Q.Horatii Flacci
saturae - sermones
liber primus
Hor.sat.1,9: Stalking auf der Heiligen Straße
Auf einem Spaziergang auf der Heiligen Straße wird Horaz von einem unheiligen und zudringlichen Schwätzer belästigt, der, wie sich bald herausstellt, für einen bedeutenden Dichter hält und die Hilfe des Horaz sucht, um zu dem Kreis des Maecenas Zugang zu finden. Dabei entlarvt er sich einmal selbst, sowohl was seine vermeintliche Dichtkunst angeht, als auch seine charakterliche Qualitäten; zum andern kommt indirekt der kultiviert-humane zwischenmenschliche Umgang im Maecenakreis zum Ausdruck. Vordergründig wirkt die Satire durch die sich steigernden possenhaften Fehlversuche des Dichters den lästigen Aufdringling loszuwerden. Ihren Höhepunkt findet diese Linie in dem freundschaftlich böswilligen Spiel des Aristius Fuscus, der den Dichter absichtlich in seinem Saft schmoren lässt. Erst zum Schluss kommt die Erlösung, nicht als deus ex machina, sondern aus der überraschenden Wendung, die eine imminent bereits vorliegende, aber noch offenen Situation nimmt.
Ibam forte Via Sacra, sicut meus est mos,
Jüngst lustwandelt' ich grad' in der Heiligen Straße, so wie es
Nescio quid meditans nugarum, totus in illis:
Meine Gewohnheit ist, in buntem, nicht weiß ich, in welchem
Accurrit quidam notus mihi nomine tantum:
Spiel der Gedanken vertieft, und ganz in der Sache; da kommet
Arreptaque manu, "Quid agis, dulcissime rerum?"
Einer, mir nur nach dem Namen bekannt, spricht, schnell bei der Hand mich
5
"Suaviter, ut nunc est," inquam "et cupio omnia, quae vis."
Fassend: "Wie geht's, mein Holdester!" - "Gut, wie jetzt es die Zeit bringt,"
Cum adsectaretur: "Numquid vis?" occupo. At ille:
Sag' ich, "und möge nach Wunsch es auch dir gehn." Da er nun mitläuft,
"Noris nos" inquit; "docti sumus." Hic ego: "Pluris
Frag' ich: "Wünschest du was?" Doch drauf: "Du solltest mich kennen,"
Hoc," inquam, "mihi eris." Misere discedere quaerens
Sagt er; "ich bin ein Gelehrter." - "Mir um so verehrlicher," sag' ich.
Ire modo ocius, interdum consistere, in aurem
Ihm zu entkommen bedacht, im Unmut, lauf ich nun schneller,
10
Dicere nescio quid puero, cum sudor ad imos
Steh' dann; flüstre dem Diener ins Ohr, was, weiß ich nicht; Angstschweiß
Manaret talos. "O te, Bollane, cerebri
Rinnt mir bis zu de Fersen. Oh, murml' ich im Stillen, Bolanus,
Felicem!" aiebam tacitus, cum quidlibet ille
Glücklicher Grobian, du! Indessen er tausenderlei mir
Garriret, vicos, urbem laudaret. Ut illi
Vorschwatzt, lobend die Straßen, die Stadt. Da nichts ich erwidre,
Nil respondebam: "Misere cupis," inquit, "abire:
Spricht er: "Ich merke schon längst dir die Unruhe an, zu entwischen;
15
Iam dudum video; sed nil agis: usque tenebo;
Aber es hilft dir nichts, ich halte dich fest, und wohin auch
Persequar hinc, quo nunc iter est tibi." "Nil opus est te
Jetzt dein Weg dich führt, ich folge." - "Unnötigerweise,"
Circumagi: quendam volo visere non tibi notum;
Sag ich, "rennst du dich ab; ich will da einen besuchen,
Trans Tiberim longe cubat is prope Caesaris hortos."
Den du nicht kennst, der weit, noch über dem Tiber, am Garten
"Nil habeo, quod agam, et non sum piger: usque sequar te."
Caesars krank dort liegt." - "Ich habe nichts vor, und ich laufe
20
Demitto auriculas, ut iniquae mentis asellus,
Gern und ich gehe mit hin." - Ich hänge die Ohren, sowie ein
Cum gravius dorso subiit onus. Incipit ille:
Esel betrübten Gemüts, dem über die Maßen man aufpackt.
"Si bene me novi, non Viscum pluris amicum,
Wiederum hebt er nun an: "Wenn recht ich dich kenne, so taug' ich
Non Varium facies; nam quis me scribere pluris
Dir zum Freunde so gut, wie Varius oder auch Viscus.
Aut citius possit versus? quis membra movere
Wer schreibt Verse so viel und so schnell? Wer tanzt so geschmeidig?
25
Mollius? Invideat quod et Hermogenes, ego canto."
Was ich singe, das müsst' Hermogenes selber mir neiden."
Interpellandi locus hic erat: "Est tibi mater,
Hier nun war es am Ort, in die Red' ihm zu fallen: "Die Mutter
Cognati, quis te salvo est opus?" "Haud mihi quisquam.
Hast du wohl noch und Verwandte, für welche zu leben dir Pflicht ist?" -
Omnis conposui." "Felices! Nunc ego resto.
"Niemand; alle begrub ich." - Ihr Glücklichen, dacht' ich, die Reihe
Confice; namque instat fatum mihi triste, Sabella
Kommt nun an mich. Mach's kurz! Nun trifft mein trauriges Los ein,
30
Quod puero cecinit divina mota anus urna:
Das die Sibylle dem Knaben aus mystisch geschütteltem Topf sang:
'Hunc neque dira venena nec hosticus auferet ensis
Diesen nicht schmähliches Gift, nicht feindliches Eisen dahinrafft,
Nec laterum dolor aut tussis nec tarda podagra:
Milzsucht, Schwindsucht nicht, noch des Zipperleins lähmendes Siechtum:
Garrulus hunc quando consumet cumque: loquaces,
Ihn einst martert ein Schwätzer zu Tod; die Geschwätzigen meid' er
Si sapiat, vitet, simul atque adoleverit aetas.'"
Drum, wenn klug er ist, sobald er mannbar geworden. –
35
Ventum erat ad Vestae, quarta iam parte diei
So nun ging's bis zum Tempel der Vesta. Das Viertel des Tages
Praeterita; et casu tum respondere vadato
War vorüber, und dort soll grade er jetzt vor Gericht stehn,
Debebat, quod ni fecisset, perdere litem.
Und, wofern er's nicht tut, so soll er den Handel verlieren.
"Si me amas," inquit, "paulum hic ades." "Inteream, si
"Sei doch," spricht er, "gefälligst, es dauert nicht lange, mir Beistand!" –
Aut valeo stare aut novi civilia iura;
"Stehen, so wahr ich bin, nicht kann ich, noch kenn' ich die Rechte,
- 35-42 Intermezzo, das die Aussage in Vs. 19 Lügen straft und geeignet ist, die Aufdringlichkeit des Schwätzers zu steigern | die Vestae aedes ist nicht weit vom Tribunal des Prätors entfernt | quarta iam parte diei - um neun Uhr beginnen die Gerichtsverhandlungen
- respondere - sich vor Gericht stellen, einer gerichtlichen Vorladung Folge leisten | vadato - verkürzter Abl. abs. = vadimonio dato - nach geleisteter Bürgschaft (er hatte für ein pünktliches Erscheinen vor Gericht gebürgt)
- erschien er nicht, so verlor er den Prozess
- si me amas = bitte! | ades - hilf mir (als advocatus), stehe mir vor Gericht bei! | inteream, si - ich will des Todes sein, wenn ...
- stare - die Prozessteilnehmer standen vor dem Prätor. Ob die behauptete Unfähigkeit, länger zu stehen, eine glaubwürdige Aussage ist, ist in Anbetracht des weiten Spaziergang (et propero, quo scis, vs.40) recht fraglich.
40
Et propero, quo scis." "Dubius sum, quid faciam", inquit,
Will auch eilen; wohin? Das weißt du." – "Zweifelhaft bin ich,
"Tene relinquam an rem." "Me, sodes." "Non faciam," ille
Ob ich das Recht aufgeb', ob dich." – "Mich, Bester!" – "Ich tu's nicht!"
