Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Epigramme
|
1. Teil: 1,1 | 1,10 | 1,16 |1,19 |1,24 | 1,28 | 1,29 | 1,33 | 1,38 | 1,47 | 1,57 | 1,63 | 1,75 | 1,79 | 1,91 | 1,95 | 1,110 | 1,118 | 2,3 | 2,7 | 2,10 | 2,12 | 2,13 | 2,20 | 2,21| 2,25 | 2,35 | 2,38 | 2,56 | 2,58 | 2,66 | 2,67 | 2,78 | 2,80 | 2,87 | 2,93 | 3,8 | 3,9 | 3,11 | 3,12 | 3,17 |3,38 | 3,43 | 3,56 | 3,61 | 3,63 | 4,12 | 4,21 | 4,24 | 4,36 | 4,41 | 4,56 | 4,72 | 4,85 | 4,89 |
2. Teil: 5,13 | 5,15 | 5,20 | 5,29 | 5,43 | 5,45 | 5,47 | 5,54 | 5,58 | 5,59 | 5,73 | 5,81 | 5,83 | 6,17 | 6,34 | 6,55 | 6,60 | 6,73 | 6,77 | 6,82 | 6,87 | 7,3 | 7,16 | 7,73 | 7,77 | 7,81 | 8,20 | 8,12 | 8,13 | 8,16 | 8,23 | 8,27 | 8,29 | 8,35 | 8,69 | 8,74 | 8,79 | 9,10 | 9,14 | 9,15 | 9,78 | 9,88 | 9,97 |
1,1 | I |
|
1 2 3 4 5 6 |
Hic est quem legis ille, quem requiris, Toto notus in orbe Martialis Argutis epigrammaton libellis: Cui, lector studiose, quod dedisti Viventi decus atque sentienti, Rari post cineres habent poetae. |
Hier ist er, den du liesest, den du suchest, Martialis, bekannt im ganzen Erdkreis Durch scharf treffender Epigramme Bücher: Und was, eifriger Leser, du ihm Ruhmes, Als er lebete, gabst, und als er fühlte, Haben wenige Dichter nach dem Tode. |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) |
||
1,10 | X |
|
1 |
Petit Gemellus nuptias Maronillae | Zur Ehe wünscht Gemellus sich Maronillen |
2 |
Et cupit et instat et precatur et donat. | Und ist verliebt und drängt und flehet und schenket. |
3 |
Adeone pulchra est? immo foedius nil est. | Ist sie so schön? So hässlich ist, wie sie, keine. |
4 |
Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit. | Was sucht an ihr und liebt er denn? Sie muss husten. |
Versmaß: Hipponacteus (Hinkiambus) |
||
1,16 | XVI |
|
1 |
Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura, | Mittelmäßig, auch gut ist einiges, schlecht nur das meiste, |
2 |
Quae legis hic: aliter non
fit, Avite, liber. |
Was du hier liest: nicht wird anders, Avitus, ein Buch. |
1,19 | XIX |
|
1 |
Si memini, fuerant tibi quattuor, Aelia, dentes: | Täuscht mein Gedächtnis mich nicht, vier Zähne; Aelia, hatt'st du, |
2 |
Expulit una duos tussis et
una duos. |
Als ein Husten dir zwei, zwei
dir ein andrer entriss. |
3 |
Iam secura potes totis tussire diebus: | Jetzt kannst ohne Gefahr du ganze Tage durch husten: |
4 |
Nil istic quod agat tertia
tussis habet. |
Nichts bleibt dorten hinfort
fernerem Husten zu tun. |
1,24 | XXIV |
|
1 |
Aspicis incomptis illum, Deciane, capillis, | Siehest du ihn, Decian, mit ungekämmetem Haupthaar, |
2 |
Cuius et ipse times triste
supercilium, |
Vor des finsteren Brau'n du
auch dich fürchtest sogar, |
3 |
Qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? | Der von Curiern spricht und Camillen, Romas Errettern? |
4 |
Nolito fronti credere: nupsit
heri. |
Traue der Stirn nicht: Jüngst
nahm er sich einen Gemahl. |
1,28 | XXVIII |
|
1 |
Hesterno fetere mero qui credit Acerram, | Wer von Acerra glaubt, er riecht nach gestrigem Weine, |
2 |
Fallitur: in lucem semper Acerra
bibit. |
Irret sich: stets in den Tag
trinket Acerra hinein. |
1,29 | XXIX |
|
1 |
Fama refert nostros te, Fidentine, libellos | Fidentinus, der Ruf sagt aus, dass meine Gedichte |
2 |
Non aliter populo quam recitare
tuos. |
Du nicht anders dem Volk liesest,
als wären sie dein. |
3 |
Si mea vis dici, gratis tibi carmina mittam: | Schenken will ich sie dir, wenn du mein willst nennen die Verse: |
4 |
Si dici tua vis, hoc eme, ne
mea sint. |
Sollen sie mein nicht sein,
kaufe sie, deine dann sind's. |
1,33 | XXIII |
|
1 |
Amissum non flet cum sola est Gellia patrem, | Gellia weint um des Vaters Verlust nicht, wenn sie allein ist, |
2 |
Si quis adest, iussae prosiliunt
lacrimae. |
Siehet sie einer, sogleich
stürzen die Tränen hervor. |
3 |
Non luget quisquis laudari, Gellia, quaerit, | Merk' es, Gellia, dir, der trauert nicht, der da Lob sucht, |
4 |
Ille dolet vere, qui sine teste
dolet. |
Der fühlt wirklichen Schmerz,
der ihn vor Zeugen verbirgt. |
1,38 | XXXVIII |
|
1 |
Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus: | Fidentinus, das Buch, das du vorliesest, ist meines; |
2 |
Sed male cum recitas, incipit
esse tuus. |
Aber es wird, da du schlecht
liesest, das deinige jetzt. |
1,47 | XLVII |
|
1 |
Nuper erat medicus, nunc est vispillo Diaulus: | Früher ein Arzt, ist jetzt Diaulus Leichenbestatter: |
2 |
Quod vispillo facit, fecerat
et medicus. |
Leichenbestatter, wie jetzt,
war er auch früher als Arzt. |
1,57 | LVII |
|
1 |
Qualem, Flacce, velim quaeris nolimve puellam? | Was für ein Mädchen ich will und nicht will, fragest du, Flaccus? |
2 |
Nolo nimis facilem difficilemque
nimis. |
Nicht die zu willige zieht,
noch die zu spröde mich an. |
3 |
Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: | Das, was die Mitte hält und dazwischen lieget, gefällt mir: |
4 |
Nec volo quod cruciat, nec
volo quod satiat. |
Weder hab' ich, was quält,
weder, was sättiget, gern. |
1,63 | LXIII |
|
1 |
Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo. | Celer, du bitt'st mich, mein Buch dir vorzulesen. Ich will nicht. |
2 |
Non audire, Celer, sed recitare
cupis. |
Nicht, dass du hörst, wünschst du, gerne nur läsest du vor. |
1,68 | LXVI |
|
1 |
Quidquid agit Rufus, nihil est nisi Naevia Rufo. | Was auch Rufus beginnt, nur Naevia gibt es für RUfus. |
2 |
Si gaudet, si flet, si tacet,
hanc loquitur. |
Weinet er, freuet er sich,
schweigt er, so spricht er von ihr. |
3 |
Cenat, propinat, poscit, negat, innuit: una est | Speiset er, trinkt er uns zu, verlangt, verneinet, bejaht er: |
4 |
Naevia; si non sit Naevia,
mutus erit. |
Alles ist Naevia; stumm wird
er, wenn Naevia fehlt. |
5 |
Scriberet hesterna patri cum luce salutem, | Als er dem Vater zum Gruß am gestrigen Morgen geschrieben, |
6 |
'Naevia lux' inquit 'Naevia
lumen, have.' |
Hieß es: "Dir Naevia,
Stern, Naevia, Sonne, dir Gruß." |
