - manifestum facere: beweisen - id est: das heißt (D: d.h.) - deos appellare: die Götter anbeten - suspectus in praeteritum: verdächtig für die Vergangenheit - venia, ae f.: Verzeihung - paenitentia, ae f.: tätige Reue - libellum sine auctore proponere: eine anonyme Liste vorlegen - crimen, inis n.: Anschuldigung - locum habere: Platz haben - pessimi exempli nec nostri saeculi est: das wäre ein schlechtes Beispiel und entspricht nicht unserem Zeitgeist. 15. Text (Plin.epist.6,16,4-7) Plinius berichtet in einem Brief an Tacitus über den Ausbruch des Vesuvs (79 n.Chr.) und das Schicksal seines Onkels. Sein Bericht beginnt so:
Erat: sc. avunculus; der ältere Plinius (Hauptwerk: naturalis historia, 37 Bücher) war der Onkel (mütterlicherseits) und der Adoptivvater des jüngeren Plinius. - Misenum, i n.: Misenum; Stadt und Kriegshafen am Golf von Neapel, also in der Nähe des Vesuvs. Über das dort stationierte Flottenkontingent hatte Plinius der Ältere den Oberbefehl. - Nonum Kal. Septembres = ante diem nonum Kalendas Septembres (am 24. August) - indicare alicui: jemandem melden - inusitatus, a, um: ungewöhnlich - usus: erg. erat; sole uti: ein Sonnenbad nehmen - frigida: erg. aqua usus erat; frigida uti: kalt baden - gustare: essen - solea, ae f.: Sandale - incertum: erg. erat - ex quo monte: erg. oreretur - pinus, us f.: die Pinie - truncus, i m.: der Baumstamm - in altum efferre: in die Höhe heben - ramus, i m.: der Ast - diffundebatur: sc. nubes; diffundi (Inf.Praes.Pass.): sich ausbreiten in - maculosus, a, um: fleckig - prout: je nachdem - magnum ... visum = magnum ... sc. ei, ut eruditissimo viro, visum sc. est; ergänzen Sie im D ein Subjekt wie die Sache, das Naturphänomen - propius noscendum: wert, aus größerer Nähe beobachtet zu werden - ei, ut eruditissimo viro: ihm, als einem ... - liburnica, ae f.: der Schnellsegler - aptare: bereit machen 16. Text (Plin.epist.6,16,7-10) Plinius berichtet Tacitus, wie sein Onkel, Plinius der Ältere, der in Misenum ein römisches Flottenkontingent befehligte, beim Vesusausbruch ums Leben kam. Nachdem dieser von Misenum aus die beginnende Tätigkeit des Vesuvs bemerkt hatte, war seine wissenschaftliche Neugierde geweckt.
Magnum ... visum = magnum ... sc. ei, ut eruditissimo viro, visum sc. est; setzen Sie im D statt des unbestimmten ā€˛es" ein Subjekt wie ā€˛die Sache, das Naturphänomen" ein. - propiusque noscendum: und wert, aus größerer Nähe beobachtet zu werden" - ei, ut eruditissimo viro: ihm, als einem ... ; gemeint ist Plinius der Ältere. - liburnica, ae f.: der Schnellsegler - aptare: bereit machen - codicilli, orum m.: Brief - Rectina, ae f.: Rectina, die Frau eines Freundes - subiacebat: sc. Vesuvio: lag am Fuß des Vesuvs - discrimen, inis n.: Gefahr - Rabat: sc. Rectina - Studiosus animus: Wissensdrang - obige: auf sich nehmen, verrichten - maximus sc. animus: Heldenmut - deducere: vom Strand ins Wasser ziehen - quadriertes, is f.: der Vierruderer; die Quadrireme ist ein geräumiges Schiff mit etwa 250 Ruderern. - frequens, entis: dicht besiedelt - amoenitas orae: die anmutige Küstenlandschaft - auxilium ferre: Hilfe bringen; Part.Fut.Akt. im D: um zu ... - rectum cursum, recta gubernacula tenere: direkten Kurs halten auf - mali motus: Phasen des Unglücks - figura, ae f.: Erscheinungsform - deprehendere: wahrnehmen - dictare: diktieren - enotare: aufschreiben lassen. 17. Text (Plin.epist.6,16,9-11) Plinius berichtet Tacitus, wie sein Onkel, Plinius der Ältere, der in Misenum ein römisches Flottenkontingent befehligte, beim Vesuvausbruch 79 n.Chr. ums Leben kam. Wissenschaftliche Neugier und das Hilfegesuch von Freunden veranlaßten ihn, sich in die Gefahrenzone zu begeben.