Et praecedere coepit. Ego, ut contendere durum
Sagt er, und macht auf dem Weg sich voran. – Ich, weil mit dem Sieger
Cum victore, sequor. "Maecenas quomodo tecum?"
Misslich der Kampf ist, folge. – "Wie lebt Mäzen mit dir?" fragt er
Hinc repetit, "paucorum hominum et mentis bene sanae."
Wieder. "Nur wenigen Freund ist der, sehr feinen Verstandes.
45
"Nemo dexterius fortuna est usus. Haberes
Sinniger wusste das Glück wohl keiner zu nutzen. Du hättest
Magnum adiutorem, posset qui ferre secundas,
Einen bedeutenden Helfer im Spiel für die Stelle des dritten,
Hunc hominem velles si tradere: dispeream, ni
Führtest du mich dort ein. Ich will nicht leben, wofern du
Summosses omnis." "Non isto vivimus illic,
Nicht dann alle verdrängst." – "Auf dem Fuß lebet man dort nicht,
Quo tu rere, modo; domus hac nec purior ulla est
Wie du denkst. Kein Haus ist lautrer, als dieses, und keins mehr
50
Nec magis his aliena malis; nil mi officit, inquam,
Der Art Ränken entgegen. Mich hindert es nimmer, ob einer
Ditior hic aut est quia doctior; est locus uni-
Reicher da, ob Gelehrter ein anderer sei; und es ist dort
Cuique suus." "Magnum narras, vix credibile." "atqui
Sein Platz jedem gewährt." – "Kaum Glaubliches, Großes erzählst du." –
Sic habet." "Accendis, quare cupiam magis illi
"Aber so ist's." – "Mich entflammt's, nur umso mehr noch zu wünschen,
Proximus esse." "Velis tantummodo: quae tua virtus,
Näher dem Manne zu stehn." – "Du darfst ja nur wollen; mit deinen
55
Expugnabis: et est qui vinci possit eoque
Gaben eroberst du leicht, und er ist zu erobern; der erste
Difficilis aditus primos habet." "Haud mihi dero:
Zugang nur ist schwer." – "Tut nichts. Ich will mir nicht fehlen;
Muneribus servos corrumpam; non, hodie si
Werde die Sklaven bestechen und, wenn man heute mich abweist,
Exclusus fuero, desistam; tempora quaeram,
Geb ich es doch nicht auf; ich erspähe die günstigern Stunden,
Occurram in triviis, deducam. Nil sine magno
Geh ihn am Kreuzweg an, und folg ihm ins Haus. in dem Leben
60
Vita labore dedit mortalibus." Haec dum agit, ecce
Hat ja der Sterbliche nichts ohn' Arbeit und große Beschwerden."
Fuscus Aristius occurrit, mihi carus, et illum
Als er so redet, erscheint mein lieber Aristius Fuscus,
Qui pulchre nosset. Consistimus: "Unde venis?" et
Welcher jenen aufs trefflichste kennt. Wir treten zusammen.
"Quo tendis?" Rogat et respondet. Vellere coepi
Schnell "Woher? Wohin?" nun fragt er und gibt er uns Antwort.
Et pressare manu lentissima bracchia, nutans,
Ich ihn zupfend am Arm, an dem zähen ihn packend, ich winke,
65
Distorquens oculos, ut me eriperet. Male salsus
Dreh mir die Augen fast aus: er soll mich erlösen; doch lachend
Ridens dissimulare; meum iecur urere bilis.
Stellt sich der Schabernack taub; es verbrennt mir die Galle die Leber.