7 |
Haec legit et ridet demisso Naevia voltu. | Naevia liest es und lacht, das Antlitz niedergesenket. |
8 |
Naevia non una est: quid, vir
inepte, furis? |
Du bist Naevien nicht alles:
was rasest du, Narr? |
1,75 | LXXV |
|
1 |
Dimidium donare Lino quam credere totum | Wer dir lieber, als dass er das Ganze dir leiht, die Hälfte |
2 |
Qui mavolt, mavolt perdere
dimidium. |
Schenkt, Linus der büßt
lieber die Hälfte nur ein. |
1,79 | LXXIX |
|
1 |
Semper agis causas et res agis, Attale, semper: | Immer treibst du Prozess' und immer treibst du Geschäfte: |
2 |
Est, non est, quod agas, Attale,
semper agis. |
Gibt's, gibt's nicht, was
du treibst, einiges treibest du stets. |
3 |
Si res et causae desunt, agis, Attale, mulas. | Fehlen Prozess' und Geschäfte, so treibst du, Attalus, Esel. |
4 |
Attale, ne, quod agas, desit,
agas animam. |
Dass du ja nie nichts treibst, treibe die Seele dir aus! |
1,91 | XCI |
|
1 |
Cum tua non edas, carpis mea carmina, Laeli. | Während du nie ein Gedicht herausgibst, tadelst du meine. |
2 |
Carpere vel noli nostra vel
ede tua. |
Willst du sie tadeln, so gib,
Lälius, deine heraus. |
1,95 | XCV |
|
1 |
Quod clamas semper, quod agentibus obstrepis, Aeli, | Aelius, dass du so schreist, dass du überbrüllst die Parteien, |
2 |
Non facis hoc gratis: accipis,
ut taceas. |
Nicht geschieht es umsonst:
denn man bezahlt, dass du schweigst. |
1,110 | CX |
|
1 |
Scribere me quereris, Velox, epigrammata longa. | Dass Epigramme zu lang ich schreibe, klagest du, Velox, |
2 |
Ipse nihil scribis: tu breviora
facis. |
Selber schreibest du nichts:
kürzere machst du's in der Tat. |
1,118 | CXVIII |
|
1 |
Cui legisse satis non est epigrammata centum, | Wem es genug nicht war, Epigramme hundert zu lesen, |
2 |
Nil illi satis est, Caediciane,
mali. |
Cädicanus, der hat nimmer
des Schlechten genug. |
2,3 | III |
|
1 |
Sexte, nihil debes, nil debes, Sexte, fatemur. | Sextus, du bist nichts schuldig, du bist nichts schuldig, gesteh' ich. |
2 |
Debet enim, si quis solvere,
Sexte, potest. |
Schuldig ist, Sextus, ja nur,
wer zu bezahlen vermag. |
2,7 | VII |
|
1 |
Declamas belle, causas agis, Attice, belle, | Du sprichst, Atticus, schön, du führest schön die Prozesse, |
2 |
Historias bellas, carmina bella
facis, |
Schreibest Geschichte schön,
machest ein schönes Gedicht. |
3 |
Componis belle mimos, epigrammata belle, | Schön verfassest du auch Lustspiele, schön Epigramme, |
4 |
Bellus grammaticus, bellus
es astrologus, |
Bist als Grammatiker schön,
schön in der Astrologie, |
5 |
Et belle cantas et saltas, Attice, belle, | Nicht nur singest du schön, du tanzest, Atticus, schön auch, |
6 |
Bellus es arte lyrae, bellus
es arte pilae. |
Spielest die Lyra schöln,
spielest auch schön mit dem Ball. |
7 |
Nil bene cum facias, facias tamen omnia belle, | Willst du, da jegliches schön, da gar nichts aber du gut machst, |
8 |
Vis dicam, quid sis? magnus
es ardalio. |
Wissen von mir, was du bist?
