Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Poeta: | Dichter: | |
1 2 3 4 |
»Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.«
|
Als mir Lydia günstig war,
Und kein trauterer Freund seinen verliebten Arm
Um den glänzenden Nacken schlang,
Lebt ich glücklicher als Persiens Könige.
|
Lydia: | Lydia: | |
5 6 7 8 |
»donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
multi Lydia nominis
Romana vigui clarior Ilia.«
|
Als du ganz für mich glühetest,
Keine Chloe den Rang Lydien abgewann,
Da war Lydiens Name groß,
Nicht Roms Ilia war höher geehrt als ich.
|
Poeta: | Dichter: | |
9 10 11 12 |
»me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens,
pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.«
|
Jetzt beherrscht mich die thracische
Chloe, deren Gesang lieblich zur Laute klingt;
Freudig litt ich den Tod für sie,
Wenn die Parze nur ihr Leben verlängerte.
|
Lydia: | Lydia: | |
13 14 15 16 |
»me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti.«
|
Mit gleichseitiger Liebesglut
Hat des Thuriers Sohn, Kalais, mich entflammt.
Zweimal trüg ich den Tod für ihn,
Wenn die Göttin nur sein Leben dann fristete.
|
Poeta: | Dichter: | |
17 18 19 20 |
»quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo,
si flava excutitur Chloe
reiectaeque patet ianua Lydiae?«
|
Wie, wenn Amor zurückgekehrt?
Und ins eherne Joch neu die Getrennten schmiegt?
Wenn nun Chloe, die blonde, weicht,
Und mich Lydiens Tür wieder wie sonst empfängt?
|
Lydia: | Lydia: | |
21 22 23 24 |
»quamquam sidere pulcrior
ille est, tu levior cortice et inprobo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens.«
|
Zwar strahlt jener wie Hesperus,
Du bist schwankend wie Rohr, zorniger als die Flut
Des aufbrausenden Adria:
Doch gern lebt ich für dich, stürbe, wie gern! mit dir.
|
Versmaß: Asclepiadeum quartum |
Übersetzung: E.Mörike (40) |
|
Weitere Üb.: Färber (135) | Fr.Gehlern (70) | J.H.Voss, 58 |
Sententiae excerptae: