Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
1 |
Miser Catulle, desinas ineptire, | Catullchen! armer Freund, werd endlich klüger, |
2 | et, quod vides perisse, perditum ducas. | Und was zusehends hin ist, lass dahin sein! |
3 | fulsere quondam candidi tibi soles, | Wohl ehmals flossen dir die Tage heiter, |
4 | cum ventitabas, quo puella ducebat, | Als du noch gingst, wohin das Mädchen winkte, |
5 | amata nobis, quantum amabitur nulla. | Geliebt von uns, wie keine je geliebt ward. |
6 | ibi illa multa tum iocosa fiebant, | Da gab es mancherlei der Tändeleien, |
7 | quae tu volebas nec puella nolebat. | Die dir behagten, ihr nicht missbehagten. |
8 | fulsere vere candidi tibi soles. | Da, wahrlich! flossen dir die Tage heiter. |
9 | nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli, | Nun weigert sich das Ding: nun zwing auch du dich; |
10 | nec, quae fugit, sectare, nec miser vive, | Verfolge nicht, was läuft, und tu nicht kläglich; |
11 | sed obstinata mente perfer, obdura. | Halt aus, halt eigensinnig aus, sei standhaft! |
12 | vale, puella, iam Catullus obdurat, | - Nun, Mädchen, lebe wohl! Catull ist standhaft. |
13 | nec te requiret nec rogabit invitam. | Sucht dich nicht auf, beschwert dich nicht mit Bitten. |
14 | at tu dolebis, cum rogaberis nulla. | Ha! das wird weh tun, wenn wir nichts mehr bitten! |
15 |
scelesta, vae te! quae tibi manet vita? |
Denk, Arge, welch ein Leben auf dich wartet.
|
16 | quis nunc te adibit? cui videberis bella? | Wer wird nun zu dir gehn? wem wirst du schön sein? |
17 | quem nunc amabis? cuius esse diceris? | Wen lieben? wessen Mädchen dich nun nennen? |
18 | quem basiabis? cui labella mordebis? | Wen küssen? wem die Lippen wieder beißen? |
19 | at tu, Catulle, destinatus obdura! | Catullchen, aber du halt aus! sei standhaft! |
Versmaß: Hipponacteus (Hinkiambus) |
Übersetzung: E.Mörike, 16 |
|
[Cur id faciat, fortasse requiris? Ipse nescit, sed fieri sentit et excruciatur.]