Nur ein geschäftiger Narr. |
2,10 | X |
|
1 |
Basia dimidio quod das mihi, Postume, labro, | Dass du mit halbem Mund, o Postumus, Küsse mir reichest, |
2 |
Laudo: licet demas hinc quoque
dimidium. |
Lob' ich: auch davon nimm immer
die Hälfte noch ab. |
3 |
Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? | Willst du ein größres Geschenk und ein unaussprechliches geben, |
4 |
Hoc tibi habe totum, Postume,
dimidium. |
O, so bahalt' auch die Hälfte
noch, Postumus, ganz! |
2,12 | XII |
|
1 |
Esse quid hoc dicam, quod olent tua basia murram | Wie erklär ich es mir, dass stets nach Myrrhe dein Kuss riecht? |
2 |
Quodque tibi est numquam non
alienus odor? |
Und dass ein fremder Geruch
nimmer dir, Postumus, fehlt? |
3 |
Hoc mihi suspectum est, quod oles bene, Postume, semper: | Das erregt mir Verdacht, dass stets du, Postumus, wohlriechst: |
4 |
Postume, non bene olet qui
bene semper olet. |
Wohl riecht keiner, wenn wohl, Postumus, immer er riecht. |
2,13 | XIII |
|
1 |
Et iudex petit et petit patronus. | Geld verlangt der Richter, Geld der Anwalt. |
2 |
Solvas censeo, Sexte, creditori. | Deinem Gläubiger zahl' es, rat' ich, Sextus! |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) | ||
2,20 | XX |
|
1 |
Carmina Paulus emit, recitat sua carmina Paulus. | Paulus kauft sicht Gedicht' und liest sie vor als die Seinen. |
2 |
Nam quod emas, possis iure
vocare tuum. |
Denn das, was man sich kauft,
nennt man das Seine mit Recht |
2,21 | XXI |
|
1 |
Basia das aliis, aliis das, Postume, dextram. | Einigen gibst du die Hand, gibst andern, Postumus, Küsse. |
2 |
Dicis 'Utrum mavis? elige.'
Malo manum |
"Wähle, was ziehest
du vor?" sagst du. Ich wähle die Hand. |
2,25 | XXV |
|
1 |
Das numquam, semper promittis, Galla, roganti. | Nie gewährest du, stets, wenn ich bitte, Galla, versprichst du. |
2 |
Si semper fallis, iam rogo,
Galla, nega. |
Täuschest du, Galla, mich
stets, bitt' ich nun, schlage mir ab! |
2,35 | XXXV |
|
1 |
Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae, | Da dir, Phöbus, die Schenkel gekrümmt, wie die Hörner des Monds sind, |
2 |
In rhytio poteras, Phoebe,
lavare pedes. |
Hättest im Trinkhorn du
baden die Füße gekonnt. |
2,38 | XXXVIII |
|
1 |
Quid mihi reddat ager quaeris, Line, Nomentanus? | Linus, du fragst, wie viel mein Feld in Nomentum mir einträgt? |
2 |
Hoc mihi reddit ager: te, Line, non video. |
So viel trägt es mir ein: Linus, ich sehe dich nicht. |
2,56 | LVI |
|
1 |
Gentibus in Libycis uxor tua, Galle, male audit | Gallus, im Libyschen Volk bezeiht man deine Gemahlin, |
2 |
Immodicae foedo crimine avaritiae. |
Dass sie der Habsucht fröhn',
ohne zu kennen ein Maß. |
3 |
Sed mera narrantur mendacia: non solet illa | Reine Lügen jedoch sind das: gerade zu nehmen |
4 |
Accipere omnino. Quid solet
ergo? Dare. |
Pfleget sie nicht. Was denn
pfleget sie? Gallus, sie gibt! |
2,58 | LVIII |
|
1 |
Pexatus pulchre rides mea, Zoile, trita. | Wollreich, Zoilus, ist dein Kleid, mein kahles verlachst du. |
2 |
Sunt haec trita quidem, Zoile,
sed mea sunt. |
Kahl ist's, Zoilus, zwar, aber
mein eigenes ist's. |
2,66 | LXVI |
|
1 |