ille: Plinius der Ältere - consilium vertere: seinen Plan ändern; nachdem ein Hilfegesuch einer befreundeten Frau eingegangen war, ließ Plinius statt eines Schnellseglers Vierruderer (mit 250 Ruderern) in See stechen, um möglichst viele Menschen retten zu können. - studiosus animus: Wissensdrang - obire: auf sich nehmen, verrichten - maximus sc. animus: Heldenmut - educere quadriremes: Vierruderer vom Strand ins Meer herabziehen (lassen) - Rectina, ae f.: Name einer befreundeten Frau - auxilium ferre: Hilfe bringen; Part.Fut.Akt. im D: um zu ... - amoenitas orae: die anmutige Küstenlandschaft - frequens, entis: dicht besiedelt - rectum cursum, recta gubernacula tenere: direkten Kurs halten auf - mali (Gen.Sg.n.) motus (Nom./Akk.Pl.): die Phasen des Unglücks - figura, ae f.: Erscheinungsform (sc. des Vesuvausbruches) - dictare: diktieren - enotare: aufschreiben lassen - quo ... , (sc.eo) vor Komparativ: je ... , desto - pumex, icis m.: Bimsstein - ambustus, a, um: ringsum angebrannt - fractus, a, um: geborsten - vadum subitum: plötzliche Untiefe - ruina (Abl.) montis: durch den Einsturz des Berges - obstare: h. unzugänglich sein; ergänzen Sie zu den Subjekten: es bildeten sich - an: ob - retro flectere: umkehren - Der Begehrsatz: ut ita faceret hängt von (gubernatori) monenti ab. - Pomponianus, i m.: ein Freund des Plinius. 18. Text (Plin.epist.6,20,2-5) Plinius der Jüngere, der mit seiner Mutter bei seinem Onkel, dem Flottenkapitän des am Golf von Neapel stationierten römischen Flottenkontingentes, lebte, berichtet in einem Brief an Tacitus von seinen persönlichen Erlebnissen beim Vesusausbruch 79 n.Chr.
Profecto: von proficisci; der Onkel war um die Mittagszeit mit einem Vierruderer aufgebrochen, um den Vesuvausbruch aus größerer Nähe beobachten und zugleich Freunde retten zu Können. - tempus impendere mit Dativ: Zeit verwenden auf etw. - ideo enim remanseram: der Onkel hatte seinen Neffen zum Mitfahren eingeladen, der aber hatte abgelehnt, um sich seinen Studien widmen zu können. - balineum, i n.: Bad - tremor terrae: Erdbeben - formidulosus, a, um: beunruhigend - Campaniae (Dativ): Die Campania war das Hinterland der Küstenstädte am Golf von Neapel. - solitus (sc. erat): üblich - invalescere: zunehmen - verti (Inf.Praes.Pass.): sich umwenden, einstürzen - surgebam invicem: ich meinerseits wollte eben aufstehen - excitaturus sc. matrem: um ... zu wecken - quiesceret = dormiret - residere: sich niedersetzen - area, ae f.: Hof - dubitare: mit Doppelfrage (utrum) ... an! - Titus Livius: Geschichtsschreiber; sein Werk ā€˛ab urbe condita" umfasste 142 Bände. - excerpere: Auszüge machen - patientia, ae f.: Nachsicht, Gleichgültigkeit - corripere: scharf tadeln. 19. Text (Plin.epist.6,20,13-15) In einem Brief an Tacitus berichtet Plinius über seine Erlebnisse beim Vesuvausbruch 79 n.Chr. Nach langem Zögern haben er und seine Mutter das durch ein Erdbeben bedrohte Haus verlassen. Plinius fährt in seinem Bericht fort:
caligo, inis f.: Qualm - tergis: im Rücken - torrentis modo: wie ein Sturzbach - infusa (auf caligo bezogen) terrae: über die Erde sich ergießend - deflectere (sc. via): vom Weg abbiegen; Plinius spricht zu seiner Mutter. - dum mit Ind.: solange (als) noch - sternere, sterno, stravi, stratum: zu Boden werfen - comitantium turba: die mitziehende Masse - obterere: zertreten - et nox: erg. aderat - non qualis: erg. esse solet - inlunis, e: ohne Mondschein - nubilus, a, um: bewölkt, finster - exstinguere: auslöschen - audires (Potentialis d. Vergangenheit): man hätte hören können, man hörte - ululatus, us m.: Geheul - quiritatus, us m.: Gewimmer - requirere aliquem: nach jm. suchen - noscitare: erkennen; das Imperfekt hier als imperfectum conativum übersetzen. - suorum: erg. casum - precari aliquid: etw. herbeiwünschen - tollere (historischer Infinitiv) = tollebant o. sustulerunt - novissimus, a, um: letzter - interpretari: behaupten; mit A.c.I., ergänzen Sie also jeweils esse - terrores: h. Schauergeschichten. 20. Text (Plin.epist.9,36,1-2) In den folgenden zwei Briefabschnitten schildert Plinius, wie er den Tag auf seinem Landgut zubringt:
Tusci, orum: Landgut des Plinius in Etrurien - cum mit Ind.: wenn; wann - tardus, a, um: spät - mire adv.: auf wunderbare Weise - ab iis (n.Pl.), quae avocant: von Ablenkungen - mihi relictus: mir selbst überlassen - animum oculis sequor, qui (auf oculis zu beziehen) eadem (Akk.Pl.n.), quae mens sc. videt, vident - quotiens: h. sooft; dann, wenn - in manibus: sc. mihi est - ad verbum: Wort für Wort; diese Adverbiale gehört zu scribenti. - ut: je nachdem - difficile / facile: Adverbien - componere: verfassen - teneri: sc. memoria - potuerunt: als Subjekt ist pauciora bzw. plura des übergeordneten Hauptsatzes zu denken. - colonis, i m.: Gutspächter - agrestes querelae: h. die Landwirtschaft betreffenden Klagen - litterae, arum f: wissenschaftliche Arbeit - urbana opera: Tätigkeiten in der Stadt - commendare: empfehlen, angenehm machen. 21. Text (Plin.epist.2,6,3-5) Kontext des folgenden Briefabschnittes: Ein ebenso verschwenderischer wie geiziger Gastgeber sieht auf den sozialen Rang seiner Gäste und bewirtet sie unterschiedlich. Plinius und der namentlich nicht genannte Dialogpartner sind Gäste dieses Gastmahls und Zeugen dieser Behandlung. Plinius fährt in seinem Bericht fort:
Animadvertit: sc. id animadvertit is, qui ... - recumbere: zu Tisch liegen - an: ob - quam (consuetudinem): qui, quae quod hier als Fragepronomen gebraucht! - ponere: h. vorsetzen - nota, ae f.: Beschimpfung - exaequo: sc. eos, quos ... - (ex)aequare aliquem (aliqua re): jm. (durch etw.) gleichstellen - torus, i m.: Speisesofa - libertus, i m.: Freigelassener; also ehemalige Sklaven, die sich von ihrem Herrn loskaufen konnten. - convictores ... , non libertos puto: sc. eos - magno (pretio) constare: teuer zu stehen kommen - qui: wie - quod ego: sc. bibo - sed idem ego: sc. bibo - quod liberti: sc. bibunt - gula, ae f.: Gaumen, Eßlust - temperare mit Dat.: etwas mäßigen - quo utaris: erg. davor id - communicare aliquid cum aliquo: etw. mit jm. teilen - illa: sc. gula - quibus (Dativ) ... consulas: consulere mit Dativ: h.sorgen für etw. - aliquanto: bedeutend - aliena contumelia = contumelia aliorum; contumelia, ae f.: Beleidigung. 22. Text (Plin.epist.9,6,1-4) Im folgenden Briefabschnitt urteilt Plinius über die Zirkusspiele:
pugillares, ium m.: Schreibtafel - libellus, i m.: Büchlein, kleine Schrift - tempus transmittere: Zeit zubringen - ne levissime quidem: nicht im geringsten - tenere: h. fesseln - spectasse = spectavisse - sufficere: ausreichen, genügen - quo vor Komparativ: um so - miror: mit A.c.I.: tot milia virorum ... cupere ... videre - insistere m. Dat.: stehen auf - quos: relativer Satzanschluß, bezogen auf tot milia virorum; stellen Sie um: cum ego recordor eos (statt quos!) ... desidere; recordari (mit A.c.I.): daran denken, dass - res frigida: eine Sache, die kalt läßt; eine unbedeutende Sache - assiduus, a, um: immer wiederkehrend, eintönig - desidere: müßig dasitzen - collocare aliquid in aliqua re: etw. verwenden auf - otiosus, a, um: müßig - occupatio, onis f.: Beschäftigung. 23. Text (Plin.epist.8,22,2-4) Eine Empfehlung des Plinius zum Umgang mit eigenen und fremden Fehlern:
emendatus, a, um: fehlerfrei, vollkommen - optimum et emendatissimum existimo: sc. eum - tamquam mit Konj.: gleich wie wenn - abstinere mit Abl.: sich einer Sache enthalten - foris (Abl.): in der Öffentlichkeit - genus vitae: Lebenslage - tenere aliquid: an etw. festhalten - teneamus ... mandemusque: Konjunktive im HS! - implacabilis, e / exorabilis, e: mit Dativ: im D gegenüber jemandem - veniam dare: verzeihen - mitis, e: sanftmütig - ob hoc: deswegen - Thrasea Paetus: Senator und Stoiker, gehörte unter Nero zur senatorischen Opposition und wurde 66 n.Chr. zum Tod verurteilt. - nuper quidam: Plinius unterbricht die begonnene Aussage; im D etwa: neulich hat doch einer ... - coram: sc. te dicam - quamquam (am Beginn eines HS): indes - tunc: dann - vereor, ne = timeo, ne - id, quod improbo: wird erläutert durch die (substantivierten) Infinitive consectari (das Verfolgen), carpere (das Kritisieren), referre (das Hinterbringen) - repugnare alicui rei: unvereinbar sein mit etw. - cum maxime: besonders. 24. Text (Plin.epist.8,24,2-4) Als L. Quinctilius Valerius Maximus 108 n.Chr. als Gesandter mit außerordentlicher Vollmacht in die Provinz Achaia geschickt wurde, mahnte ihn Plinius eindringlich, daran zu denken, in welches Land er komme. Er schrieb ihm u.a.:
missum: sc. esse - provincia Achaia: 27 v.Chr. wurden Mittelgriechenland und die Peloponnes unter dem Namen Achaia römische Provinz. - merus, a, um: rein, unverfälscht - fruges: der Königssohn Triptolemos aus Eleusis soll die Menschen den Ackerbau gelehrt haben. - creduntur = dicuntur - missum: sc. te esse; der A.c.I. ist noch abhängig von cogita. - ordinare: in Ordnung bringen - status, us m.: Verfassung - civitas, atis f.: h. Stadt( staat); manchen Städten Griechenlands war das Recht der Selbstverwaltung geblieben. - id est: d.h. - ad homines maxime homines: zu Menschen, die im wahrsten Sinne Menschen sind - liberi, orum m.: die Freien - ius a natura datum: h. das von Natur verliehene Recht auf Freiheit - foedus et religio: gewissenhafte Einhaltung der Verträge - tenere: behaupten; (w. festhalten) - quae leges sc. nobis... dederit: Vor der Kodifizierung des Zwölftafelgesetzes (um 450 v.Chr.) schickten die Römer eine Gesandtschaft nach Griechenland, die eine Abschrift griechischer Gesetze anfertigen sollte. - non victis, sed petentibus: nicht nach einem Sieg über uns, sondern auf unsere Bitte hin - Athenas esse: A.c.I., abhängig von habe ante oculos: also dass es Athen ist, ... - quibus: relativer Satzanschluß. 25. Text (Plin.epist.5,8,6-8) Dem Rat eines Freundes, sich der Geschichtsschreibung zu widmen, hält Plinius u.a. folgendes entgegen:
causas agere: Prozesse führen, Prozeßreden halten - tenuis, e: schwach, gering - spes: sc. erit; spes: Hoffnung auf Ruhm - destinare: sich fest vornehmen - retractare: überarbeiten - ne ... intercidat: stellen Sie um: ne tantus ille labor meus mecum pariter intercidat, nisi hoc, quod ... studii, addidero; intercidere: untergehen, vergessen werden - quod reliquum est studii: was an Arbeit daran noch fehlt - rationem habere posteritatis: auf die Nachwelt Rücksicht nehmen - pro non incohato est: gilt als nicht begonnen - rescribere actiones: Prozeßreden überarbeiten - componere: verfassen - abunde: mehr als genug - praestare (m. Akk.): etw. leisten - orator: Prozeßredner - per caliginem: (wie) durch einen Nebel. 26. Text (Cic.fam.5,12,1) Im Jahr 56 v.Chr. wandte sich Cicero mit einer Bitte an den Historiker Lucceius:
reprehendendus, a um: tadelnswert - nomen ut nostrum = ut nomen nostrum - quod (relativer Satzanschluß): ist Akk.Objekt im A.c.I. te facturum esse - ostendere: in Aussicht stellen - velim mit Konjunktiv (= velim, ut ignoscas): im D bitte - festinatio, onis f.: Drängen, Ungeduld - genus scriptorum tuorum (Gen.Pl.n.): h. Deine Schriften aufgrund ihrer ausgefeilten Art; genus ... ist Subjekt von NS und HS. Lucceius hat ein (verlorengegangenes) Geschichtswerk über den Bundesgenossenkrieg (91-88 v.Chr.) geschrieben. - vincere: h. übertreffen - opinio, onis f.: Erwartung - res nostras (= res a me gestas): meine Taten - monumentum, i n.: w. Denkmal; h. Schrift - neque ... solum = et non solum... , sed etiam - commemoratio posteritatis: die Erwähnung bei der Nachwelt - auctoritas, atis f.: Gewicht - indicium, i n.: h. Beweis - suavitas ingenii: der Zauber Deines Talentes - vivi (Nom.Pl.m.): prädikativ: noch zu Lebzeiten. 27. Text (Cic.fam.5,12,2f) Im Jahr 56 v.Chr. bat Cicero den Historiker Lucceius, die Zeit von 63-57 v.Chr., also Ciceros Konsulat, sein Exil und die Rückkehr, darzustellen - und zwar sobald als möglich und dazu noch ausgeschmückt. Er fährt fort:
Neque tamen ignoro = et tamen non ignoro - qui: der Relativsatz hat zwei Prädikate: qui primum ... imponam ... , deinde etiam postulem, ut ... - denegare: abschlagen - occupatio tua: h. Deine Arbeitsüberlastung - ornare: h. herausstreichen - illa (Pl.n.): jene Taten - ornandus, a, um: wert, herausgestrichen zu werden - verecundia, ae f.: Scham(gefühl) - bene et naviter (Adverbien zu impudentem): ganz und gar - ea (Pl.n.): meine Taten - historia, ae f.: Geschichtsschreibung - gratiamque illam ... ne asperneris: stellen Sie um: et ne gratiam illam, de qua .... , asperneris. - gratia, ae f.: Entgegenkommen, Gunst - plusculum: etwas mehr. 28. Text (Cic.fam.5,12,3f) Im Jahr 56 v.Chr. bat Cicero den Historiker Lucceius, die Zeit von 63-57 v.Chr., also Ciceros Konsulat, sein Exil und die Heimkehr, darzustellen - und zwar bald und dazu noch ausgeschmückt. Er schreibt weiter:
Quodsi: wenn aber - adducemus = adducam - hoc: sc. die von mir gewünschte Darstellung meines Konsulates, meiner Verbannung usw. - mihi persuadeo: ich bin überzeugt - materies, iei f.: der Stoff; stellen Sie den HS um: materies digna erit ... - facultas et copia: reiche Fülle Deines Stils - modicum quoddam corpus conficere: einen einigermaßen knappen Band fällen" - in quo: relativer Satzanschluß - illa ... scientia: Dein bekanntes Wissen - commutatio civilis: politische Krise - in explicandis causis ... vel in (sc. explicandis) remediis ... : bei der Darlegung der ... oder der - res novae, rerum novarum: der Umsturz - incommodum, i n.: der (politische) Mißstand - notare: h. rügen - casus nostri (Nom.Pl.): mein Schickal - suppeditare: reichlich gewähren - te scriptore: Abl.abs. - tenere: fesseln - delectatio, onis f.: Unterhaltung - vicissitudines (Pl.): Wechselfälle. 