"Certe nescio quid secreto velle loqui te
"Wolltest du denn nicht jüngst, ich weiß nicht was, insgeheim gern
Aiebas mecum." "Memini bene, sed meliore
Mit mir reden?" – "Ach ja! Schon recht! Zu gelegnerer Zeit doch
Tempore dicam; hodie tricesima sabbata: vin tu
Will ich dir's sagen; denn heut ist heiliger Sabbat. Den Juden
70
Curtis Iudaeis oppedere?" "Nulla mihi," inquam,
Wirst du das Fest doch nicht schänden?" – "O, darin denk' ich als Freigeist." –
"Relligio est." "At mi: sum paulo infirmior, unus
"Ich bin schwächer darin; ich gehöre zum Haufen. Erlaube,
Multorum. Ignosces; alias loquar." Huncine solem
Dass ich ein ander Mal mit dir spreche!" – Wie heute die Sonne
Tam nigrum surrexe mihi! Fugit inprobus ac me
Schwarz mir aufging! Fort nun ist er, der Schalk, und er lässt mich
Sub cultro linquit. Casu venit obvius illi
Unter dem Messer. Zum Glück trifft jenen der Kläger: "Wo bleibst du
75
Adversarius et: "Quo tu, turpissime?" magna
Schändlicher!" schreit er ihn an mit gewaltiger Stimme. Zu mir dann
Inclamat voce, et "Licet antestari?" Ego vero
Spricht er: "Ist es erlaubt, dich zum Zeugen zu rufen?" – Ich reich' ihm
Oppono auriculam. Rapit in ius; clamor utrimque,
Gern mein Ohr. Vor Gericht nun schleppt er ihn: dorten und hier nun
Undique concursus. Sic me servavit Apollo.
Auflauf rings und Geschrei. So ward mein Retter Apollon.
Aufgabenvorschläge:
Sententiae excerptae:Lat. zu "Hor.sat.1,9,"
Literatur:zu "Hor.sat.1,9,"
3396
Fraenkel, E.
Horaz
Darmstadt (WBG) 1963
4261
Horaz / Doering
Q.Horatii Flacci opera omnia recensuit et illustravit Fridericus Guil. Doering
I:
II: Lipsiae (sumtibus librariae Hahnianae) 1836 [Text, Kommentar, Index verborum]
Leipzig, Hahn, 1836
4263
Horaz / Krüger
Des Q. Horatius Flaccus Sämtliche Werke für den Schulgebrauch erklärt:
I. Teil: Oden, Epoden, v. C.W.Nauck u. O. Weißenfels
II. Teil: Satiren und Epistel. (1. Satiren, 2. Epistel), von G.T.A.Krüger
Leipzig / Berlin (Teubner) 15/1904
3384
Horaz / Obbarius, Th.
Q.Horatii Flacci Opera omnia, lat. - Horaz' Sämtliche Werke, in metrischen Übersetzungen, ausgewählt von Th. Obbarius
Paderborn (Schöningh) 3/1872
4262
Horaz / Schulze
Horaz, Auswahl für den Schulgebrauch v. Dr. K.P.Schulze
I.: Text
II: Anmerkungen
Berlin, Weidmann, 1904
3390
Horaz / Voß, J.H.
Horaz. Sämtliche Werke; übersetzt von J.H. Voss
Leipzig (Reclam) o.J.
3380
Kiessling / Heinze
I: Horaz, Oden und Epoden, erklärt von A.Kiessling, neunte Aufl. besorgt v. R.Heinze, mit einem Nachwort und bibliograph. Nachträgen von E.Burck
II: Satiren, erklärt von A.Kiessling, siebente Aufl. besorgt v. R.Heinze, mit einem Nachwort und bibliograph. Nachträgen von E.Burck
III: Briefe.
Berlin (Weidmann) 9/1958; 7/1959; 6/1959
3386
Plankl, W.
Quintus Horatius Flaccus, Gedichte und Lieder. Eine Auswahl (deutsch) hg. und mit einem Nachwort versehen v. Wilhelm Plankl
Stuttgart (Reclam) 1967
3387
Röver-Oppermann
Lehrerkommentar zu Horaz
Stuttgart (Klett) o.J.
2983
Salomon, Franz (Hg.)
Auswahl aus römischer Dichtung. Mit Einleitung, Metrik und Namensverzeichnis hg. (Catullus, Tibullus, Propertius, Horatius, Lucretius)
München, G.Freytag 8/o.J.
2962
Wegner, Norbert (Hg.)
Römische Dichtung : Auswahl aus Lukrez, Catullus, Vergilius, Horatius [Horaz], Tibullus, Propertius [Properz], Ovidius. Text und Anmerkungen.
Stuttgart : Klett, (Litterae Latinae ; 3.) 1984
3391
Wieland, C.M.
Horazens Satyren. Aus dem Lateinischen übersetzt und mit Einleitungen und erläuternden Anmerkungen versehen von...
Wien (A.Doll) 1813
- /Lat/hor/horsat109.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:59