Unus de toto peccaverat orbe comarum | Nur ein Ringel versah's in dem ganzen Lockengebäude, |
2 |
Anulus, incerta non bene fixus
acu. |
Welcher der Nadel entglitt,
da sie zu locker gesteckt. |
3 |
Hoc facinus Lalage speculo, quo viderat, ulta est, | Lalage rächte die Tat, die gesehn im Spiegel sie hatte |
4 |
Et cecidit saevis icta Plecusa
comis. |
Und Plecusa, entseelt, fiel
dem ergrimmeten Haar. |
5 |
Desine iam, Lalage, tristes ornare capillos, | Lalage, ornde hinfort nie mehr die traurigen Locken, |
6 |
Tangat et insanum nulla puella
caput. |
Leg' an das rasende Haupt nimmer
ein Mädchen die Hand! |
7 |
Hoc salamandra notet vel saeva novacula nudet, | Zeichnen mög' es ein Molch, das ergrimmete Messer entblöß' es, |
8 |
Ut digna speculo fiat imago
tua. |
Dass dein Spiegel von dir hab'
ein gebührendes Bild! |
2,67 | LXVII |
|
1 |
Occurris quocumque loco mihi, Postume, clamas | Überall, wo du mir begegnest, Postumus rufst du |
2 |
Protinus et prima est haec tua vox 'Quid agis?' |
Stets, und dein erstes Wort
ist es: "Was treibst du denn?" |
3 |
Hoc, si me decies una conveneris hora, | Träfst du mich zehnmal auch in einer Stunde, so sagst du's: |
4 |
Dicis: habes puto tu, Postume,
nil quod agas. |
Du hast, wie es mir scheint,
Postumus, nichts, was du treibst. |
2,78 | LXXVIII |
|
1 |
Aestivo serves ubi piscem tempore, quaeris? | Wo in der Sommerzeit du den Fisch bewahrest, so fragst du? |
2 |
In thermis serva, Caeciliane,
tuis. |
Deinen Thermen vertrau, Cäcilianus,
ihn an! |
2,80 | LXXX |
|
1 |
Hostem cum fugeret, se Fannius ipse peremit. | Als vor dem Feind er floh, hat Fannius selbst sich getötet. |
2 |
Hic, rogo, non furor est, ne
moriare, mori? |
Ist es nicht toll, dass,
um nicht sterben zu müssen, man stirbt? |
2,87 | LXXXVII |
|
1 |
Dicis amore tui bellas ardere puellas, | Reizende Mädchen glühn für dich in Liebe, so sagst du, |
2 |
Qui faciem sub aqua, Sexte,
natantis habes. |
Sextus, und hast das Gesicht
dessen, der quaket im Sumpf. |
2,93 | XCIII Das letzte Epigramm des I(I). Buches |
|
1 |
'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' | '"Wo ist", sagst du, "das erste? es ist dies Buch ja das zweite", |
2 |
Quid faciam, si plus ille pudoris
habet? |
Aber was soll ich tun, wenn
sich das erste mehr schämt? |
3 |
Tu tamen hunc fieri si mavis, Regule, primum, | Regulus, willst du jedoch zum ersten lieber es machen, |
4 |
Unum de titulo tollere iota
potes. |
Nimm von der Aufschrift dann
nur ein Jota hinweg! |
3,8 | VIII |
|
1 |
'Thaida Quintus amat.' Quam Thaida? 'Thaida luscam.' | Thais ist Quintus' Schatz. Die mit einem Auge? die Thais? |
2 |
Unum oculum Thais non habet,
ille duos. |
Thais ist eines Aug's, beider
ihr Buhle beraubt. |
3,9 | IX |
|
1 |
Versiculos in me narratur scribere Cinna. | Cinna, so wird mir erzählt, soll Verslein gegen mich schreiben. |
2 |
Non scribit, cuius carmina
nemo legit. |
Wessen Gedicht man nicht lieset,
der schreibet auch keins. |
3,11 | XI |
|
1 |
Si tua nec Thais nec lusca est, Quinte, puella, | Wenn dein Mädchen nicht Thais, Quintus, und auch nicht einäugig, |
2 |
Cur in te factum distichon
esse putas? |
Weshalb glaubst du, dass dir
gelten das Distichon soll? |