29. Text (Cic.Att.9,6,1) Im Jahr 49 v.Chr. überschritt Caesar den Rubico. Diese Grenzüberschreitung führte zum Bürgerkrieg zwischen Caesar und Pompeius. Pompeius wich mit der Senatsmehrheit nach Brundisium aus, um nach Griechenland überzusetzen. In diesem machtpolitischen Vakuum wandte sich Caesar an Cicero, um sich dessen Ansehen und Einfluß nutzbar zu machen. Sein Brief lautet:
imperator / imperatori: Sowohl Caesar (62/61 in Spanien) als auch Cicero (51 in Kilikien) wurden jeweils von ihren Truppen zum Imperator ausgerufen. - C.Furnius: Volkstribun des Jahres 59 v.Chr., ein Vertrauter Caesars. - tantum: nur eben - vidissem - potuissem - properarem - essem - potui: Brieftempora (im D: statt Plusquamperf. Perf., statt Perf. / Impf. Präs.) - loqui: sc. cum eo - meo commodo: nach meinem Wunsch - properarem atque essem in itinere: weitere Prädikate des cum - Satzes. - properare: in Eile sein - praeterire non posse, quin: es nicht unterlassen können, etwas zu tun (w. quin mit Konj: dass) - illum: sc. Furnium - gratias agerem: sc. tibi - mihi videor m. N.c.I.: ich glaube, dass ich ... - facturus: sc. esse - venturum: sc. esse - gratia, ae f.: Einfluß - dignitas, atis f.: Ansehen - ops opis f. mit Gen.: Unterstützung bei / in etw. - ad propositum reverti: auf sein Anliegen zurückkommen. 30. Text (Cic.Att.9,11,1) Im Jahr 49 v.Chr. überschritt Caesar den Rubico. Diese Grenzüberschreitung führte zum Bürgerkrieg zwischen Caesar und Pompeius. Pompeius wich mit der Senatsmehrheit nach Brundisium aus, um nach Griechenland überzusetzen. In diesem machtpolitischen Vakuum wandte sich Caesar an Cicero, um sich dessen ā€˛Rat, Ansehen, Einfluß und Unterstützung" nutzbar zu machen. Ciceros Antwortbrief beginnt so:
Ut mit Ind.Perf.: (sobald) als - tuas litteras: zwei Relativsätze beziehen sich auf litteras: 1. quas ...acceperam; 2. (et) quibus ... agebas, ut ... - agere cum aliquo, ut: h. jm. dringend bitten, dass - Der A.c.I. te velle uti ... hängt vom Prädikat des HS: minus admiratus sum ab; minus sum admiratus: (so) habe ich mich weniger gewundert, dass - consilio et dignitate mea ist ebenso ein Zitat aus Caesars Brief wie de gratia und de ope; zur Übersetzung der Begriffe s. Einleitung. - significare de: meinen mit - spe deduci ad aliquid: von der Hoffnung zu etwas verleitet werden - cogitatio, onis f.: Idee - ut te ... arbitrarer: stellen Sie um: ut arbitrarer te ... agi velle. - pro entsprechend - agere de: verhandeln über - ad eam rationem: dazu - quodsi: wenn aber - et si qua ... cura te attingit: und wenn Du mit dem Gedanken umgehst, unseren Pompeius in Schutz zu nehmen und ihn mit Dir und dem Staat auszusöhnen - causa, ae f.: Angelegenheit. 31. Text (Cic.fam.7,1,1) Pompeius veranstaltete anläßlich der Einweihung des von ihm erbauten Pompeius - Theaters in Rom (55 v.Chr.) mehrtägige, glanzvolle Spiele. Cicero beginnt einen Brief an (den uns nicht nā€˛her bekannten) M.Marius, der wegen seiner schwachen Gesundheit zurückgezogen in Pompeji lebte, so:
tenere, quominus mit Konj.: davon abhalten, etwas zu tun - ad ludos: gemeint sind die von Pompeius ausgerichteten Spiele. - fortunae tribuere: einem Glückfall zuschreiben - sin: wenn aber - contemnendus, a, um: verachtenswert - ducere (mit doppeltem Akk.): halten für - per valetudinem: h. wegen Deines guten Befindens - utrumque laetor: das Akk.Obj. utrumque (Akk.Sg.n.) wird durch zwei A.c.I. Konstruktionen erläutert: (nämlich) dass ... als auch dass ... - modo ut m. Konj.: wenn nur - constare: ungestört bleiben - fructus, us m.: Genuß - amoenitas, atis f.: anmutige Gegend - non dubitare, quin: nicht zweifeln, dass - lectiuncula, ae f.: angenehme Lektüre - cum interea: während inzwischen - istic: dort; also in Pompeji - communis, e: alltäglich - mimus, i m.: Schauspiel, Posse; (realistische Einzelszene mit derber Komik) - semisomnus, a, um: halb im Schlaf. 32. Text (Cic.fam.7,1,3) Pompeius richtete anläßlich der Einweihung des von ihm erbauten Pompeius - Theaters (55 v.Chr.) mehrtägige, prunkvolle Spiele aus. Über diese berichtete Cicero (dem uns nicht näher bekannten) M.Marius, der zurückgezogen in Pompeji lebte. Hier ein Abschnitt aus Ciceros Brief:
per eos dies: gemeint sind die oben erwähnten Festspieltage. - operam dare alicui: h. jem. aufmerksam zuhören - Protogenes, is m.: Vorleser des Marius - dummodo mit Konj.: wenn nur, sofern nur - legere = recitare - ne tu haud paulo plus ... delectationis habuisti (= HS): Du hast wahrlich mehr (an ... ) gehabt - athleta, ae m.: Athlet; die seit 186 v.Chr. in Rom erlaubten griech. Athletenkämpfe waren bei den Römern nie sehr beliebt. - in quibus: gemeint sind die Athleten - oleum, i n.: Salböl - reliquae sunt: h. es bleiben noch zu erwähnen - venatio, onis f.: Tierhetze - binus, a, um: je zwei - politus, a, um: gebildet - imbellicus, a, um: schwach - laniare: zerfleischen - venabulum, i n: Jagdspieß - transverberare: durchbohren - videndus, a um: sehenswert. 33. Text (Cic.ad Qu.fr.1,1,27) Cicero formuliert in einem Brief an seinen Bruder Quintus, der von 61-59 v.Chr. mit der Verwaltung der Provinz Asia beauftragt war, einige Grundsätze zur Verwaltung der römischen Provinzen. Im folgenden ein kleiner Abschnitt:
Quapropter = quare - incumbere in aliquid: sich verlegen auf etwas - ratio, onis f.: h. Grundsatz, Verfahren - fides ei f.: h. Schutz - committere et credere: vollkommen anvertrauen - omni ratione = omni modo - Afri, orum m.: die Afri: Bewohner der Provinz Africa (Nordafrika wurde nach der Zerstörung Karthagos 146 v.Chr. römische Provinz) - quodsi: wenn nun - est m. Gen. (h. humanitatis tuae): es ist Aufgabe / Pflicht Deiner ... - consulere m. Dat.: sorgen für - cum vero ei generi hominum praesimus: Cicero denkt hier an die Küstenstädte Kleinasiens, die von den Griechen gegründet worden waren und die, besonders seit dem Eroberungszug Alexanders, die Provinz Asia kulturell geprägt hatten. - non modo in quo ... : stellen Sie um: in quo non modo ipsa (humanitas) sit, sed etiam a quo ... - eam tribuere debemus: sc. humanitatem. 34. Text (Cic.fam.12,6,1-2) Die Caesarmörder Brutus und Cassius waren von Antonius gezwungen worden, Rom zu verlassen. Brutus blieb in Italien und organisierte den Widerstand der ā€˛Republikaner" gegen Antonius. Er wurde in Mutina (Oberitalien) von diesem belagert. Cicero schrieb an Cassius, der in Syrien eine Front gegen Antonius aufbaute, folgendes:
C.Tidius Strabo: der (sonst unbekannte) Überbringer des Briefes - vir bonus: h. Patriot - velim m. Konj. Präs. (= velim, ut existimes ... tibi persuadeas): bitte - mihi persuadeo: ich bin überzeugt - adversi (Gen.Sg.n.): Gen. totius (partitivus) nach (ali)quid - res in extremum discrimen adducta est: die Lage hat sich aufs Äußerste zugespitzt - sustinere: sich behaupten, sich halten - sin: wenn aber - quod di omen avertant: die Götter mögen dies verhindern! - omnis omnium cursus est ad vos = omnes ad vos currunt - fac habeas = fac, ut habeas - apparatus, us m.: Hilfsmittel; (z.B. Truppen, Geld) - reciperare: wieder erlangen, wieder gewinnen. 35. Text (Petrarca.epist.) Francesco Petrarca fand im Jahr 1345 in der Kathedralbibliothek von Verona die Briefe Ciceros an Atticus, Quintus und Brutus. In zwei an Cicero gerichteten Briefen schreibt Petrarca über seine Empfindungen bei der Lektüre dieser Briefe. Hier zwei Ausschnitte aus dem ersten Brief:
Epistolas = epistulas - perquirere (-quiro, -quisivi, -quisitum): lange und intensiv suchen - reri: glauben - audire: mit Akk. und Part. konstruiert; im D: hören, wie (Du) ... - variare: hin - und herschwanken - et, qui iam pridem ... noveram = et sc. ego, qui iam pridem ... noveram - praeceps, praecipitis: unbesonnen - calamitosus, a, um: unglücklich, elend - quid tibi aliqua re voluisti: was hast Du beabsichtigt mit ...? (w. was hast Du für Dich gewollt mit) - nihil profuturus, a, um: unnütz - simultas atis f.: Feindschaft - professio, onis f: h. Tätigkeit - fortuna, ae f.: Lebensstellung - relinquere: h. lassen - quis ... falsus ... splendor: man erwartet statt quis: qui - adolescentium (= adulescentium) bellis: gemeint sind die Auseinandersetzungen zwischen Antonius und Oktavianus einerseits, den Caesarmördern andererseits. - implicare aliquem alicui rei: jem. in etw. verwickeln 36. Text (Cic.ad Qu.fr.1,1,29) Cicero formuliert in einem Brief an seinen Bruder Quintus, der von 61-59 v.Chr. mit der Verwaltung der Provinz Asia beauftragt war, Grundsätze zur Verwaltung der römischen Provinzen und beruft sich dabei auf einen Kernsatz aus Platons ā€˛Staat":
princeps, cipis m.: Fürst - doctrina, ae f.: wissenschaftliche Bildung - tum denique ... publicas: A.c.I. nach putavit; tum denique: dann erst; fore = futuras esse - doctus, a, um: (wissenschaftlich) gebildet - qui regerent: beachten Sie den finalen Nebensinn des Relativsatzes! - collocare in (m. Abl.): verwenden auf - coniunctio, onis f.: Verbindung - potestas, atis f.: politische Macht - quod (relativer SA)... contigit, ut: dies wurde ... zuteil, dass - quod ... aliquando universae rei publicae nostrae, nunc quidem isti provinciae (sc. Asiae) contigit, ut is ..., cui: Cicero spielt im ersten Teil des HS auf sich und sein Konsulat an, die folgende Aussage zielt auf den Bruder ab und will diesen anspornen, in der Provinz Asia Platons Ideal zu verwirklichen. - in ea: sc. provincia - in doctrina, ... in virtute atque humanitate percipienda: bei der Aneignung wissenschaftlicher Bildung, ... bei der Aneignung sittlicher Vollkommenheit und Menschlichkeit - mihi studium / tempus est in: ich verwende Mühe / Zeit auf. |
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|