3 |
Sed similest aliquid? pro Laide Thaida dixi? | Ähnlich wäre es wohl, wenn ich Thais sagte für Lais. |
4 |
Dic mihi, quid simile est Thais
et Hermione? |
Sage, worin Thais ähnlich
Hermione ist! |
5 |
Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: | Du bist Quintus jedoch: nun lass uns ändern den Namen: |
6 |
Si non vult Quintus, Thaida
Sextus amet. |
Will nicht Quintus, so hab'
Sextus die Thais denn lieb! |
3,12 | XII |
|
1 |
Unguentum, fateor, bonum dedisti |
Feine Salbe, gesteh' ich, reicht'st du gestern |
2 |
Convivis here, sed nihil scidisti. | Deinen Gästen, doch nichts zu essen gab es. |
3 |
Res salsa est bene olere et esurire. | Artig ist es, zu duften und zu hungern. |
4 |
Qui non cenat et unguitur, Fabulle, | Wer nicht speiset, Fabullus, und gesalbt wird, |
5 |
Hic vere mihi mortuus videtur. | Der erscheint mir wie eine wahre Leiche. |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) Vgl. Catull 13 |
||
3,17 | XVII |
|
1 |
Circumlata diu mensis scribilita secundis | Als bei dem Nachtisch jüngst ein Gebäck man lange herumtrug, |
2 |
Urebat nimio saeva calore manus; |
War es so heiß, dass
daran arg sich verbrannte die Hand; |
3 |
Sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo | Aber es brannte noch mehr des Sabidius Gaumen: er blies drum |
4 |
Sufflavit buccis terque quaterque
suis. |
Drei-, viermal mit dem Mund,
ohne zu zaudern hinein. |
5 |
Illa quidem tepuit digitosque admittere visa est, | Kühl ward's freilich dadurch und schien die Finger zu dulden, |
6 |
Sed nemo potuit tangere: merda
fuit. |
Aber berühren konnt's
keiner: es wurde zu Kot. |
3,38 | XXXVIII |
|
1 |
Quae te causa trahit vel quae fiducia Romam, | Sextus, was für ein Grund, für Vertrauen zieht dich nach Rom hin? |
2 |
Sexte? quid aut speras aut
petis inde? refer. |
Sage heraus, was hoffst oder
begehrest du dort? |
3 |
'Causas' inquis 'agam Cicerone disertior ipso | "Sachen will ich beredt, wie selbst nicht Cicero führen", |
4 |
Atque erit in triplici par
mihi nemo foro.' |
Sprichst du, "es tut auf
den drei Foren mir keiner es gleich." |
5 |
Egit Atestinus causas et Civis - utrumque | Auch Atestinus hat und Civis Sachen geführet; |
6 |
Noras - ; sed neutri pensio
tota fuit. |
Beide kennst du - ; doch bracht's
keinem die Miete für's Jahr. |
7 |
'Si nihil hinc veniet, pangentur carmina nobis: | "Kommet mir daher nichts, so will ich dichten Gesänge, |
8 |
Audieris, dices esse Maronis
opus.' |
Die du für Maros Werk,
wenn du sie hörest, erklärst." |
9 |
Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis | Du redest irre: wen dort du siehst in zerlumpten Lacernen |
10 |
Sunt ibi, Nasones Vergiliosque
vides. |
Frieren, ein Naso ist jeglicher
und ein Vergil. |
11 |
'Atria magna colam.' Vix tres aut quattuor ista | "Großen will ich mich weihn". Es ernährt kaum Dreie bis Viere |
12 |
Res aluit, pallet cetera turba
fame. |
Dieses Geschäft, und es
bleicht Hunger die übrige Schar. |
13 |
'Quid faciam? suade: nam certum est vivere Romae.' | "Rate! Was soll ich tun? denn in Rom zu bleiben beschloss ich". |
14 |
Si bonus es, casu vivere, Sexte,
potes. |
Sextus, ein Zufall ist's, wenn
du's als redlicher kannst. |
3,43 | XLIII |
|
1 |
Mentiris iuvenem tinctis, Laetine, capillis, | Durch gefärbtes Haar, Lätin, erlügst du den Jüngling, |
2 |
Tam subito corvus, qui modo
cycnus eras. |
Du, der ein Schwan einst war,
wurdest ein Rabe so schnell. |
3 |
Non omnes fallis; scit te Proserpina canum: | Alle täuschest du nicht; Proserpina weiß, dass du grau bist: |
4 |
Personam capiti detrahet illa
tuo. |
Und bald wird von dem Haupt
diese die Maske dir ziehn. |
3,56 | LVI |
|
1 |
Sit cisterna mihi, quam vinea, malo Ravennae, | Mehr als ein Weinberg gilt in Ravenna mir ein Zisternlein; |
2 |
Cum possim multo vendere pluris
aquam. |
Denn viel höheren Preis
zahlt man für Wasser mir dort. |
3,61 | LXI |
|
1 |
Esse nihil dicis quidquid petis, inprobe Cinna: | Frecher Cinna, du nennst das nichts, um was du auch bittest: |
2 |
Si nil, Cinna, petis, nil tibi,
Cinna, nego. |
Bittest du, Cinna, um nichts,
weiger' ich, Cinna, dir nichts. |
3,63 | LXIII |
|
1 |
Cotile, bellus homo es: dicunt hoc, Cotile, multi. | Dass du ein artiger Mann, das sagen, Cotilus, viele, |
2 |
Audio: sed quid sit, dic mihi,
bellus homo. |
Hör' ich: Aber was ist,
sag's mir, ein artiger Mann? |
3 |
''Bellus homo est, flexos qui digerit ordine crines, | "Artig heißet ein Mann, der in zierliche Locken das Haar legt, |
4 |
Balsama qui semper, cinnama
semper olet; |
Welcher nach Balsam stets duftet,
beständig nach Zimt; |
5 |
Cantica qui Nili, qui Gaditana susurrat, | Der die Lieder vom Nil, der gaditanische trällert, |
6 |
Qui movet in varios bracchia
volsa modos; |
Der mit enthaartem Arm gaukelnde Wendungen macht; |
7 |
Inter femineas tota qui luce cathedras | Der zu den Füßen der Frau'n sich setzt und den Tag da verbringet, |
8 |
Desidet atque aliqua semper
in aure sonat, |
Und in irgend ein Ohr immer
zu flüstern was hat, |
9 |
Qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas; | Der stets Brieflein schreibt und liest, die andere schickten, |
10 |
Pallia vicini qui refugit cubiti; |
Der vor des Nachbararms Mantel
zu schützen sich sucht, |
11 |
Qui scit, quam quis amet, qui per convivia currit, | Der die Geliebten kennt von jeglichem, Schmäuse durcheilet, |
12 |
Hirpini veteres qui bene novit
avos.' |
Welcher die Ahnen Hirpins sämtlich
zu nennen vermag." |
13 |
Quid narras? hoc est, hoc est homo, Cotile, bellus? | Was schnackst, Cotilus, du? das ist ein artiger Mann, das? |
14 |
Res pertricosa est, Cotile,
bellus homo. |
Ein gar närrisches Ding
ist doch ein artiger Mann. |
4,12 | XII |
|
1 |
Nulli, Thai, negas, sed si te non pudet istud, | Keinem versagest du dich; doch schämst du, Thais, dich des nicht, |
2 |
Hoc saltem pudeat, Thai, negare
nihil. |
Schäme dich wenigstens
des, Thais, dass nichts du versagst! |
4,21 | XX |
|
1
|
Nullos esse deos, inane caelum | Dass im Himmel es keine Götter gebe, |
2 | Adfirmat Segius: probatque, quod se | Zeigt uns Segius und beweist's, er sieht ja |
3 | Factum, dum negat haec, videt beatum. | Sich, indem er sie leugnet, reich geworden. |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) | ||
4,24 | XXIV |
|
1 |
Omnes quas habuit, Fabiane, Lycoris amicas | Sämtliche Freundinnen hat, Fabian, Lykoris bestattet, |
2 |
Extulit: uxori fiat amica meae. |
Möchte die Freundin auch
meiner Gemahlin sie sein. |
4,36 | XXXVI |
|
1 |
Cana est barba tibi, nigra est coma: tinguere barbam | Grau ist, Olus, dein Bart, dein Haupthaar schwarz: und der Grund ist, |
2 |
Non potes - haec causa est
- et potes, Ole, comam. |
Färben kannst du dir nicht,
Olus, den Bart, doch das Haar. |
4,41 | XLI |
|
1 |
Quid recitaturus circumdas vellera collo? | Was umgibst du den Hals, um uns vorzulesen, mit Wolle? |
2 |
Conveniunt nostris auribus
ista magis. |
Viel willkommener würd'
unseren Ohren das sein. |
4,56 | LVI |
|
1 |
Munera quod senibus viduisque ingentia mittis, | Weil du gewaltig viel verschenkst an Witwen und Greise, |
2 |
Vis te munificum, Gargiliane,
vocem? |
Soll freigebig ich dich nennen,
o Gargilian? |
3 |
Sordidius nihil est, nihil est te spurcius uno, | Geiziger ist kein Mensch als du, nicht filziger einer, |
4 |
Qui potes insidias dona vocare
tuas: |
Der du Geschenk frech nennst
deine bestrickende List. |
5 |
Sic avidis fallax indulget piscibus hamus, | So wird gierigen Fischen geschenkt von der rückischen Angel, |
6 |
callida sic stultas decipit esca feras. |
So das törichte Wild listig
vom Köder getäuscht. |
7 |
Quid sit largiri, quid sit donare, docebo, | Was freigebig sein, was schenken heißet, ich will dich's |
8 |
Si nescis: dona, Gargiliane,
mihi. |
Wenn du es noch nicht weißt,
lehren: beschenke du mich! |
4,72 | LXXII |
|
1 |
Exigis, ut donem nostros tibi, Quinte, libellos. | Quintus, du forderst mich auf, dir meine Bücher zu schenken. |
2 |
Non habeo, sed habet bibliopola
Tryphon. |
Quintus, ich habe sie nicht,
Tryphon verkauft sie jedoch. |
3 |
'Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? | "Geld gäb' ich für den Tand, bei Vernunft kauft' ich die Gedichte? |
4 |
Non' inquis 'faciam tam fatue.'
Nec ego. |
Nimmer werd' ich so dumm handeln",
so sagst du. Noch ich. |
4,85 | LXXXV |
|
1 |
Nos bibimus vitro, tu murra, Pontice. Quare? | Ponticus, weshalb trinken aus Glas wir, du aus Murrinen? |
2 |
Prodat perspicuus ne duo vina
calix. |
Der durchsichtige Kelch zeigte
sonst anderen Wein. |
4,89 | LXXXIX Abschlussgedicht des 4. Buches
|
|
1 |
Ohe, iam satis est, ohe, libelle, |
Halt, jetzt ist's zur Genüge, halt, o Büchlein, |
2 | Iam pervenimus usque ad umbilicos. | Schon sind bis zu den Nabeln wir gekommen. |
3 | Tu procedere adhuc et ire quaeris, | Du suchst weiter noch deinen Schritt zu setzen |
4 | Nec summa potes in schida teneri, | Und willst nicht durch das letzte Blatt beschränkt sein, |
5 | Sic tamquam tibi res peracta non sit, | Gleich als sei dein Geschäft noch nicht beendet, |
6 | Quae prima quoque pagina peracta est. | Das beendet auch auf dem ersten Blatt ist. |
7 | Iam lector queriturque deficitque, | Schon beklagt sich der Leser und ermüdet, |
8 | Iam librarius hoc et ipse dicit | Dein Abschreiber sogar auch sagt bereits dir: |
9 | 'Ohe, iam satis est, ohe, libelle.' | "Halt, jetzt ist's zur Genüge, halt, o Büchlein!" |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) |
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|